Lucas 21
yns (YNS) vs ARIB
1 Yàmɛnà naa ilä mwɛy, mpal kàkäl Yɛsu muler, nde kàmɛn aŋin'naaŋ bàmusà an'kab aba uboo a insak a an'kab.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Nde kàmɛn sye un'kweel un'dim mwyɛ wàŋàlàmbwà wàmusà an'falà mɔ̈ɔ̈l.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Nde kàtɛn naa: « Ndandaa mɛ alàkyään: un'kweel un'dim wàŋàlàmbwà wà kan'pà yàŋàsöön baar banswà.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Ntɔn baar bumwɛy banswà ban'pà ngim ikɔ̈ɔ̈n ndöŋ akà ba, wɛɛ nde, unsà làmbwà ande, nde kan'pà yinà yanswà ikäl ntɔn mɔ̈ɔ̈ ande. »
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Ilä mwɛy, baar amwɛy bàkäl mukan in'kul anà indiir byàpɛɛ ntwɛn a ndwà a Nzam, wɛɛ Yɛsu kàtɛn naa:
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 « Ilä byà paa mpa usàsaal akà un'kul mwɛy udu a un'kul wumwɛy uboo a bya làmanà bɛ bi: bya byanswà byàsàkyer apää. »
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Apan ba waa bun'fuul naa: « Un'lɔɔŋ, ndaa ayi isàlyaaŋ mpal nà? Undiir nà asàswaŋ ngyeel a ndaa ayi? »
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Yɛsu kàfuur naa: « Làkäl kà igyɛɛŋ, mbuur twon amàlakur. Ntɔn baar mbɔɔn bàsàyà kà ikɔb amɛ, waa bàsàtɛn naa: "Mɛ in'wà Klistɔ!" Anà: "Taaŋ lan'kwo!" Wɛɛ twon làmalab.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Mpal làsàwem bɛ naa ità anà lingyoomà byan'yà, twon lan'man bɔɔmà: yubwaŋ naa bya itàyà abun kusà, wɛɛ bya kà ntsüü anki. »
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Apan nde waa kàtɛn a ba naa: « Isàmɛnà naa nsi mwɛy yàmunwan anà nsi yumwɛy, imwol mwɛy anà imwol kyumwɛy.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Mɛɛn ikyer asàtɛɛr ngwal. Kà ikal mbɔɔn ngyal mbɔɔn anà an'fway màkyer asàbilà, ndaa a bɔɔmà yà ifà ifà ikyer asàtoo, idiim a kölàköl byàkyer asàmɛnà u du.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Wɛɛ kusà a ndaa ayi yanswà, bàkyer asàlakɔr, bàkyer asàlamɛɛy nkwaaŋ, bàkyer asàlasyen u làbay a nsaŋ a amfum a ndwà a nköŋ a Ayudà, waa bàsàlatɔɔm u bɔlokà. Ntɔn ikɔb amɛ, bàkyer asàlasyen akà amfum a nsi anà akà amfum a itiir a nsi.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Indiir abi byanswà isàlayeel ntɔn bɛ làkäl anà mbwo mutà imbäl.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Twon lan'yweer kusà naa bɛ làkyer aben musàsà un'lɔɔn abɛ.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Mɛ ŋakwo in'kyer asàlapà ndaa anà an'yeerà mpa bàsàtɔn ayiiŋ abɛ itàkal musà mbaaŋ.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Baar bàsàlayälà bà aböör anà atɔŋ abɛ, baar a tsütsü a bɛ anà asam abɛ, ba bàsàdwa baar mbɔɔn uboo a bɛ.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Baar banswà bàkyer asàlayiiŋ ntɔn mɛ.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Wɛɛ akà làtswe abɛ làmwɛy làsàdiimà anki.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Abun, ntɔn nkääŋ a mpem abɛ, bɛ làsàwà mɔ̈ɔ̈.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 « Wɛɛ mpal làsàman bɛ naa aŋità ban'diŋà Yɛlusàlɛm, apan làyöb naa mpää a la yà tsütsü.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Apan, wɛy baar a Yuday bàtiin udu a myɔŋ. Wɛy baar abà u Yɛlusàlɛm bàtoo agyägyä. Wɛy baar abà u bitsuŋ a ndwà bàkɔ̈ɔ̈n abilà u bul a kölàköl!
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Ntɔn ilä abin isàkal ilä a bweel, ntɔn Ndaa Aŋàsɔn yanswà ikwe.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Ngyɛb akà akaar bàsàkal anà an'yöm anà akaar bàsàkal munüü baan ilä abin! Ntɔn ntaan isàkal uboo a nsi yi, anà nkyɛl ntɔn un'sɛŋ wà.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Baar a nsi yi bàsadwa a kɔm, bumwɛy bàsasyen asɔ u nsi a ingyey, wɛ Yɛlusàlɛm làsàbulà là baar mpa bàyöb Nzam tii mpal isàwà isɔ.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 « Idiim ikyer asàkal uboo a taaŋ, uboo a nsöŋ anà unsà mbwaar. U mɛɛn baar banswà bàsàkal mutɛɛr a bɔɔmà ntɔn làso anà ibɔ a an'dà a ngyäl.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Lalan baar mbɔɔn bàsàkwà a bɔɔmà muyweer ndaa isàbwà u mɛɛn manswà, ntɔn ngwal a du yanswà ikyer asàni.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Apan, baar bàsàman Mwan a mbuur wàmuyà uboo a itööm unsà ngwal anà làkoo mbɔɔn.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Taaŋ isàlyaŋ ndaa ayi yanswà, làsuub un'tswe anà làsi un'kanà, ntɔn ntsuuŋ abɛ isàkal tsütsü. »
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Apan Yɛsu katɛɛl nsim yi: « Làler un'te a maŋ anà in'te myanswà:
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Bɛ làsàman naa mya myan'fulà, bɛ lan'yöb bɛ ŋakwo naa paŋà a mbul là tsütsü.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Ya sye yabun mpal làsàman bɛ naa ndaa ayi yan'yà, làyöb naa Imwol a Nzam kyà tsütsü.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Mɛ ndandaa alàkyään, nkööl ayi isàlyaŋ anki kusà a ndaa ayi yanswà mukwo.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Du anà mɛɛn màkyer asàlyaaŋ, wɛɛ ndaa amɛ isàlyaaŋ anki akà ikikye.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 « Làkäl kà ikyɛɛŋ bɛ ŋakwo ntɔn an'kyän abɛ màkɔ̈ɔ̈n abwà mpye ntɔn udyà mbɔɔn, unwà mbɔɔn anà ngyɛb ntɔn indiir a mɛɛn mà, naa tɛy, ilä aki isàyàlataan kà imbwirà imbwirà.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Ntɔn kya isàbwà asànaa an'tɛy udu a baar a mɛɛn banswà.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Làkäl kà ikyɛɛŋ, làyamà taaŋ lanswà, ntɔn bɛ làkäl anà ngwal mutiin ndaa iyà yi yanswà anà musàkal umbär kusà a Mwan a mbuur. »
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 U mwäänà Yɛsu kàlɔɔŋà u ndwà a Nzam, wɛ sisye nde kàkyeenà mukàtyeey taaŋ u mɔŋ bàfàbel naa mɔŋ a in'te a ɔlive.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ututu tutu, un'sɛŋ wanswà kàkyeenà akà nde u ndwà a Nzam ntɔn mukun'wem.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.