Lucas 15
yns (YNS) vs NVT
1 Yàmɛnà naa afüür a itɛr anà baar asin babe, ba banswà bàsin tsütsü apà Yɛsu ntɔn mukun'wem.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Amfarisi anà alɔɔŋ a in'kɔɔn bàŋüŋün anà bàtɛn naa: « Mbuur wà ayiwal baar abɛ anà ayidyà ikal imwɛy anà ba. »
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Wɛɛ Yɛsu katɛɛl nsim yi:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 « Nà uboo abɛ we amyà in'kɔk nkam, wɛ umwɛy udiimà, nkye nde usàwɛy anki in'kɔk an'kwem wà aŋiwà u nsye ntɔn mukàleŋ umwɛy kan'diimà wà tii mpal usàman nde wa?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Mpal usàman nde wa, unsà un'sak nde, nde wa asàsà kà an'pɛy.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Mpal uyàfurà nde ndwà ande, nde abel asam ande anà baar a tsütsü, waa utɛn naa: "Làsäŋ anà mɛ, ntɔn un'kɔk amɛ kàdiimà kan'mɛnà."
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Abun sye, mɛ ndandaa alàkyään, un'sak mbɔɔn asàkal u du isàkal naa mbuur un'be mwɛy kan'buul mpem, wɛɛ kà ntɔn an'kwen wà aŋiwà mpa bàwe anà mfun a mbuul a mpem. »
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 « Itàkal naa, nà un'kaar mwɛy we abyà itɛr a ngim kwem, wɛɛ imwɛy kyan'diimà. Nkye nde ukyää anki mwinà, ukɔ̈ɔ̈m ndwà anà uyaal ntsü yanswà tii mpal uyàfàman nde kya?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Wɛɛ umpal uman nde kya, nde abel asam ande anà baar a tsütsü anà mutɛn naa: "Làsäŋ anà mɛ, ntɔn itɛr a ngim amɛ kyàdiimà kyan'mɛnà."
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Abun sye, mɛ alàkyään naa un'sak mbɔɔn afàkal akà akyeey a Nzam isàkal naa mbuur un'be mwɛy kan'buul mpem. »
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Yɛsu waa kàfàtɛn naa: « Mbuur mwɛy kàkäl abà baan abaal bɔ̈ɔ̈l.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Mwan wà umbɛy kàtɛn a taarànde naa: "Taa, mpɛ kab a indiir làmɛ." Taaràba kakääb indiir ande.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Ungö a ilä, mwan umbɛy awun kàwɛl indiir ande byanswà, laa kàyälà nde bya, waa kàkyen nsi a kwɛl. Wɛɛ akun nde kàtay un'naaŋ ande uboo a lingyoomà.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Mpal kàmay nde indiir ande byanswà, ngyal a ngwal yàbilà u nsi ayin, laa kàsɛmà nde muleŋ udyà.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Apan, nde kàkàleŋ isal akà mbuur mwɛy wà nsi ayin. Mbuur awà kun'töm u nsye mukàdii ngul ande.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Wɛɛ an'kyän ande màkäl naa nde udi itàkal isaa a ngul, wɛɛ mbuur un'pà bya kàkäl anki.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Apan, nde kàfuur an'kyän, waa kàtɛn naa: "Asyääl a taa akwe bàfàdyà asànaa bàkwen ba, wɛɛ mɛ kà in'wà mukwà a ngyal.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Mɛ in'kyer ambarà, in'kyer akyà akà taa, waa in'kàtɛn a nde naa: Taa, mɛ an'kyer man'be akà Nzam anà akà ngye.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Mɛ in'kwe anki mufàkal mwan angye. Ngwɛl asànaa umwɛy uboo a asyääl angye."
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Apan laa kambarà nde, kàfurà nde akà taarànde. Nde kàkäl anki ŋàtàtol, mpal kun'mɛn taarànde ukwɛl, laa kun'wem nde ngyɛb mbɔɔn, kàkyen nde ntiin, kun'bwirà nde, waa kundüür.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Mwan laa kàtɛn nde a taarànde naa: "Taa, mɛ kàkyer man'be akà Nzam anà akà ngye, mɛ in'kwe anki mufàkal mwan angye …"
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Wɛɛ taarànde kàswɛŋ asyääl ande: "Làkyen agyägyä, kàlaleŋ ipfɛy kyan'söön ntwɛn, lun'bwää, lun'si làpɛr u làpin, lun'bwää an'sàbar aŋàbwaŋ.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Wɛɛ làtwääl un'tö a ngɔɔmà a may, làdwä wa. Bi ikyer adyà, bi ikyer ataam
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 ntɔn mwan amɛ kàkäl awàŋàkwà, nde kan'wiyà, nde kàkyer adiimà, wɛɛ mɛ amun'man." Laa bàsɛmà ba mutaam.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Taaŋ nsil alan, mwan wà nswɛm kàkäl kà an'ywaŋ. Mpal kàkäl nde u mbwo muyàfurà, kàkɔlà nde tsütsü a ndwà, laa kàwem nde an'diim anà an'kyen.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Nde kàbel umwɛy uboo a asyääl, waa kun'fuul naa ndaa nà ikalyaaŋà.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Un'syääl kun'fuur abà: "Un'kɔm angye an'yàfurà. Taaràŋà kan'dwa un'tö a ngɔɔmà a may ntɔn nde an'yàfurà anà mɔ̈ɔ̈."
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Lalan, mwan wà nswɛm kàwen nde nkyɛl, waa kàtön mubilà u ndwà. Taarànde laa kàyàtoo nde, waa kun'lɔ̈ɔ̈m mubilà.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Wɛɛ nde kàtɛn a taarànde naa: "Le, mɛ an'kyer mbul anà mbul musyääl ngye: mɛ ndaa angye mwɛy akà ikikye in'fàbɛy anki. Wɛɛ, akà mbalà mwɛy ngye un'tö a ntab kan'pɛ anki ntɔn mutaam anà asam amɛ.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Wɛɛ mwan angye, mbuur kan'kàtay indiir angye byanswà anà akaar a pasàsɛ kan'yàfurà, ntɔn nde, ngye an'dwa un'tö a ngɔɔmà a may!"
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Taarànde naa: "Mwan amɛ, ngye awà anà mɛ taaŋ lanswà, indiir amɛ byanswà byà byàngye.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Wɛɛ, yubwaŋ naa bi ikäl kà un'sak, ntɔn un'tɔŋ angye wà asànaa mbuur kàkü waa kan'wiyà, ntɔn nde kàkyer adiimà, waa kan'mɛnà." »
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.