Lucas 2

yns (YNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mpal ayin, Sɛzar Angus kàtöm un'kaan ntɔn mutaŋ baar banswà u mɛɛn a Lɔmà.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Ntääŋ a baar atàtwɛb ayi yàkäl mpal kàkäl Kirinüs mfum a Siri.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Baar banswà bàkyeenà mukàsɔn ikɔb aba mbuur mbuur u bul kàfü nde.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yɔsefi sye kàmbarà u Nasàlɛr bul a Ngalilɛ ntɔn mukyà Bɛtɛlɛm bul a Yuday ntɔn nde kàkäl mbuur a ywar anà mbil a David,
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 ntɔn mukàsɔn ikɔb ande anà kyà un'kyay ande Màlye awà kàkäl anà yöm.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Mpal bàkäl ba u Yɛlusàlɛm, taaŋ a Màlye mubɔr làkyer akwo,
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 nde kàbör mwan baal ande wàtàtwɛb. Nde kun'läl ipfɛy, waa kun'byee uboo a unkwak ntɔn ba bàmɛn anki ikal u ndwà a angyey.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 U ntsü ayin sye aseey bàfabɔ̈ɔ̈nà u nsà uboo a an'ywaŋ muyiler in'kɔk aba u mpib.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Wɛɛ, le, un'kyeey a Mwol mwɛy kàyàmɛnà akà ba, làkoo a Mwol sye làswɛŋ pɛɛlà a la. Ba bàwɛn bɔɔmà mbɔɔn.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Wɛɛ un'kyeey kàtɛn a ba naa: « Twon lan'wem bɔɔmà, ntɔn mɛ amàlatwääl làsaŋ aŋàbwaŋ làyàpà un'sak akà baar banswà:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 U mpib aŋàbà, u bul a David, bàmàlaböör Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ mwɛy, nde wà Klistɔ, wà Mwol.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 « Bɛ làyun'man unsà idiim ki: mwan aŋàlal ipfɛy, wàŋàbyee uboo a unkwak. »
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Kà imbürà, akyeey a du mbɔɔn waa bàyun'taan, bàmusà Nzam làkoo, bàmutɛn naa:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 « Làkoo akà Nzam kà ikal a dudu, duu u mɛɛn uboo a baar bàfun'kwen! »
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Mpal bàsawɛy akyeey ntɔn mufurà du, aseey bàtɛn ba a ba naa: « Tsweenà Bɛtelɛm bà, bi ikàman ndaa yan'bwà kwo, ndaa kàmisam Mwol. »
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ba bàkyen agyägyä, waa bàmɛn Màlye anà Yɔsefi, anà mwan akɔɔ wàŋàbyee uboo a unkwak.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Mpal bun'mɛn ba, ba bàsam ndaa kakyään un'kyeey ntɔn mwan akɔɔ awun.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Baar banswà bàweemà indiir bàtɛɛnà aseey, bàmɛn ndaa yubem.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Ndaa ayi yanswà Màlye ya kàkäärà u mpem, waa kàfayɔbà ya taaŋ lanswà.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Aseey waa bàfurà, bàmuyisà làkoo anà muyisyäŋà Nzam, ntɔn indiir byanswà bàwem ba anà bàmɛn ba, byàbü balàbal asànaa kakyään un'kyeey.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Ilä kyànaan ungö a mböör, taaŋ mutsul mwan làkwe la, ba bun'pɛ ikɔb a Yɛsu, ikɔb kakyään un'kyeey kusà ngwän mukal yöm.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Apan, taaŋ mupöŋ ndür làkwe la ntɔn Yɔsefi anà Màlye asànaa kàswɛŋà un'kɔɔn a Mɔsɛ, ba bàsyen mwan u ndwà a Nzam a Yɛlusàlɛm ntɔn mukun'swaŋ akà Mwol,
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 ntɔn bàsön uboo a un'kɔɔn a Mwol abà: « Mwan baal a nswɛm wanswà bun'sà ukɔl ntɔn Mwol. »
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Yàlɔ̈m sye naa ba bàpɛ ibɔɔn asànaa ukalɔɔmà un'kɔɔn nsil awà, « nkokà un'kyay anà un'dim, itàkal in'tö a an'yem myeel. »
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 U Yɛlusàlɛm kàkäl anà mbuur mwɛy ikɔb ande Simɛyɔ. Mbuur awà kàkäl wàbalàbal anà inzaam, nde kàfadilà mbuur ayàlwom ngyɛb a Isàlɛl. Dweelà In'kyɛɛl kàkäl anà nde,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 waa kun'kyään naa nde usàkwà anki kusà muman Klistɔ a Mwol.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Dweelà kun'syen u ndwà a Nzam. Umpal bàyàtwaal aböör a Yɛsu mwan aba ntɔn mukyer ndaa kàlɔ̈ɔ̈mà un'kɔɔn,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simɛyɔ kun'wɛl kà an'kɔɔ ande, waa kàsyäŋà Nzam, waa kàtɛn naa:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 « Mwol, mpalàbà ngye an'kwey ilää angye:
