Lucas 24

yns (YNS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ilä a làmiŋ ututu tutu, akaar bàkyen kà an'dii, bàsyen may a usɔŋ bàläm ba.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Ba bàmɛn naa nkɔŋ yàkäl u mun a an'dii bàkyàbuum ukɔl.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Waa bàbilà, wɛɛ ba bàmɛn anki ndür a Mwol Yɛsu.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Kyekà mpal bàkäl ba mubem ndaa ayi, wɛɛ le, baar bɔ̈ɔ̈l bàŋàbwaar ipfɛy a in'ŋyäŋ bàyàmɛnà tsütsü apà ba.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Bɔɔmà lawɛl la, laa bàtsüüm ba u mɛɛn, waa bàtɛn a ba naa: « Ntɔn nkye làleŋà bɛ mbuur a mɔ̈ɔ̈ uboo a akü?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Nde papà watɛy, nde akyàwiyà. Làyɔbà ndaa kàlakyään nde mpal kàkäl nde u Ngalilɛ
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 anà kàtɛn nde naa: "Yubwaŋ naa Mwan a mbuur bun'yälà akà baar abe, bun'bɛɛrà u kulunsi, waa nde uwiyà kà ilä kyàtär." »
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Apan ba bàyɔbà ndaa a Yɛsu.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Ba bàlwomà kà an'dii, waa bàkàkyään ndaa ayi yanswà akà Bàkwem Aŋimwɛy anà akà alɔŋki bumwɛy banswà.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Akaar aban bàkäl Màlye a Magàdalà, Zwan anà Màlye ngwän a Zyak. Akaar bumwɛy bàkäl anà ba bàkàkyään ndaa nsil ayi akà antööm.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Wɛɛ ba làkwikilà bàsi anki ntɔn ya yàkäl asànaa ndwɛy a mwäänà.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Itàkal abwɛy, Petɔlà waa kàmbarà, kàpaarà ntiin mukyà an'dii, laa kànyee nde, kàmɛn nde in'siŋ a ipfɛy mpɛl, waa kàfurà ndwà ande wàmuyibem ndaa yàlyaaŋ.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Yàmɛnà naa ilä nsil akin, alɔŋki bööl bàkäl mukyà bul mwɛy ikɔb a la Ԑmayüs, la làkäl isii an'taaŋ mɔ̈ɔ̈l mà dwaan a Yɛlusàlɛm.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ba bàkäl muyiyääm ndaa yanswà yàlyaaŋ.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Mpal bàkäl ba muyiyääm, Yɛsu ŋakwo kàsin tsütsü apà ba, waa uyikyà mbwo mwɛy anà ba.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ba bàkyer un'manà, wɛɛ mii a ba myapɛɛ anki mbwo muyöb naa awà nde.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Bɛ ininà làyiyääm u mbwo làyikyà bɛ? » Ba waa bàmbär, anà ngyɛb yanswà.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Umwɛy uboo a ba ikɔb ande Klɔpas waa kun'fuul: « Ngye, ngye awà un'nsi Yɛlusàlɛm umwɛy mpɛl mpa uyöb indiir ikalyaaŋà ilä abi? »
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Nde waa kafuul naa: « Ininà bà? » Ba waa bun'fuur naa: « Ndaa yàbweel Yɛsu un'nsi Nasàlɛr! Nde kàkäl ŋangɔɔm a ngwal. Nde ya kàswɛŋ unsà nsyääl ande anà ndaa ande kusà a Nzam anà kusà a un'sɛŋ wanswà.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Wɛɛ amfum a angaŋ abi anà abyääl abi bàkyer aben mukun'yälà ntɔn bun'tsüül mbar a ukwà, waa bun'bɛɛrà u kulunsi.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Wɛɛ bi, bi kàsi làkyän naa nde mbuur ayàkɔɔr Isàlɛl. Udu a ayi yanswà, wɛɛ le, ŋàbawà ilä kyàtär sɛmà yan'lyaaŋ ndaa ayi yanswà.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Yà ndandaa naa akaar amwɛy uboo a un'tüüb abi bàyikyään ndaa a ubem: ba bàkyen ututu tutu kà an'dii,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 wɛɛ ba bàmɛn anki ndür ande. Waa ba bàyikyään sye naa akyeey a du bàyàmɛnà akà ba ntɔn mukakyään naa nde we anà mɔ̈ɔ̈.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Bumwɛy uboo abi waa bàkyen kà an'dii, ba bàmɛn asànaa bàtɛn akaar, wɛɛ ba nde bun'mɛn anki. »
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Apan Yɛsu waa kàtɛn a ba naa: « Ɔɔ bɛ baar làkɔ̈ɔ̈n un'yɛnà, u mpem mpa ifàyöb agyägyä ndaa yanswà bàtɛn aŋangɔɔm!
