Lucas 22
yns (YNS) vs NTLH
1 Un'kyɔm a mampà màkɔ̈ɔ̈n ful bàfàbel Pak làsin tsütsü.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Amfum a angaŋ anà alɔɔŋ a in'kɔɔn bàleŋà mudwa Yɛsu, wɛɛ ba bàweemà bɔɔmà a un'sɛŋ.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Apan, Satanà kàbilà u mpem a Yudas Iskaryɔt, umwɛy uboo a Bàkwem Aŋiyweel.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Yudas kàkyen akà amfum a angaŋ anà amfum a aleer a ndwà a Nzam ntɔn nde ukàyäm anà ba muyöb naa nde Yɛsu ayun'yälà aben.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Ba bàkäl kà un'sak, waa bàyilà naa ba bàyun'pà ngim.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Nde waa kàkyey. Sɛmà apan, nde kàleŋà ipöl aŋàbwaŋ muyälà Yɛsu kà unku, ntɔn baar banswà bàkɔ̈ɔ̈n ayöb.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Yàmɛnà naa ilä a mampà màkɔ̈ɔ̈n ful, ilä bàfàdwa in'tö a in'kɔk ntɔn Pak kyàkwe kya,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Yɛsu kàtöm Petɔlà anà Ywan, waa kaswɛŋ naa: « Làkyen kàlayilà ndyeel a Pak. »
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Ba bun'fuul naa: « Ngye akwen naa bi la ikàyilà ken? »
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Yɛsu kafuur naa: « Le, mpal làkàbilà bɛ u bul a kölàköl, bɛ làkàman mbuur mwɛy anà làbuuŋ a an'dà. Lun'läb tii u ndwà ukàbilà nde.
10 Jesus respondeu:
11 Bɛ làkàtɛn a ŋandwà abà: "Un'lɔɔŋ kan'tɛn a ngye naa: Làken suk in'dyà mɛ Pak anà alɔŋki amɛ?"
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Waa nde ukàlaswaŋ, u ndwà adu, suk a kölàköl làŋalɔɔn ubwaŋàbwaŋ, ikal làkàyilà bɛ Pak kyakin. »
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Ba waa bàkyen, bàmɛn ndaa yanswà asànaa kàtɛn Yɛsu, waa bàyilà isaa a Pak.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Taaŋ làkwe la, Yɛsu kàkäl u mɛsà anà antööm.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Nde kàtɛn a ba naa: « Mɛ, mɛ kàkwen mbɔɔn mudyà Pak alà anà bɛ kusà muman mpay.
15 e lhes disse:
16 Lalan, mɛ ndandaa alàkyään naa mɛ in'fàsàdyà anki la tii ilä isàmɛnà mbuul a la uboo a Imwol a Nzam. »
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Apan, nde kàwɛl kɔɔb, kàfuur an'tɔɔn, waa kàtɛn naa: « Làwɛl kɔɔb là, làkäb la bɛ a bɛ,
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 ntɔn mɛ alàkyään naa sɛmà apanà mɛ in'fàsànwà anki vin tii mpal isàyà Imwol a Nzam. »
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Ungö apan, nde kàwɛl mampà, waa kàfuur an'tɔɔn akà Nzam, kàtsül ma, kapɛ, waa kàtɛn naa: « Ayi ndür amɛ bàpɛ ntɔn bɛ. Làkyer abà ntɔn mukan'yɔbà. »
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Ungö a udyà, nde kàwɛl kɔɔb, waa kàtɛn naa: « Lalà kɔɔb a un'tüüb akün kan'kyer bi unsà an'kil amɛ amiyàpää ntɔn bɛ.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Wɛɛ le, mbuur ayàyälà mɛ wà papà u mɛsà anà mɛɛ.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Ntɔn Mwan a mbuur wàmukyà asànaa bàtsül ya, wɛɛ ngyɛb akà mbuur kàmun'yälà! »
22 Pois o
23 Apan, ba bàbulà mufufuul ba a ba naa uboo a ba nà ayàkyer undiir a tub awà.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Yàmɛnà naa ilä mwɛy alɔŋki bàsyeelà mbaaŋ ba a ba: ba bàkwen muyöb naa uboo a ba nà awà mbuur a kölàköl.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Amfum a in'sɛŋ bàkyer afandyaar, baar abye anà ikɔ̈b udu a ba bàfàleŋ naa babel baar aŋàbwaŋ.
