Lucas 2
yns (YNS) vs ARC
1 Mpal ayin, Sɛzar Angus kàtöm un'kaan ntɔn mutaŋ baar banswà u mɛɛn a Lɔmà.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Ntääŋ a baar atàtwɛb ayi yàkäl mpal kàkäl Kirinüs mfum a Siri.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Baar banswà bàkyeenà mukàsɔn ikɔb aba mbuur mbuur u bul kàfü nde.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yɔsefi sye kàmbarà u Nasàlɛr bul a Ngalilɛ ntɔn mukyà Bɛtɛlɛm bul a Yuday ntɔn nde kàkäl mbuur a ywar anà mbil a David,
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 ntɔn mukàsɔn ikɔb ande anà kyà un'kyay ande Màlye awà kàkäl anà yöm.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Mpal bàkäl ba u Yɛlusàlɛm, taaŋ a Màlye mubɔr làkyer akwo,
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 nde kàbör mwan baal ande wàtàtwɛb. Nde kun'läl ipfɛy, waa kun'byee uboo a unkwak ntɔn ba bàmɛn anki ikal u ndwà a angyey.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 U ntsü ayin sye aseey bàfabɔ̈ɔ̈nà u nsà uboo a an'ywaŋ muyiler in'kɔk aba u mpib.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Wɛɛ, le, un'kyeey a Mwol mwɛy kàyàmɛnà akà ba, làkoo a Mwol sye làswɛŋ pɛɛlà a la. Ba bàwɛn bɔɔmà mbɔɔn.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Wɛɛ un'kyeey kàtɛn a ba naa: « Twon lan'wem bɔɔmà, ntɔn mɛ amàlatwääl làsaŋ aŋàbwaŋ làyàpà un'sak akà baar banswà:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 U mpib aŋàbà, u bul a David, bàmàlaböör Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ mwɛy, nde wà Klistɔ, wà Mwol.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 « Bɛ làyun'man unsà idiim ki: mwan aŋàlal ipfɛy, wàŋàbyee uboo a unkwak. »
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Kà imbürà, akyeey a du mbɔɔn waa bàyun'taan, bàmusà Nzam làkoo, bàmutɛn naa:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 « Làkoo akà Nzam kà ikal a dudu, duu u mɛɛn uboo a baar bàfun'kwen! »
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Mpal bàsawɛy akyeey ntɔn mufurà du, aseey bàtɛn ba a ba naa: « Tsweenà Bɛtelɛm bà, bi ikàman ndaa yan'bwà kwo, ndaa kàmisam Mwol. »
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Ba bàkyen agyägyä, waa bàmɛn Màlye anà Yɔsefi, anà mwan akɔɔ wàŋàbyee uboo a unkwak.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Mpal bun'mɛn ba, ba bàsam ndaa kakyään un'kyeey ntɔn mwan akɔɔ awun.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Baar banswà bàweemà indiir bàtɛɛnà aseey, bàmɛn ndaa yubem.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Ndaa ayi yanswà Màlye ya kàkäärà u mpem, waa kàfayɔbà ya taaŋ lanswà.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Aseey waa bàfurà, bàmuyisà làkoo anà muyisyäŋà Nzam, ntɔn indiir byanswà bàwem ba anà bàmɛn ba, byàbü balàbal asànaa kakyään un'kyeey.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Ilä kyànaan ungö a mböör, taaŋ mutsul mwan làkwe la, ba bun'pɛ ikɔb a Yɛsu, ikɔb kakyään un'kyeey kusà ngwän mukal yöm.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Apan, taaŋ mupöŋ ndür làkwe la ntɔn Yɔsefi anà Màlye asànaa kàswɛŋà un'kɔɔn a Mɔsɛ, ba bàsyen mwan u ndwà a Nzam a Yɛlusàlɛm ntɔn mukun'swaŋ akà Mwol,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 ntɔn bàsön uboo a un'kɔɔn a Mwol abà: « Mwan baal a nswɛm wanswà bun'sà ukɔl ntɔn Mwol. »
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Yàlɔ̈m sye naa ba bàpɛ ibɔɔn asànaa ukalɔɔmà un'kɔɔn nsil awà, « nkokà un'kyay anà un'dim, itàkal in'tö a an'yem myeel. »
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 U Yɛlusàlɛm kàkäl anà mbuur mwɛy ikɔb ande Simɛyɔ. Mbuur awà kàkäl wàbalàbal anà inzaam, nde kàfadilà mbuur ayàlwom ngyɛb a Isàlɛl. Dweelà In'kyɛɛl kàkäl anà nde,
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 waa kun'kyään naa nde usàkwà anki kusà muman Klistɔ a Mwol.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Dweelà kun'syen u ndwà a Nzam. Umpal bàyàtwaal aböör a Yɛsu mwan aba ntɔn mukyer ndaa kàlɔ̈ɔ̈mà un'kɔɔn,