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ntɔn mɛ an'man Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ amɛ u mii,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Un'tswää a mɔ̈ɔ̈ kàlɔ̈ɔ̈n ngye ntɔn in'sɛŋ myanswà,
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Nde wà pɛɛlà ntɔn mupà kyɛɛy akà in'sɛŋ a mɛɛn anà nde asàkal làkoo ntɔn un'sɛŋ angye Isàlɛl. »
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Taarànde anà ngwän bàkäl mubem indiir kàtɛɛnà Simɛyɔ ntɔn Yɛsu.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Simɛyɔ kun'si kɔɔ, waa kàtɛn a Màlye ngwän a Yɛsu naa: « Le! Mwan wà ayàkal mbuur ayàtyeey, taaŋ lumwɛy ayàmbaar baar mbɔɔn kà Isàlɛl. Nde ayàkal isi a Nzam iyàtwaal nkaabà,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 abun an'kyän aŋàyee u mpem a baar mbɔɔn màsàmɛnà u leŋ. Wɛɛ akà ngye ŋakwo Màlye, usaay bàsapfuul mpem asànaa kɔm. »
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Kàkäl sye anà ŋangɔɔm un'kaar ikɔb ande Anà, mwan a Fanwel, mbuur a un'sɛŋ a Asɛr. Nde kàkäl un'nün. Nde kàkäl mbul nsambwaar anà un'dim kàbääl nde kà isyee ande,
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 ungö, nde kàbulà un'kweel un'dim. Nde kàkäl ayà mbul an'kwem naan aŋinà. U mɔ̈ɔ̈ ande wanswà nde kàbwaayà u ndwà a Nzam musyäälà Nzam mpib anà mwäänà: nde kàkälà mukin mbɔr anà muyamà.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Nde kàyàkɔlà sye taaŋ nsil alan, wàmuyisyäŋà Nzam. Nde kàkäl mukyään ndaa a Yɛsu akà baar banswà bàkälà mudilà naa Nzam ukɔɔr Yɛlusàlɛm.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Mpal bàmay ba mukyer ndaa yanswà kàlɔ̈ɔ̈mà un'kɔɔn a Mwol, Yɔsefi anà Màlye bàfurà bul aba Nasàlɛr u Ngalilɛ.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Mwan kàkäl muyɛl anà mubulà ngwal. Nde kàkäl aŋàyɔl a an'yeerà, kɔɔ a Nzam làkäl anà nde.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Aböör a Yɛsu bàfakyeenà Yɛlusàlɛm mbul wanswà mukàdyà Pak.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Mpal kàkäl Yɛsu mbul kwen aŋiyweel, ba bun'syen Yɛlusàlɛm asànaa ikääl aba.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Mpal yàwü nköŋ, ba waa bàfurà, wɛɛ mwan Yɛsu kàsàsal u Yɛlusàlɛm, aböör ande bàyöb anki.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Ba bàsii naa nde wa anà atɔŋ aba bàtüüb ba mbwo, ba bàkyer mwäänà mwɛy muyikyà, waa bàsɛmà muyun'leŋ uboo a atɔŋ aba anà uboo a asam aba.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Wɛɛ ba bun'mɛn anki. Apan ba bàfurà Yɛlusàlɛm mukun'leŋ.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ungö ilä itär ba bun'mɛn u ndwà a Nzam kàkyàbwaay uboboo a alɔɔŋ a un'kɔɔn. Nde kàkäl muweemà ba anà musà ba mfuul.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Baar banswà bàweemà ndaa ande bàkäl mubem ntɔn un'yɛnà ande anà mfuur a ndaa ande.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Mpal bun'mɛn aböör ande, ba bàkyer abem, lalan ngwän kàtɛn nde a nde naa: « Mwan amɛ, ntɔn nkye amà ikyer ngye abà? Ler, taaràŋà anà mɛ, bi kan'kyɛɛr mbɔɔn muyaleŋ. »
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Nde waa kafuur naa: « Ntɔn nkye làyan'leŋ bɛ? Bɛ làyöb anki naa mɛ in'kyer akyer isal a taaràmɛ? »
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Wɛɛ ba bàsàyöb anki ndaa kàtɛɛnà nde.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Apan Yɛsu kàfurà Nasàlɛr anà ba. Nde kàkyer afalabà ndaa aba. Ndaa ayi yanswà ngwän ya kàkäärà u mpem ande.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Yɛsu kàkäl muyɛl unsà ndür anà unsà an'yeerà. Nde sye kàpɛɛ un'sak akà Nzam anà akà baar.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.