Lucas 22

yns (YNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Un'kyɔm a mampà màkɔ̈ɔ̈n ful bàfàbel Pak làsin tsütsü.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Amfum a angaŋ anà alɔɔŋ a in'kɔɔn bàleŋà mudwa Yɛsu, wɛɛ ba bàweemà bɔɔmà a un'sɛŋ.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Apan, Satanà kàbilà u mpem a Yudas Iskaryɔt, umwɛy uboo a Bàkwem Aŋiyweel.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Yudas kàkyen akà amfum a angaŋ anà amfum a aleer a ndwà a Nzam ntɔn nde ukàyäm anà ba muyöb naa nde Yɛsu ayun'yälà aben.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Ba bàkäl kà un'sak, waa bàyilà naa ba bàyun'pà ngim.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Nde waa kàkyey. Sɛmà apan, nde kàleŋà ipöl aŋàbwaŋ muyälà Yɛsu kà unku, ntɔn baar banswà bàkɔ̈ɔ̈n ayöb.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Yàmɛnà naa ilä a mampà màkɔ̈ɔ̈n ful, ilä bàfàdwa in'tö a in'kɔk ntɔn Pak kyàkwe kya,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Yɛsu kàtöm Petɔlà anà Ywan, waa kaswɛŋ naa: « Làkyen kàlayilà ndyeel a Pak. »
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Ba bun'fuul naa: « Ngye akwen naa bi la ikàyilà ken? »
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Yɛsu kafuur naa: « Le, mpal làkàbilà bɛ u bul a kölàköl, bɛ làkàman mbuur mwɛy anà làbuuŋ a an'dà. Lun'läb tii u ndwà ukàbilà nde.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Bɛ làkàtɛn a ŋandwà abà: "Un'lɔɔŋ kan'tɛn a ngye naa: Làken suk in'dyà mɛ Pak anà alɔŋki amɛ?"
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Waa nde ukàlaswaŋ, u ndwà adu, suk a kölàköl làŋalɔɔn ubwaŋàbwaŋ, ikal làkàyilà bɛ Pak kyakin. »
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Ba waa bàkyen, bàmɛn ndaa yanswà asànaa kàtɛn Yɛsu, waa bàyilà isaa a Pak.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Taaŋ làkwe la, Yɛsu kàkäl u mɛsà anà antööm.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Nde kàtɛn a ba naa: « Mɛ, mɛ kàkwen mbɔɔn mudyà Pak alà anà bɛ kusà muman mpay.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Lalan, mɛ ndandaa alàkyään naa mɛ in'fàsàdyà anki la tii ilä isàmɛnà mbuul a la uboo a Imwol a Nzam. »
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Apan, nde kàwɛl kɔɔb, kàfuur an'tɔɔn, waa kàtɛn naa: « Làwɛl kɔɔb là, làkäb la bɛ a bɛ,
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 ntɔn mɛ alàkyään naa sɛmà apanà mɛ in'fàsànwà anki vin tii mpal isàyà Imwol a Nzam. »
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Ungö apan, nde kàwɛl mampà, waa kàfuur an'tɔɔn akà Nzam, kàtsül ma, kapɛ, waa kàtɛn naa: « Ayi ndür amɛ bàpɛ ntɔn bɛ. Làkyer abà ntɔn mukan'yɔbà. »
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Ungö a udyà, nde kàwɛl kɔɔb, waa kàtɛn naa: « Lalà kɔɔb a un'tüüb akün kan'kyer bi unsà an'kil amɛ amiyàpää ntɔn bɛ.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Wɛɛ le, mbuur ayàyälà mɛ wà papà u mɛsà anà mɛɛ.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Ntɔn Mwan a mbuur wàmukyà asànaa bàtsül ya, wɛɛ ngyɛb akà mbuur kàmun'yälà! »
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Apan, ba bàbulà mufufuul ba a ba naa uboo a ba nà ayàkyer undiir a tub awà.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Yàmɛnà naa ilä mwɛy alɔŋki bàsyeelà mbaaŋ ba a ba: ba bàkwen muyöb naa uboo a ba nà awà mbuur a kölàköl.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Amfum a in'sɛŋ bàkyer afandyaar, baar abye anà ikɔ̈b udu a ba bàfàleŋ naa babel baar aŋàbwaŋ.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Kà yubwaŋ anki bɛ mukyer abà, yubwaŋ naa mbuur a kölàköl uboo a bɛ ukäl umbɛy, wɛɛ mbuur akayaalà ukäl asànaa un'syääl.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Uboo a an'kyän abɛ, nà awà kölàköl? Mbuur kan'bwaay u mɛsà lɛɛ mbuur akapaa isaa? Kà mbuur kan'bwaay u mɛsà anki? Wɛɛ mɛ, mɛ uboo a bɛ in'wà asànaa un'syääl.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Bɛ lan'ndäär u ndür amɛ taaŋ lanswà an'man mɛ mpay.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Lalan, asànaa kan'pɛ Taaràmɛ Imwol, mɛ sye amàlapà kya:
