Lucas 16

yns (YNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yàmɛnà naa Yɛsu kàtɛn a alɔŋki ande naa: « Ŋun'naaŋ mwɛy kàkäl anà mfum a isal ande. Baar laa bàyun'füün ba naa nde afàtaam anà indiir ande.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ŋun'naaŋ waa kun'bel, waa kàtɛn a nde naa: "Ndaa nà mɛ in'weemà ntɔn ngye? Nswɛŋ nsyääl angye, ntɔn ngye ayàfàlab anki musyääl indiir amɛ."
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Mfum a isal kàsɛmà muyweer: "Mɛ in'kyer aben, ntɔn nkum amɛ kàman'lwom muler isal ande? In'bulà mulem an'ywaŋ? Mɛ ngwal yatɛy. In'sɛmà muyilɔm akà baar? Yà ndaa a nswɛn.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Aa, mɛ an'man naa mɛ ininà in'kyer ntɔn baar ban'wɛl u ndwà aba mpal bàyan'lwom kà isal amɛ."
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Ungö apan, nde kàbeelà umwɛy umwɛy aŋankul a nkum ande. Nde kàtɛn a mbuur wàtàtwɛb naa: "Ngye kwɛ apà akà nkum amɛ?"
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Nde kun'fuur naa: "Ngungulà nkam yà may." Nde waa kàtɛn naa: "Le un'kaan a nkul angye, bwaay pabà, kyer agyägyä, sɔn an'kwem an'tyeen."
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Ungö nde waa kàtɛn a wumwɛy naa: "Atöl ngye kwe?" Nde naa: "Ngɔɔr nkam mwɛy yà mbɛŋ a imbab." Mfum a isal naa: "Mà un'kaan a nkul angye, sɔn an'kwem naan."
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Abun, nkum kàkyer un'syäŋà un'be un'syääl awà ntɔn mankay ande. Iswaŋà naa baan a nsi yi ban'söön mankay kusà a atɔŋ aba akwà abà baan a pɛɛlà.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Wɛɛ mɛ alàkyään naa: Làtɛ isaam a in'naaŋ a loor myà mɛɛn mà. Abun, umpal myàsàkɔɔn mya, waa mya isàlawal kà ikal a mbul a in'tye.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Isàkal naa mbuur wà balàbal unsà indiir ikikye, nde asàkal sye wàbalàbal unsà indiir mbɔɔn. Wɛɛ isàkal naa mbuur wà ŋaloor unsà indiir ikikye, nde asàkal sye ŋaloor unsà indiir mbɔɔn.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Lalan, isàkal naa bɛ balàbal batɛy musyääl un'naaŋ a loor a mɛɛn mà, nà kan'kwo mukàlapà un'naaŋ a ndandaa?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Isàkal naa bɛ balàbal batɛy unsà indiir a baar asin, nà ayàlapà indiir abɛ ŋakwo?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Akà un'syääl mwɛy tɛy kan'kwo musyääl ankum bɔ̈ɔ̈l. Ya iyàmɛnà naa nde ayàkyey umwɛy, nde ayàtɔn wumwɛy, itàkal naa nde ayàpà mɔ̈ɔ̈ ande akà umwɛy, nde ayàyiiŋ wumwɛy. Bɛ làkwe anki musyääl Nzam anà ngim u taaŋ làmwɛy la. »
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Yàmɛnà naa Amfarisi bàwem ba ndaa ayi yanswà, ba bàsɛɛ Yɛsu, ntɔn ba bàkweenà ngim.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Wɛɛ nde kàtɛn a ba naa: « Bɛ làbà baar làfàswaŋ u mii a baar naa bɛ làbà balàbal, wɛɛ Nzam akiyöb boo a mpem abɛ. Undiir bàfàman baar naa wa wà làkoo, Nzam wa afàman wà ŋingyäy.
15 Então Jesus disse a eles:
16 « Taaŋ a Un'kɔɔn anà là in'kaan a aŋangɔɔm làtsü apà Ywan. Sɛmà taaŋ alan, Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Imwol a Nzam ban'kyään, anà mbuur mbuur wà mukyer ngwal ntɔn mubilà kwo.
16 — A
17 Du anà mɛɛn man'kwo isàdiimà, wɛɛ akà isɛrà mwɛy kyà Un'kɔɔn isàdiimà anki.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 « Baal wanswà kàkaabà anà un'kyay ande, usàkàwal un'kyay asin, nde kan'tà inswem, wɛɛ baal wanswà asàwal un'kaar kàkaabà anà un'dim ande, nde kan'tà inswem.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 « Taaŋ mwɛy kàkäl anà ŋun'naaŋ mwɛy kàfàbwaarà ubwaŋàbwaŋ ipfɛy a ntal. Ilä byanswà isal ande udyà anà utaam.
19 Jesus continuou:
20 Ŋàlàmbwà mwɛy ikɔb ande Lazar kàfabɔ̈ɔ̈nà u mun a làpaŋ a ŋun'naaŋ awà, nde kàkäl anà inkyar u ndür ande.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Nde kàlàkwen mudyà mfür a mampà yàbwee u mɛsà a ŋun'naaŋ. Apan sye mbwà yàyee mulɛɛr inkyar ande.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Yàmɛnà naa ŋàlàmbwà waa ukü, akyeey a Nzam laa bun'syen ba akà Abàlam. Ŋun'naaŋ sye waa ukü, waa bun'dyee.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Kà an'lɔŋ, ŋun'naaŋ kàkäl uboo a mpay yà mbɔɔn. Mpal kàler nde u du laa kàmɛn nde ukwɛl Lazar tsütsü apà Abàlam.
23 Ele sofria muito no
24 Apan nde kàlaal in'kwɛŋ: "Taaràmɛ Abàlam, ngwem ngyɛb! Tɔm Lazar, nde udüma nswɛŋ a làpin ande kà an'dà, nde kan'nɔ̈ lànyaŋ a an'dà u làlem amɛ, ntɔn mɛ in'wà u mpay mbɔɔn uboo a mbaa yi."
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Wɛɛ Abàlam kun'fuur naa: "Mwan amɛ, yɔbà ubwaŋ banswà kàmɛn ngye u mɔ̈ɔ̈ angye taaŋ kàkäl ngye u mɛɛn, wɛɛ Lazar kàkäl u mpay taaŋ lanswà. Mpalabà, apà, Lazar wà kà un'sak, wɛɛ ngye awà u mpay aŋasöönà.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Yumwɛy ayi: Uboo a bi anà bɛ we anà un'baan a kölàköl. Ilàtàkal naa ukwen bàkäl, bi ikwe anki musoonà wa, itàkal naa mufà akà bi muyà akà bɛ, itàkal naa mufà akà bɛ muyà akà bi."
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Ŋun'naaŋ waa kàtɛn naa: "Isàkal abwɛy, mɛ amabɔɔn, taa, tɔm Lazar u ndwà a taaràmɛ,
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 ntɔn mɛ in'we abà atɔŋ abaal atyeen, nde ukakyään, manà ba sye bàyàlab mbwo a mpay ayi."
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Abàlam naa: "Atɔŋ angye bye anà Mɔsɛ anà aŋangɔɔm, wɛy ba bawem."
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Nde naa: "Ŋaa, taa Abàlam, manà mbuur kan'fà an'lɔŋ, kan'kyà akà ba, ba bàkyer ayàbuul mpem."
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Abàlam waa kun'fuur naa: "Isàkal naa ba bàkwe anki muwem Mɔsɛ anà aŋangɔɔm, ba sye bàyàkwo anki muwem akà ikikye mbuur kan'fà an'lɔŋ." »
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.