Lucas 16

yns (YNS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yàmɛnà naa Yɛsu kàtɛn a alɔŋki ande naa: « Ŋun'naaŋ mwɛy kàkäl anà mfum a isal ande. Baar laa bàyun'füün ba naa nde afàtaam anà indiir ande.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Ŋun'naaŋ waa kun'bel, waa kàtɛn a nde naa: "Ndaa nà mɛ in'weemà ntɔn ngye? Nswɛŋ nsyääl angye, ntɔn ngye ayàfàlab anki musyääl indiir amɛ."
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Mfum a isal kàsɛmà muyweer: "Mɛ in'kyer aben, ntɔn nkum amɛ kàman'lwom muler isal ande? In'bulà mulem an'ywaŋ? Mɛ ngwal yatɛy. In'sɛmà muyilɔm akà baar? Yà ndaa a nswɛn.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Aa, mɛ an'man naa mɛ ininà in'kyer ntɔn baar ban'wɛl u ndwà aba mpal bàyan'lwom kà isal amɛ."
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Ungö apan, nde kàbeelà umwɛy umwɛy aŋankul a nkum ande. Nde kàtɛn a mbuur wàtàtwɛb naa: "Ngye kwɛ apà akà nkum amɛ?"
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Nde kun'fuur naa: "Ngungulà nkam yà may." Nde waa kàtɛn naa: "Le un'kaan a nkul angye, bwaay pabà, kyer agyägyä, sɔn an'kwem an'tyeen."
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Ungö nde waa kàtɛn a wumwɛy naa: "Atöl ngye kwe?" Nde naa: "Ngɔɔr nkam mwɛy yà mbɛŋ a imbab." Mfum a isal naa: "Mà un'kaan a nkul angye, sɔn an'kwem naan."
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Abun, nkum kàkyer un'syäŋà un'be un'syääl awà ntɔn mankay ande. Iswaŋà naa baan a nsi yi ban'söön mankay kusà a atɔŋ aba akwà abà baan a pɛɛlà.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Wɛɛ mɛ alàkyään naa: Làtɛ isaam a in'naaŋ a loor myà mɛɛn mà. Abun, umpal myàsàkɔɔn mya, waa mya isàlawal kà ikal a mbul a in'tye.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Isàkal naa mbuur wà balàbal unsà indiir ikikye, nde asàkal sye wàbalàbal unsà indiir mbɔɔn. Wɛɛ isàkal naa mbuur wà ŋaloor unsà indiir ikikye, nde asàkal sye ŋaloor unsà indiir mbɔɔn.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Lalan, isàkal naa bɛ balàbal batɛy musyääl un'naaŋ a loor a mɛɛn mà, nà kan'kwo mukàlapà un'naaŋ a ndandaa?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Isàkal naa bɛ balàbal batɛy unsà indiir a baar asin, nà ayàlapà indiir abɛ ŋakwo?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 Akà un'syääl mwɛy tɛy kan'kwo musyääl ankum bɔ̈ɔ̈l. Ya iyàmɛnà naa nde ayàkyey umwɛy, nde ayàtɔn wumwɛy, itàkal naa nde ayàpà mɔ̈ɔ̈ ande akà umwɛy, nde ayàyiiŋ wumwɛy. Bɛ làkwe anki musyääl Nzam anà ngim u taaŋ làmwɛy la. »
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Yàmɛnà naa Amfarisi bàwem ba ndaa ayi yanswà, ba bàsɛɛ Yɛsu, ntɔn ba bàkweenà ngim.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Wɛɛ nde kàtɛn a ba naa: « Bɛ làbà baar làfàswaŋ u mii a baar naa bɛ làbà balàbal, wɛɛ Nzam akiyöb boo a mpem abɛ. Undiir bàfàman baar naa wa wà làkoo, Nzam wa afàman wà ŋingyäy.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 « Taaŋ a Un'kɔɔn anà là in'kaan a aŋangɔɔm làtsü apà Ywan. Sɛmà taaŋ alan, Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Imwol a Nzam ban'kyään, anà mbuur mbuur wà mukyer ngwal ntɔn mubilà kwo.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Du anà mɛɛn man'kwo isàdiimà, wɛɛ akà isɛrà mwɛy kyà Un'kɔɔn isàdiimà anki.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 « Baal wanswà kàkaabà anà un'kyay ande, usàkàwal un'kyay asin, nde kan'tà inswem, wɛɛ baal wanswà asàwal un'kaar kàkaabà anà un'dim ande, nde kan'tà inswem.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 « Taaŋ mwɛy kàkäl anà ŋun'naaŋ mwɛy kàfàbwaarà ubwaŋàbwaŋ ipfɛy a ntal. Ilä byanswà isal ande udyà anà utaam.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Ŋàlàmbwà mwɛy ikɔb ande Lazar kàfabɔ̈ɔ̈nà u mun a làpaŋ a ŋun'naaŋ awà, nde kàkäl anà inkyar u ndür ande.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Nde kàlàkwen mudyà mfür a mampà yàbwee u mɛsà a ŋun'naaŋ. Apan sye mbwà yàyee mulɛɛr inkyar ande.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Yàmɛnà naa ŋàlàmbwà waa ukü, akyeey a Nzam laa bun'syen ba akà Abàlam. Ŋun'naaŋ sye waa ukü, waa bun'dyee.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Kà an'lɔŋ, ŋun'naaŋ kàkäl uboo a mpay yà mbɔɔn. Mpal kàler nde u du laa kàmɛn nde ukwɛl Lazar tsütsü apà Abàlam.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Apan nde kàlaal in'kwɛŋ: "Taaràmɛ Abàlam, ngwem ngyɛb! Tɔm Lazar, nde udüma nswɛŋ a làpin ande kà an'dà, nde kan'nɔ̈ lànyaŋ a an'dà u làlem amɛ, ntɔn mɛ in'wà u mpay mbɔɔn uboo a mbaa yi."
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Wɛɛ Abàlam kun'fuur naa: "Mwan amɛ, yɔbà ubwaŋ banswà kàmɛn ngye u mɔ̈ɔ̈ angye taaŋ kàkäl ngye u mɛɛn, wɛɛ Lazar kàkäl u mpay taaŋ lanswà. Mpalabà, apà, Lazar wà kà un'sak, wɛɛ ngye awà u mpay aŋasöönà.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Yumwɛy ayi: Uboo a bi anà bɛ we anà un'baan a kölàköl. Ilàtàkal naa ukwen bàkäl, bi ikwe anki musoonà wa, itàkal naa mufà akà bi muyà akà bɛ, itàkal naa mufà akà bɛ muyà akà bi."
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Ŋun'naaŋ waa kàtɛn naa: "Isàkal abwɛy, mɛ amabɔɔn, taa, tɔm Lazar u ndwà a taaràmɛ,
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 ntɔn mɛ in'we abà atɔŋ abaal atyeen, nde ukakyään, manà ba sye bàyàlab mbwo a mpay ayi."
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Abàlam naa: "Atɔŋ angye bye anà Mɔsɛ anà aŋangɔɔm, wɛy ba bawem."
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Nde naa: "Ŋaa, taa Abàlam, manà mbuur kan'fà an'lɔŋ, kan'kyà akà ba, ba bàkyer ayàbuul mpem."
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Abàlam waa kun'fuur naa: "Isàkal naa ba bàkwe anki muwem Mɔsɛ anà aŋangɔɔm, ba sye bàyàkwo anki muwem akà ikikye mbuur kan'fà an'lɔŋ." »
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.