25 Então Jesus disse:
26 Kà yubwaŋ anki bɛ mukyer abà, yubwaŋ naa mbuur a kölàköl uboo a bɛ ukäl umbɛy, wɛɛ mbuur akayaalà ukäl asànaa un'syääl.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Uboo a an'kyän abɛ, nà awà kölàköl? Mbuur kan'bwaay u mɛsà lɛɛ mbuur akapaa isaa? Kà mbuur kan'bwaay u mɛsà anki? Wɛɛ mɛ, mɛ uboo a bɛ in'wà asànaa un'syääl.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Bɛ lan'ndäär u ndür amɛ taaŋ lanswà an'man mɛ mpay.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Lalan, asànaa kan'pɛ Taaràmɛ Imwol, mɛ sye amàlapà kya:
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Bɛ làsàdyà anà làsànwà u mɛsà anà mɛ, uboo a imwol amɛ, bɛ làsàbwaay udu a kir a imfum ntɔn mutsul nsaŋ a in'sɛŋ a Isàlɛl myàkwem aŋiyweel. »
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Yàmɛnà naa Yɛsu kàtɛn a Simɔn Petɔlà naa: « Simɔn, Simɔn! Le, Satanà kàkyer alɔm naa nde kàlasɛk asànaa bàfàsɛk mbɛŋ mukaab ya anà isɛrà.
31 Jesus continuou:
32 Wɛɛ mɛ kàyamà ntɔn ngye, ntɔn làkwikilà angye làkɔ̈ɔ̈n abwà. Wɛɛ ngye, ilä asyefurà ngye akà mɛ, pà atɔŋ angye ngwal. »
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Simɔn kàtɛn a nde naa: « Mwol, mɛ an'kyey mukyà anà ngye, itàkal u bɔlokà, itàkal kà ukwà. »
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Yɛsu waa kun'fuur naa: « Simɔn, mɛ ndandaa akyään, ŋabawà, kusà nkɔɔ mubel, ngye akyer an'tɔn mukan'yöb mbalà tär. »
34 Então Jesus afirmou:
35 Ungö apan, nde kàtɛn a ba naa: « Taaŋ kàlatöm mɛ ukɔɔn ngim, ngɔɔr anà an'sàbar, nkye we anà undiir kàlakɔ̈ɔ̈n? » Ba waa bàfuur naa: « Akà undiir. »
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Apan, nde kàtɛn a ba naa: « Wɛɛ papanà, isàkal naa mbuur we anà ngim, uwɛl ya, isàkal sye naa mbuur we anà ngɔɔr, uwɛl wa, isàkal naa mbuur kɔm latɛy, uyälà inkur ande, usöm làmwɛy.
36 Então Jesus disse:
37 Ntɔn mɛ alàkyään naa yubwaŋ naa undiir aŋàsɔn wà ukwe amu mɛ: "Nde bun'täŋ uboo a adwää baar." »
37 Pois as
38 Waa ba bàtɛn naa: « Mwol, le an'kɔm mɔ̈ɔ̈l amà. » Yɛsu kafuur naa: « Man'kwo! »
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Yàmɛnà naa Yɛsu kàkyer atoo, waa kàkyen u mbwo a mɔŋ a in'te a ɔlive asànaa ifà ande. Alɔŋki waa bun'läb.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Mpal kàtöl nde kà ikal akin, nde kaswɛŋ naa: « Làyamà, ntɔn bɛ làkɔ̈ɔ̈n abwà u ndɛb. »
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Wɛɛ nde, nde kàkyen ukɔl a ba kà isii a bwɛl ufàkàbwà un'kul awà ban'lom, kàbü an'köm, waa kàyamà
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 abà: « Ɔɔ Taa, kya ngye asàkwen, lwom kɔɔb là tsütsü apà mɛ! Wɛɛ taaŋ lanswà, wɛy bàkäl ukwen angye, kà bàmɛ anki. » [
42 dizendo:
43 Apan, un'kyeey mwɛy waa kàyamɛnà akà nde ntɔn mukun'pà ngwal.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Yàmɛnà naa nkyän yàkyer un'kaar, nde kàfàyamà nswɛy nswɛy, kyaŋ a ndür ande waa làbulà asànaa bin'kul a an'kil byàbwee u mɛɛn. ]
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Ungö a ngyamàkà ayi, nde waa kàmbarà, kàsin tsütsü apà alɔŋki ande, nde kamɛn bàkyàbɔ̈ɔ̈n a ngyɛb.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Apan, nde kàtɛn a ba naa: « Ntɔn nkye lan'bɔ̈ɔ̈n bɛ? Làmbarà! Làyamà ntɔn bɛ làkɔ̈ɔ̈n abwà u ndɛb. »
46 E disse:
47 Nde kàkäl mutɛn, mpal kàkɔlà un'kàbɔ a baar. Mbuur bàfabeelà Yudas, umwɛy uboo a Bàkwem Aŋiyweel, kàkäl kusà a ba. Nde kàsin tsütsü apà Yɛsu ntɔn mukundüür.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Waa Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Yudas, ngye Mwan a mbuur un'yälà a ndüür? »