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Bɛ làsàdyà anà làsànwà u mɛsà anà mɛ, uboo a imwol amɛ, bɛ làsàbwaay udu a kir a imfum ntɔn mutsul nsaŋ a in'sɛŋ a Isàlɛl myàkwem aŋiyweel. »
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Yàmɛnà naa Yɛsu kàtɛn a Simɔn Petɔlà naa: « Simɔn, Simɔn! Le, Satanà kàkyer alɔm naa nde kàlasɛk asànaa bàfàsɛk mbɛŋ mukaab ya anà isɛrà.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Wɛɛ mɛ kàyamà ntɔn ngye, ntɔn làkwikilà angye làkɔ̈ɔ̈n abwà. Wɛɛ ngye, ilä asyefurà ngye akà mɛ, pà atɔŋ angye ngwal. »
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Simɔn kàtɛn a nde naa: « Mwol, mɛ an'kyey mukyà anà ngye, itàkal u bɔlokà, itàkal kà ukwà. »
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Yɛsu waa kun'fuur naa: « Simɔn, mɛ ndandaa akyään, ŋabawà, kusà nkɔɔ mubel, ngye akyer an'tɔn mukan'yöb mbalà tär. »
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Ungö apan, nde kàtɛn a ba naa: « Taaŋ kàlatöm mɛ ukɔɔn ngim, ngɔɔr anà an'sàbar, nkye we anà undiir kàlakɔ̈ɔ̈n? » Ba waa bàfuur naa: « Akà undiir. »
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Apan, nde kàtɛn a ba naa: « Wɛɛ papanà, isàkal naa mbuur we anà ngim, uwɛl ya, isàkal sye naa mbuur we anà ngɔɔr, uwɛl wa, isàkal naa mbuur kɔm latɛy, uyälà inkur ande, usöm làmwɛy.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Ntɔn mɛ alàkyään naa yubwaŋ naa undiir aŋàsɔn wà ukwe amu mɛ: "Nde bun'täŋ uboo a adwää baar." »
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Waa ba bàtɛn naa: « Mwol, le an'kɔm mɔ̈ɔ̈l amà. » Yɛsu kafuur naa: « Man'kwo! »
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Yàmɛnà naa Yɛsu kàkyer atoo, waa kàkyen u mbwo a mɔŋ a in'te a ɔlive asànaa ifà ande. Alɔŋki waa bun'läb.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Mpal kàtöl nde kà ikal akin, nde kaswɛŋ naa: « Làyamà, ntɔn bɛ làkɔ̈ɔ̈n abwà u ndɛb. »
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Wɛɛ nde, nde kàkyen ukɔl a ba kà isii a bwɛl ufàkàbwà un'kul awà ban'lom, kàbü an'köm, waa kàyamà
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 abà: « Ɔɔ Taa, kya ngye asàkwen, lwom kɔɔb là tsütsü apà mɛ! Wɛɛ taaŋ lanswà, wɛy bàkäl ukwen angye, kà bàmɛ anki. » [
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Apan, un'kyeey mwɛy waa kàyamɛnà akà nde ntɔn mukun'pà ngwal.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Yàmɛnà naa nkyän yàkyer un'kaar, nde kàfàyamà nswɛy nswɛy, kyaŋ a ndür ande waa làbulà asànaa bin'kul a an'kil byàbwee u mɛɛn. ]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Ungö a ngyamàkà ayi, nde waa kàmbarà, kàsin tsütsü apà alɔŋki ande, nde kamɛn bàkyàbɔ̈ɔ̈n a ngyɛb.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Apan, nde kàtɛn a ba naa: « Ntɔn nkye lan'bɔ̈ɔ̈n bɛ? Làmbarà! Làyamà ntɔn bɛ làkɔ̈ɔ̈n abwà u ndɛb. »
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Nde kàkäl mutɛn, mpal kàkɔlà un'kàbɔ a baar. Mbuur bàfabeelà Yudas, umwɛy uboo a Bàkwem Aŋiyweel, kàkäl kusà a ba. Nde kàsin tsütsü apà Yɛsu ntɔn mukundüür.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Waa Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Yudas, ngye Mwan a mbuur un'yälà a ndüür? »
