Lucas 24
yns (YNS) vs NTLH
1 Ilä a làmiŋ ututu tutu, akaar bàkyen kà an'dii, bàsyen may a usɔŋ bàläm ba.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Ba bàmɛn naa nkɔŋ yàkäl u mun a an'dii bàkyàbuum ukɔl.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Waa bàbilà, wɛɛ ba bàmɛn anki ndür a Mwol Yɛsu.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Kyekà mpal bàkäl ba mubem ndaa ayi, wɛɛ le, baar bɔ̈ɔ̈l bàŋàbwaar ipfɛy a in'ŋyäŋ bàyàmɛnà tsütsü apà ba.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Bɔɔmà lawɛl la, laa bàtsüüm ba u mɛɛn, waa bàtɛn a ba naa: « Ntɔn nkye làleŋà bɛ mbuur a mɔ̈ɔ̈ uboo a akü?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Nde papà watɛy, nde akyàwiyà. Làyɔbà ndaa kàlakyään nde mpal kàkäl nde u Ngalilɛ
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 anà kàtɛn nde naa: "Yubwaŋ naa Mwan a mbuur bun'yälà akà baar abe, bun'bɛɛrà u kulunsi, waa nde uwiyà kà ilä kyàtär." »
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Apan ba bàyɔbà ndaa a Yɛsu.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Ba bàlwomà kà an'dii, waa bàkàkyään ndaa ayi yanswà akà Bàkwem Aŋimwɛy anà akà alɔŋki bumwɛy banswà.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Akaar aban bàkäl Màlye a Magàdalà, Zwan anà Màlye ngwän a Zyak. Akaar bumwɛy bàkäl anà ba bàkàkyään ndaa nsil ayi akà antööm.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Wɛɛ ba làkwikilà bàsi anki ntɔn ya yàkäl asànaa ndwɛy a mwäänà.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Itàkal abwɛy, Petɔlà waa kàmbarà, kàpaarà ntiin mukyà an'dii, laa kànyee nde, kàmɛn nde in'siŋ a ipfɛy mpɛl, waa kàfurà ndwà ande wàmuyibem ndaa yàlyaaŋ.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Yàmɛnà naa ilä nsil akin, alɔŋki bööl bàkäl mukyà bul mwɛy ikɔb a la Ԑmayüs, la làkäl isii an'taaŋ mɔ̈ɔ̈l mà dwaan a Yɛlusàlɛm.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ba bàkäl muyiyääm ndaa yanswà yàlyaaŋ.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Mpal bàkäl ba muyiyääm, Yɛsu ŋakwo kàsin tsütsü apà ba, waa uyikyà mbwo mwɛy anà ba.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Ba bàkyer un'manà, wɛɛ mii a ba myapɛɛ anki mbwo muyöb naa awà nde.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Bɛ ininà làyiyääm u mbwo làyikyà bɛ? » Ba waa bàmbär, anà ngyɛb yanswà.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Umwɛy uboo a ba ikɔb ande Klɔpas waa kun'fuul: « Ngye, ngye awà un'nsi Yɛlusàlɛm umwɛy mpɛl mpa uyöb indiir ikalyaaŋà ilä abi? »
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Nde waa kafuul naa: « Ininà bà? » Ba waa bun'fuur naa: « Ndaa yàbweel Yɛsu un'nsi Nasàlɛr! Nde kàkäl ŋangɔɔm a ngwal. Nde ya kàswɛŋ unsà nsyääl ande anà ndaa ande kusà a Nzam anà kusà a un'sɛŋ wanswà.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Wɛɛ amfum a angaŋ abi anà abyääl abi bàkyer aben mukun'yälà ntɔn bun'tsüül mbar a ukwà, waa bun'bɛɛrà u kulunsi.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Wɛɛ bi, bi kàsi làkyän naa nde mbuur ayàkɔɔr Isàlɛl. Udu a ayi yanswà, wɛɛ le, ŋàbawà ilä kyàtär sɛmà yan'lyaaŋ ndaa ayi yanswà.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Yà ndandaa naa akaar amwɛy uboo a un'tüüb abi bàyikyään ndaa a ubem: ba bàkyen ututu tutu kà an'dii,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 wɛɛ ba bàmɛn anki ndür ande. Waa ba bàyikyään sye naa akyeey a du bàyàmɛnà akà ba ntɔn mukakyään naa nde we anà mɔ̈ɔ̈.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Bumwɛy uboo abi waa bàkyen kà an'dii, ba bàmɛn asànaa bàtɛn akaar, wɛɛ ba nde bun'mɛn anki. »
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Apan Yɛsu waa kàtɛn a ba naa: « Ɔɔ bɛ baar làkɔ̈ɔ̈n un'yɛnà, u mpem mpa ifàyöb agyägyä ndaa yanswà bàtɛn aŋangɔɔm!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Yàlɔ̈m anki naa Klistɔ umɛn mpay ayi yanswà, waa ubilà u làkoo ande? »
