Lucas 19

yns (YNS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ilä mwɛy Yɛsu kàbilà u Yɛlikɔ, nde kàlyaaŋ uboo a la.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Wɛɛ le, kwo kàkäl anà mbuur ikɔb ande Zakay. Nde kàkäl mfum a afüür a itɛr, nde kàkäl ŋun'naaŋ.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Nde kàkweenà muman naa Yɛsu kàkäl nà, wɛɛ nde kàkwe anki ntɔn baar bàkäl mbɔɔn, ntɔn nde kàkäl ikökö.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Nde kàkaamà ntiin kusà, waa kàlär udu a un'te ntɔn nde umɛn Yɛsu ntɔn nde ayàlyaaŋ paa.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Mpal kàkɔlà Yɛsu kà ikal akin, nde kàler u du, waa kàtɛn a nde naa: « Zakay, yatɔlà agyägyä, mɛ ŋàbà in'kàbɔ̈ɔ̈n u ndwà angye. »
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Zakay kàtɔlà agyägyä, waa kàwɛl Yɛsu unsà un'sak.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Mpal bàmɛn baar abun, ba banswà bàkyer aŋüŋün, waa bàtɛn naa: « Làler, nde akyer akàbɔ̈ɔ̈n u ndwà a mbuur a man'be wà! »
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Wɛɛ Zakay laa kàmbär nde, waa kàtɛn a nde naa: « Mwol, wem, mɛ in'pà boboo a indiir amɛ akà aŋàlàmbwà, isàkal naa mɛ kàgyɔɔr undiir a mbuur, mɛ un'fuur mbalà nà udu a wa. »
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Apan Yɛsu kàtɛn ntɔn nde naa: « Ŋabawà mɔ̈ɔ̈ kan'bilà u ndwà ayi, ntɔn nde sye wà mwan a Abàlam.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Ntɔn Mwan a mbuur kàyi muleŋ anà mutswà mɔ̈ɔ̈ a baar bàdiimà mbwo. »
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Umpal bàkäl ba muweemà ndaa ayi, Yɛsu kàläb mutà nsim mwɛy. Ntɔn nde kàkäl tsütsü a Yɛlusàlɛm, wɛɛ ba bàsii naa Imwol a Nzam ikyer amɛnà apanà.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Làwem ndaa kàtɛn nde: « Mbuur mwɛy wà ywar a imwol kàkäl tsütsü mukyà nsi a kwɛl ntɔn bun'si mfum. Ungö nde waa kàyàfurà nsi ande.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Nde kàbel baar kwem uboo a asyääl ande, waa kàpɛ akà umwɛy umwɛy itɛr a wɔl. Ungö apan nde kaswɛŋ mutà yà a ngim ayin ntɔn ya ibör yàsin tii mpal usyefurà nde.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Wɛɛ mbuur awà, baar a nsi ande bàfun'kwenà anki. Lalan bàtöm ba akyeey ungö ande ntɔn mutɛn naa: "Bi ikwen anki naa mbuur awun uyaal u nsi abi!"
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Ungö bun'si ba mfum, nde kàfurà nsi ande. Nde kàbel asyääl akwà kàpɛ nde ngim ntɔn muyöb naa ya ininà yàbör.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Wàtàtwɛb kàyi nde, kàtɛn naa: "Un'lɔɔŋ, itɛr a wɔl angye kyan'bɔr itɛr kwem."
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Apan, Nkum ande naa: "Yubwaŋ mbɔɔn, ngye awà un'syääl aŋàbwaŋ! Ngye an'syääl balàbal unsà undiir ikikye, mɛ amasà mfum a an'bul a kölàköl kwem."
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Wàyweel waa kàyàsin, waa kàtɛn naa: "Un'lɔɔŋ, itɛr a wɔl a ngye kyan'bɔr ityeen asin."
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Nkum waa kàtɛn ande sye naa: "Yubwaŋ, mɛ amasà mfum a an'bul a kölàköl an'tyeen."
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Ungöngö, umwɛy waa kàyi, waa kàtɛn naa: "Mwol, itɛr a wɔl angye kyaki: mɛ kya kàyee uboo a itɛɛnà a ipfɛy.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Lalan mɛ kàmɛn bɔɔmà angye, ntɔn ngye awà mbuur a ndaa a ngwal, ngye afàwal ngim kà ikal mpa kàsi ngye, ngye afàbwo ywaŋ mpa kàkön ngye."
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Nde waa kàtɛn a nde naa: "Un'syääl un'be! Mbar angye mɛ in'tsul unsà ndaa angye ŋakwo! Ngye kàkyer ayöb naa mɛ in'wà mbuur a ndaa a ngwal, in'fàwal ngim kà ikal mpa kàsi mɛ, in'fàbwo ywaŋ mpa kàkön mɛ.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Wɛɛ ntɔn nkye mpa kàsi ngye ngim amɛ u bank? U mfurà amɛ, mɛ in'làwal bweel!"