25 Então ele lhes disse:
26 Yàlɔ̈m anki naa Klistɔ umɛn mpay ayi yanswà, waa ubilà u làkoo ande? »
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Ungö, nde kakyään indiir byanswà bàsön ntɔn nde sɛmà Mɔsɛ tii aŋangɔɔm banswà.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Mpal nsil ayin, ba bàtöl tsütsü a bul bàkäl ba mukyà. Yàmɛnà asànaa Yɛsu alab mbwo ande.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Wɛɛ ba bun'si muküünà, waa bàtɛn naa: « Kal anà bi, ngye akimanà naa taaŋ làmuminà, mpib yàmubwà. » Nde kàbilà u ndwà ntɔn mukal anà ba.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Nde kàbwaay u mɛsà anà ba, waa kàwɛl mampà, ungö mufuur antɔɔn, nde kàtsül ma, waa kapɛ.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Apan, mii aba waa myàdubà, bun'yöb ba, wɛɛ taaŋ nsil alan, laa kàyaalà nde kusà aba.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ba waa bàsàbulà mutɛn un'tɔŋ a un'tɔŋ naa: « Mpem abi yàböl anki mpal uyitɛɛn nde u mbwo anà uyibuul nde Ndaa Aŋàsɔn? »
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Taaŋ nsil alan waa bàmbarà, waa bàfurà Yɛlusàlɛm. Akun ba bàmɛn Bàkwem Aŋimwɛy ban'köŋ anà baar bàkäl anà ba.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Ba banswà bawɛl ubwaŋ. Apan ba bàtɛn a ba naa: « Ndandaa Mwol akyàwiyà, nde amɛnà akà Simɔn. »
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Apan alɔŋki bɔ̈ɔ̈l abà bakyään indiir byanswà byàlyaaŋ u mbwo anà ba Yɛsu bun'yöb aben mpal kàtsül nde mampà.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Mpal bàkäl ba muyäämà abà, Yɛsu ŋakwo kàyàmɛnà uboo a ba, waa kàtɛn naa: « Duu làkäl anà bɛ. »
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Wɛɛ ba bàkäl unsà ubem anà u bɔɔmà ntɔn ba bàsii naa ba ban'man buulà.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Nde waa kàtɛn a ba naa: « Ntɔn nkye lan'bulà bɛ udu udu? Ntɔn nkye nkyɛɛr yan'bilà ya u mpem abɛ?
38 Mas ele lhes disse:
39 Làler an'kɔɔ amɛ anà in'kɔl amɛ: awà mɛ. Lan'tɛ mpi anà làler! Ntɔn buulà ufàkal anki anà in'twaŋ anà in'kwo. Wɛɛ bɛ làkimanà naa mɛ in'we anà mya. »
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Mpal kàtɛɛnà nde abwɛy, nde kàkälà muswaŋ an'kɔɔ ande anà in'kɔl ande.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Abun, unsà un'sak, ba bàkwe anki musà làkwikilà, ba bàkäl mubem. Apan nde waa kafuul naa: « Nkye bɛ làwe anà undiir adyà apà? »
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Ba bun'pɛ itsu a nsö aŋàyaŋ.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Nde kàwɛl kya, waa kàdi kya u mii aba.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Ungö, nde kàtɛn a ba naa: « Bɛ lan'man ndaa kàtɛn mɛ a bɛ mpal kàkäl mɛ anà bɛ: "Yubwaŋ naa ndaa yanswà bàsön ntɔn mɛ uboo a Un'kɔɔn a Mɔsɛ, Aŋangɔɔm anà An'diim yan'mɛnà u mii." »
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Apan nde kaduub un'yɛnà ntɔn ba bàyöb Ndaa Aŋàsɔn.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Wɛɛ nde kàtɛn a ba naa: « Bàsön naa: "Klistɔ ayàman ntaan, nde akyer ayàwiyà kà ilä kyàtär,
46 E disse-lhes:
47 waa bàyàlɔŋ kà ikɔb ande akà baar a in'sɛŋ myanswà, sɛmà Yɛlusàlɛm, naa ba bàkyer asɔɔmà, waa bàwal ndwääl a nkul a man'be aba.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Bɛ làbà ambäl a indiir abi byanswà.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Waa mɛ, mɛ in'yàlatööm undiir kàlapɛ Taa ilää. Wɛɛ akà bɛ, làkäl apà uboo a bul a kölàköl tii mpal làsàyɔl bɛ anà ngwal isàfà du. »
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Ungö, nde kasyen u nsà a bul a tsütsü a Bɛtani, nde kàsɛn an'kɔɔ ande, waa kasaak.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Mpal kàkäl nde mukasaak, nde kàkaabà anà ba, waa bun'syen u du.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Wɛɛ akà ba, ungö mukun'sà làkoo, ba bàfurà Yɛlusàlɛm unsà un'sak mbɔɔn.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Wɛɛ ba bàkälà taaŋ lanswà u ndwà a Nzam musyaŋà Nzam.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.