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simɛyɔ kun'wɛl kà an'kɔɔ ande, waa kàsyäŋà Nzam, waa kàtɛn naa:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 « Mwol, mpalàbà ngye an'kwey ilää angye:
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Ntɔn mɛ an'man Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ amɛ u mii,
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ kàlɔ̈ɔ̈n ngye ntɔn in'sɛŋ myanswà,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Nde wà pɛɛlà ntɔn mupà kyɛɛy akà in'sɛŋ a mɛɛn anà nde asàkal làkoo ntɔn un'sɛŋ angye Isàlɛl. »
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Taarànde anà ngwän bàkäl mubem indiir kàtɛɛnà Simɛyɔ ntɔn Yɛsu.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simɛyɔ kun'si kɔɔ, waa kàtɛn a Màlye ngwän a Yɛsu naa: « Le! Mwan wà ayàkal mbuur ayàtyeey, taaŋ lumwɛy ayàmbaar baar mbɔɔn kà Isàlɛl. Nde ayàkal isi a Nzam iyàtwaal nkaabà,
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 abun an'kyän aŋàyee u mpem a baar mbɔɔn màsàmɛnà u leŋ. Wɛɛ akà ngye ŋakwo Màlye, usaay bàsapfuul mpem asànaa kɔm. »
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Kàkäl sye anà ŋangɔɔm un'kaar ikɔb ande Anà, mwan a Fanwel, mbuur a un'sɛŋ a Asɛr. Nde kàkäl un'nün. Nde kàkäl mbul nsambwaar anà un'dim kàbääl nde kà isyee ande,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 ungö, nde kàbulà un'kweel un'dim. Nde kàkäl ayà mbul an'kwem naan aŋinà. U mɔ̈ɔ̈ ande wanswà nde kàbwaayà u ndwà a Nzam musyäälà Nzam mpib anà mwäänà: nde kàkälà mukin mbɔr anà muyamà.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Nde kàyàkɔlà sye taaŋ nsil alan, wàmuyisyäŋà Nzam. Nde kàkäl mukyään ndaa a Yɛsu akà baar banswà bàkälà mudilà naa Nzam ukɔɔr Yɛlusàlɛm.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Mpal bàmay ba mukyer ndaa yanswà kàlɔ̈ɔ̈mà un'kɔɔn a Mwol, Yɔsefi anà Màlye bàfurà bul aba Nasàlɛr u Ngalilɛ.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Mwan kàkäl muyɛl anà mubulà ngwal. Nde kàkäl aŋàyɔl a an'yeerà, kɔɔ a Nzam làkäl anà nde.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Aböör a Yɛsu bàfakyeenà Yɛlusàlɛm mbul wanswà mukàdyà Pak.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Mpal kàkäl Yɛsu mbul kwen aŋiyweel, ba bun'syen Yɛlusàlɛm asànaa ikääl aba.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Mpal yàwü nköŋ, ba waa bàfurà, wɛɛ mwan Yɛsu kàsàsal u Yɛlusàlɛm, aböör ande bàyöb anki.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Ba bàsii naa nde wa anà atɔŋ aba bàtüüb ba mbwo, ba bàkyer mwäänà mwɛy muyikyà, waa bàsɛmà muyun'leŋ uboo a atɔŋ aba anà uboo a asam aba.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Wɛɛ ba bun'mɛn anki. Apan ba bàfurà Yɛlusàlɛm mukun'leŋ.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ungö ilä itär ba bun'mɛn u ndwà a Nzam kàkyàbwaay uboboo a alɔɔŋ a un'kɔɔn. Nde kàkäl muweemà ba anà musà ba mfuul.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Baar banswà bàweemà ndaa ande bàkäl mubem ntɔn un'yɛnà ande anà mfuur a ndaa ande.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Mpal bun'mɛn aböör ande, ba bàkyer abem, lalan ngwän kàtɛn nde a nde naa: « Mwan amɛ, ntɔn nkye amà ikyer ngye abà? Ler, taaràŋà anà mɛ, bi kan'kyɛɛr mbɔɔn muyaleŋ. »
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Nde waa kafuur naa: « Ntɔn nkye làyan'leŋ bɛ? Bɛ làyöb anki naa mɛ in'kyer akyer isal a taaràmɛ? »
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Wɛɛ ba bàsàyöb anki ndaa kàtɛɛnà nde.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Apan Yɛsu kàfurà Nasàlɛr anà ba. Nde kàkyer afalabà ndaa aba. Ndaa ayi yanswà ngwän ya kàkäärà u mpem ande.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Yɛsu kàkäl muyɛl unsà ndür anà unsà an'yeerà. Nde sye kàpɛɛ un'sak akà Nzam anà akà baar.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.