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Apan nde kàswɛŋ akà baar bàkäl paa: "Làduum itɛr a wɔl kin akà nde, làpɛ kya akà mbuur awe abyà kwem!"
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Ba waa bàtɛn a nde naa: "Un'lɔɔŋ, nde we abyà kwem!"
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Mɛ alàkyään naa: "mbuur awe anà bya bàkyer asun'kwɛy, wɛɛ mbuur mpa awe undiir bàkyer asun'lwom itàkal kindam awe nde akyà!
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Wɛɛ ayiiŋ amɛ akwà mpa bàkwen naa mɛ in'käl mfum, latwääl pà, ladwä u mii amɛ!" »
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Ungö mutɛn abà, Yɛsu kàkyen kusà a un'sɛŋ a baar kàkäl mubeenà Yɛlusàlɛm.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Mpal kàsin nde tsütsü apà Bɛtfagɛ anà Bɛtani, tsütsü apà mɔŋ bàfàbel naa mɔŋ a in'te a ɔlivɛ, nde kàtöm alɔŋki bööl kusà,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 waa kàtɛn naa: « Làkyen u bul lanà u sim. Bɛ làsàkɔlà, bɛ làkàman mwan a anɛ wàŋabäm, udu awa mbuur ŋàtàlaar anki. Lun'tsuuŋ, lun'twääl pà.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Wɛɛ isàkal naa mbuur amàlafuul naa: "Ntɔn nkye làtsuuŋà bɛ wa?" Lun'fuur naa: "Mwol we anà mfun a wa." »
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Umpal bàkyen antööm, ba bàmɛn asànaa kàtɛn Yɛsu.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Utaaŋ bàkäl ba mutsuuŋ mwan a anɛ wa, aŋawa bafuul naa: « Ntɔn nkye làtsuuŋà bɛ wa? »
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ba bàfuur naa: « Mwol we anà mfun a wa. »
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Apan ba bàsyen mwan a anɛ akà Yɛsu. Ba bàyeel ipfɛy aba udu a ntsür, waa bàbay Yɛsu mulaar udu awa.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Mpal kàkäl nde muyikyà, baar bàyiyeelà ipfɛy aba u mbwo.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Utaaŋ kàkäl nde tsütsü a Yɛlusàlɛm, u mbumà a mɔŋ a in'te a ɔlive, un'kàbɔ a alɔŋki wanswà kàkäl mukömà Nzam unsà un'sak, u ndaa a ngwal, ntɔn impà byanswà bàmɛnà ba.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Ba bàtɛɛnà naa: « Wɛy Nzam usaak mfum kan'yà kà ikɔb a Mwol! Duu u dudu anà làkoo akà Nzam. »
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Uboo a un'kàbɔ awà bàkäl anà Amfarisi amwɛy, ba bàtɛn a Yɛsu naa: « Un'lɔɔŋ, aswɛŋ alɔŋki angye bàwɛy musà làso. »
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yɛsu waa kafuur naa: « Mɛ alàkyään naa ba bàsàkal a duu, in'kul ikyer a kuub in'kwɛŋ. »
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Mpal kàkäl Yɛsu tsütsü a bul a kölàköl anà kàmɛn nde la, nde kàkyer alel ntɔn la,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 anà kàtɛn nde naa: « Ngye sye alàyöb ŋàbà naa ngye akyer aben muman duu! Wɛɛ apanà ndaa ayi yàŋayee u mii angye!
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Ntɔn ngye, ilä abyà iyà ungö ayiiŋ angye bàkyer asasà uboboo a ibä, bàkyer asadiŋà anà bàsaküünà ntsü yanswà.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Ba bàkyer asapay ipepey, ngye anà baar angye. Ba bàsàwɛy anki un'kul udu a un'kul wumwɛy, ntɔn ngye kàyöb anki taaŋ kàyi Nzam muyaler! »
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ungö apan Yɛsu kàbilà u ndwà a Nzam, waa kàsɛmà muböŋ ayääl,
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 waa kàtɛn a ba naa: « Bàsön naa: "Ndwà amɛ isàkal ndwà a ngyamàkà." Wɛɛ bɛ ya lan'buul mboo a mbüüb! »
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Yɛsu kàlɔɔŋà ilä byanswà u ndwà a Nzam. Amfum a angaŋ, alɔɔŋ a in'kɔɔn anà abyääl a baar banswà bàleŋà mukun'dwa.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Wɛɛ ba bàyöbà anki naa ba bàkyer aben mukɔr nde, ntɔn baar banswà bàkäl muweemà nde ubwaŋàbwaŋ.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.