26 Pois era preciso que o
27 Ungö, nde kakyään indiir byanswà bàsön ntɔn nde sɛmà Mɔsɛ tii aŋangɔɔm banswà.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Mpal nsil ayin, ba bàtöl tsütsü a bul bàkäl ba mukyà. Yàmɛnà asànaa Yɛsu alab mbwo ande.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Wɛɛ ba bun'si muküünà, waa bàtɛn naa: « Kal anà bi, ngye akimanà naa taaŋ làmuminà, mpib yàmubwà. » Nde kàbilà u ndwà ntɔn mukal anà ba.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Nde kàbwaay u mɛsà anà ba, waa kàwɛl mampà, ungö mufuur antɔɔn, nde kàtsül ma, waa kapɛ.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Apan, mii aba waa myàdubà, bun'yöb ba, wɛɛ taaŋ nsil alan, laa kàyaalà nde kusà aba.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Ba waa bàsàbulà mutɛn un'tɔŋ a un'tɔŋ naa: « Mpem abi yàböl anki mpal uyitɛɛn nde u mbwo anà uyibuul nde Ndaa Aŋàsɔn? »
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Taaŋ nsil alan waa bàmbarà, waa bàfurà Yɛlusàlɛm. Akun ba bàmɛn Bàkwem Aŋimwɛy ban'köŋ anà baar bàkäl anà ba.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Ba banswà bawɛl ubwaŋ. Apan ba bàtɛn a ba naa: « Ndandaa Mwol akyàwiyà, nde amɛnà akà Simɔn. »
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Apan alɔŋki bɔ̈ɔ̈l abà bakyään indiir byanswà byàlyaaŋ u mbwo anà ba Yɛsu bun'yöb aben mpal kàtsül nde mampà.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Mpal bàkäl ba muyäämà abà, Yɛsu ŋakwo kàyàmɛnà uboo a ba, waa kàtɛn naa: « Duu làkäl anà bɛ. »
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Wɛɛ ba bàkäl unsà ubem anà u bɔɔmà ntɔn ba bàsii naa ba ban'man buulà.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Nde waa kàtɛn a ba naa: « Ntɔn nkye lan'bulà bɛ udu udu? Ntɔn nkye nkyɛɛr yan'bilà ya u mpem abɛ?
38 Mas ele disse:
39 Làler an'kɔɔ amɛ anà in'kɔl amɛ: awà mɛ. Lan'tɛ mpi anà làler! Ntɔn buulà ufàkal anki anà in'twaŋ anà in'kwo. Wɛɛ bɛ làkimanà naa mɛ in'we anà mya. »
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Mpal kàtɛɛnà nde abwɛy, nde kàkälà muswaŋ an'kɔɔ ande anà in'kɔl ande.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Abun, unsà un'sak, ba bàkwe anki musà làkwikilà, ba bàkäl mubem. Apan nde waa kafuul naa: « Nkye bɛ làwe anà undiir adyà apà? »
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Ba bun'pɛ itsu a nsö aŋàyaŋ.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Nde kàwɛl kya, waa kàdi kya u mii aba.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Ungö, nde kàtɛn a ba naa: « Bɛ lan'man ndaa kàtɛn mɛ a bɛ mpal kàkäl mɛ anà bɛ: "Yubwaŋ naa ndaa yanswà bàsön ntɔn mɛ uboo a Un'kɔɔn a Mɔsɛ, Aŋangɔɔm anà An'diim yan'mɛnà u mii." »
44 Depois disse:
45 Apan nde kaduub un'yɛnà ntɔn ba bàyöb Ndaa Aŋàsɔn.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Wɛɛ nde kàtɛn a ba naa: « Bàsön naa: "Klistɔ ayàman ntaan, nde akyer ayàwiyà kà ilä kyàtär,
46 e disse:
47 waa bàyàlɔŋ kà ikɔb ande akà baar a in'sɛŋ myanswà, sɛmà Yɛlusàlɛm, naa ba bàkyer asɔɔmà, waa bàwal ndwääl a nkul a man'be aba.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Bɛ làbà ambäl a indiir abi byanswà.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Waa mɛ, mɛ in'yàlatööm undiir kàlapɛ Taa ilää. Wɛɛ akà bɛ, làkäl apà uboo a bul a kölàköl tii mpal làsàyɔl bɛ anà ngwal isàfà du. »
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Ungö, nde kasyen u nsà a bul a tsütsü a Bɛtani, nde kàsɛn an'kɔɔ ande, waa kasaak.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Mpal kàkäl nde mukasaak, nde kàkaabà anà ba, waa bun'syen u du.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Wɛɛ akà ba, ungö mukun'sà làkoo, ba bàfurà Yɛlusàlɛm unsà un'sak mbɔɔn.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Wɛɛ ba bàkälà taaŋ lanswà u ndwà a Nzam musyaŋà Nzam.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.