Lucas 14

yns (YNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yàmɛnà naa ilä a saba mwɛy mfum a Amfarisi mwɛy kàbel Yɛsu mukàdyà u ndwà ande. Baar bàkäl paa bàkäl musey nde ubwaŋàbwaŋ.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Wɛɛ le, mbuur aŋàyàyam u ndür kàkäl aŋàmbar kusà a nde.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Yɛsu kàsi ndaa, waa kàtɛn a alɔɔŋ a in'kɔɔn anà Amfarisi naa: « Nkye bàkyàpà mbwo lɛɛ tɛy mukɔɔr mbuur ilä a saba? »
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Wɛɛ ba ndaa bàsi anki. Apan Yɛsu laa kàbä nde mbuur awun, waa kun'kɔɔr, kun'sweŋ mufurà ndwà ande.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Ungö apan, nde waa kàtɛn a ba naa: « Nà uboo abɛ, isàkal naa mwan ande itàkal ngɔɔmà ande kan'bwà uboo a fu, mpa kun'twey nde a agyägyä, ilä a saba? »
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Wɛɛ ba sye bàsàkwo anki mufuur.
6 E eles nada puderam responder.
7 Mpal kàmɛn nde naa baar bàbel bàkäl musɔɔl ikal atàtwɛb, nde kàtɛ nsim yi:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 « Isàkal naa mbuur kàmabel mukàdyà ilä atà bör ande, twon an'kàbwaay kà ikal a imfum. Taaŋ lumwɛy uboo abɛ we anà mbuur kan'söön ngye unsà imfum
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 anà mbuur kàlabel, ngye anà nde, uyàtɛn a ngye naa: "Sun'wɛy ikal ki." Uboo a nswɛn, ngye akàbwaay kà ikal a ngöngö.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Wɛɛ, manà bàmabel, kyen kabwaay kà ikal a ngöngö. Abun, mpal uyàbilà mbuur kabel, nde waa kakyään naa: "Un'sam amɛ, kye anà ikal aŋasöön ubwaŋ ntɔn ngye, yabwaay udu kà". Abun ngye ayàkal aŋasyäŋà u mii a baar bàkäl anà ngye u mɛsà.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Lalan, mbuur afàsɛɛn an'pɛy bàkyer afun'tyeey, mbuur afàtyà bàkyer afun'sɛn. »
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Ungö Yɛsu waa kàtɛn a mbuur kun'bel naa: « Isàkal naa ngye apà baar udyà, twon an'bel asam angye, atɔŋ angye, baar a mbil angye, itàkal aŋun'naaŋ bàfàkal tsütsü apà ngye, ntɔn ba sye bàfàsabel mufuur ayi yanswà an'kyer ngye.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Wɛɛ, isàkal naa ngye apà isaa akà baar, bel aŋàlàmbwà, baar aŋàyɔm in'kɔl, ikar, ikwàmii.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Waa ngye ayàkal kà un'sak ntɔn baar aban ndöŋ yatɛy musafuur asànaa an'kyer ngye. Waa Nzam usakwɛy mpal bàsàwiyà baar a balàbal kà ukwà. »
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Yàmɛnà naa ungö apan, umwɛy uboo a baar bàbel waa kàtɛn a Yɛsu naa: « Un'sak akà mbuur asàwal ikal mpal bàsàdii baar uboo a Imwol a Nzam! »
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Waa Yɛsu kun'fuur naa: « Ilä mwɛy, mbuur mwɛy kàwɛl baar u ndwà ande ntɔn udyà a kölàköl. Waa nde kàbel baar mbɔɔn.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Taaŋ a udyà làkwe la, nde kàtöm un'syääl ande mukàswaŋ baar kàbel nde naa: "Làyi apanà, ntɔn ndaa yanswà yan'kwo."
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Wɛ ba banswà bàkal mun umwɛy wa, waa bàlɔ̈m ndwääl a nkul. Wàtàtwɛb kun'kyään naa: "Mɛ an'som ywanŋ làmwɛy, mɛ in'kyer akyà mukàler la. Mɛ amabɔɔn, ndwääl nkul."
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Wumwɛy naa: "Mɛ an'som adim atyeen anà akyay atyeen bà ngɔɔmà. Mɛ in'kyer akàsi ya. Mɛ amabɔɔn, ndwääl nkul."
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Wumwɛy sye naa: "Mɛ an'bääl làbenàben alà, mɛ in'kwe anki muyà."
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Taaŋ kàyàfurà un'syääl awun, nde kàkyään nkum ande ndaa ayi yanswà bàtɛn ba. Lalan ŋandwà kàwem nde nkyɛl, kàswɛŋ nde un'syääl ande naa: "Kyen agyägyä! Kyen u mbay anà kan'balàbal a bul, twaal pabà aŋàlàmbwà, baar aŋàkwɛkà, ikwàmii, ikar."
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Ungö a taaŋ, un'syääl waa kàyàkyään nkum ande naa: "Mwol, mɛ an'kyer asànaa an'swɛŋ ngye, wɛɛ ikal a ipɔl byà paa."
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Nkum ande naa: "Kyen u mbwo yanswà, u mbil a mpaŋ, siinà baar bàbilà, ntɔn ndwà amɛ iyöl abar.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Wɛɛ mɛ, mɛ alàkyään ndandaa naa akà mbuur mwɛy uboo a baar kàbel mɛ ulɛr anki isaa amɛ!" »
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Yàmɛnà naa mbul a baar kàyikyeenà a Yɛsu, nde waa kàbulà, waa kàtɛn a ba naa:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 « Isàkal naa mbuur an'yà akà mɛ, wɛɛ nde udiimà anki taarànde, ngwän, un'kyay ande, baan ande, atɔŋ ande babaal anà bakaar, itàkal ndür ande ŋakwo, nde ukwe anki mukal un'lɔŋki amɛ.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Mbuur mpa usɛn buur ande anà mpa ulab mɛ, nde ukwe anki mukal un'lɔŋki amɛ.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Abà, nà uboo abɛ akwen mutɔŋ ndwà a bwɛlàbwɛl, nde uwal anki taaŋ muyweer ntɔn muyöb naa nde kwe uyàtwey, nkye nde ayàkwo mumay ndwà ande?
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Naa tɛy, nde uyàmay anki mutɔŋ ungö musà un'bään, baar banswà bàsamanà ya bàkyer asun'sɛ.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Ba bàsàtɛn naa: "Làler mbuur kàsɛmà mutɔŋ, wɛ nde kàkwe anki mumay."
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Itàkal naa mfum mwɛy wà tsütsü muleŋ ngwiy a mfum asin. Nde uwal anki taaŋ mubwaay anà muyweer naa nkye nde akyàkwo muwal iböŋ kusà a mbuur awe abà baar nsaab an'kwem mööl isàkal naa nde ŋakwo we abà baar nsaab kwem?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Nde usàman naa nde ukwo anki, nde atɔm in'kyeey mpal awà un'yiiŋ ande u kwɛlàkwɛl ntɔn muyöŋà duu.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Ya ye abun sye ntɔn bɛ: uboo abɛ, mbuur mpa ukwen mukɔɔb ubwaŋ ande banswà ukwe anki mukal un'lɔŋki amɛ. »
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 « Muŋ wà undiir aŋàbwaŋ, wɛɛ ntsà awa isàwà, ya bàyun'fuur a nkye?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Wa bàfàsàsyääl anki itàkal ntɔn mɛɛn, itàkal ntɔn mudii ndon. Undiir kan'saal: upiy wa bwà u nsà. Wɛy mbuur awe anà an'tsü awem uwem. »
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.