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Mpal bàmɛn baar bàkäl a Yɛsu naa ndaa yan'täy, ba bun'fuul naa: « Un'lɔɔŋ, nkye bi isyääl an'kɔm abi ntɔn munwan? »
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Utaaŋ nsil alan, umwɛy uboo a ba kàkäm un'syääl a undweer a angaŋ mwɛy kɔm, waa kun'ywaŋ tsü a ibaal.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Wɛɛ Yɛsu kàtɛn naa: « Làwɛy, yan'kwo! » Apan, nde kàbä tsü a mbuur awun, waa kun'kɔɔr.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Apan, Yɛsu kàtɛn a amfum a angaŋ, a an'kaptɛn a ndwà a Nzam anà andwer a baar bàyi ntɔn mukun'kɔr: « Nkye mɛ in'wà un'dwää a baar waa bɛ làyi anà an'kɔm anà nköl?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Mɛ kàkälà anà bɛ ilä byanswà u ndwà a Nzam, wɛ akà mbuur kan'bä anki. Apanà là taaŋ abɛ anà ngwal a mpib. »
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Apan ba bun'te mpi, waa bun'syen u ndwà a amfum a angaŋ. Petɔlà kàyilabà ukwɛl.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Baar bàyöbà mbaa uboo a làpaŋ. Petɔlà kàbwaayà uboo a baar bàkäl ukɔl a ya.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Un'syääl mwɛy wà un'kaar kun'mɛn tsütsü a ba, laa kun'syebà u kyɛɛy a mbaa, waa kàtɛn naa: « Le, mbuur wà sye kàkäl anà nde. »
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Wɛɛ nde kàkyer un'tɔn, waa kàtɛn naa: « Un'kaar wà, mɛ nde un'yöb anki. »
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Ungö a taaŋ ikikye, mbuur asin kàmɛn nde Petɔlà, kàtɛn a nde naa: « Ngye sye awà umwɛy uboo a baar bà! » Petɔlà naa: « Mbuur wà, mɛ mwo watɛy! »
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Tsütsü ungö a taaŋ làmwɛy, mbuur asin waa ufàtɛn a ngwal yanswà: « Ndandaa, mbuur wunà kàkäl anà nde ntɔn nde wà un'nsi Ngalilɛ. »
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Petɔlà kàfuur naa: « Mbuur wà, mɛ in'yöb anki naa ngye nkye akwen mutɛn. » Taaŋ nsil alan, nde kàkäl anki aŋàtàmay mutɛn, nkɔɔ waa kàbel.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Mwol kàbulà nde, waa kàler Petɔlà. Apan Petɔlà kàyɔbà ndaa kun'kyään Mwol: « Kusà nkɔɔ mutàbel ŋàbawà, ngye ayan'tɔn mbalà tär! »
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Apan laa kàtoo nde, waa kàlel ubwaŋàbwaŋ.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Baar bàkäl muler Yɛsu bàkyer akun'sɛɛ anà kun'dübà.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ba bun'bäämà ipfɛy u mii, waa bun'fuulà naa: « Le! Tà ngɔɔm! Ikyään nà kàmadwa! »
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Laa bun'töö ba in'tswe asin myà ifà ifà.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Mpal làsɛnà taaŋ, nkööŋ a andweer a un'sɛŋ, amfum a angaŋ anà alɔɔŋ a in'kɔɔn bàkyer aköŋ, waa bun'syɛn u làbay a nsaŋ a kölàköl,
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 waa bàtɛn naa: « Isàkal naa ngye, ngye awà Klistɔ, ikyään. » Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Mɛ in'sàlakyään, bɛ làyàkyey anki,
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 mɛ in'sàlafuul, bɛ làyan'fuur anki.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Wɛɛ, sɛmà apanà, Mwan a mbuur ayàkal wàŋàbwaay u kɔɔ a ibaal a ngwal a Nzam. »
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Apan ba banswà bàtɛn naa: « Iswaŋà naa ngye awà Mwan a Nzam! » Yɛsu kàtɛn naa: « Bɛ ŋakwo lan'tɛn naa mɛ in'wà nde. »
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Apan, ba bàtɛn naa: « Bi mfun a imbäl ifàkal anki. Bi ŋakwo kan'wem u mun ande. »
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.