48 Mas Jesus disse:
49 Mpal bàmɛn baar bàkäl a Yɛsu naa ndaa yan'täy, ba bun'fuul naa: « Un'lɔɔŋ, nkye bi isyääl an'kɔm abi ntɔn munwan? »
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Utaaŋ nsil alan, umwɛy uboo a ba kàkäm un'syääl a undweer a angaŋ mwɛy kɔm, waa kun'ywaŋ tsü a ibaal.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Wɛɛ Yɛsu kàtɛn naa: « Làwɛy, yan'kwo! » Apan, nde kàbä tsü a mbuur awun, waa kun'kɔɔr.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Apan, Yɛsu kàtɛn a amfum a angaŋ, a an'kaptɛn a ndwà a Nzam anà andwer a baar bàyi ntɔn mukun'kɔr: « Nkye mɛ in'wà un'dwää a baar waa bɛ làyi anà an'kɔm anà nköl?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Mɛ kàkälà anà bɛ ilä byanswà u ndwà a Nzam, wɛ akà mbuur kan'bä anki. Apanà là taaŋ abɛ anà ngwal a mpib. »
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Apan ba bun'te mpi, waa bun'syen u ndwà a amfum a angaŋ. Petɔlà kàyilabà ukwɛl.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Baar bàyöbà mbaa uboo a làpaŋ. Petɔlà kàbwaayà uboo a baar bàkäl ukɔl a ya.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Un'syääl mwɛy wà un'kaar kun'mɛn tsütsü a ba, laa kun'syebà u kyɛɛy a mbaa, waa kàtɛn naa: « Le, mbuur wà sye kàkäl anà nde. »
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Wɛɛ nde kàkyer un'tɔn, waa kàtɛn naa: « Un'kaar wà, mɛ nde un'yöb anki. »
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Ungö a taaŋ ikikye, mbuur asin kàmɛn nde Petɔlà, kàtɛn a nde naa: « Ngye sye awà umwɛy uboo a baar bà! » Petɔlà naa: « Mbuur wà, mɛ mwo watɛy! »
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Tsütsü ungö a taaŋ làmwɛy, mbuur asin waa ufàtɛn a ngwal yanswà: « Ndandaa, mbuur wunà kàkäl anà nde ntɔn nde wà un'nsi Ngalilɛ. »
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Petɔlà kàfuur naa: « Mbuur wà, mɛ in'yöb anki naa ngye nkye akwen mutɛn. » Taaŋ nsil alan, nde kàkäl anki aŋàtàmay mutɛn, nkɔɔ waa kàbel.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Mwol kàbulà nde, waa kàler Petɔlà. Apan Petɔlà kàyɔbà ndaa kun'kyään Mwol: « Kusà nkɔɔ mutàbel ŋàbawà, ngye ayan'tɔn mbalà tär! »
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Apan laa kàtoo nde, waa kàlel ubwaŋàbwaŋ.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Baar bàkäl muler Yɛsu bàkyer akun'sɛɛ anà kun'dübà.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Ba bun'bäämà ipfɛy u mii, waa bun'fuulà naa: « Le! Tà ngɔɔm! Ikyään nà kàmadwa! »
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Laa bun'töö ba in'tswe asin myà ifà ifà.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Mpal làsɛnà taaŋ, nkööŋ a andweer a un'sɛŋ, amfum a angaŋ anà alɔɔŋ a in'kɔɔn bàkyer aköŋ, waa bun'syɛn u làbay a nsaŋ a kölàköl,
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 waa bàtɛn naa: « Isàkal naa ngye, ngye awà Klistɔ, ikyään. » Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Mɛ in'sàlakyään, bɛ làyàkyey anki,
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 mɛ in'sàlafuul, bɛ làyan'fuur anki.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Wɛɛ, sɛmà apanà, Mwan a mbuur ayàkal wàŋàbwaay u kɔɔ a ibaal a ngwal a Nzam. »
69 Mas de agora em diante o
70 Apan ba banswà bàtɛn naa: « Iswaŋà naa ngye awà Mwan a Nzam! » Yɛsu kàtɛn naa: « Bɛ ŋakwo lan'tɛn naa mɛ in'wà nde. »
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Apan, ba bàtɛn naa: « Bi mfun a imbäl ifàkal anki. Bi ŋakwo kan'wem u mun ande. »
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.