Lucas 13

yns (YNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Umpal ayin, baar amwɛy bàyi mukyään Yɛsu naa Pilatu kàdwä aben Angalilɛ taaŋ bàkäl ba mupà ibɔɔn akà Nzam.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Yɛsu kafuur naa: « Bɛ làsii naa Angalilɛ abà bàsöön Angalilɛ bumwɛy unsà man'be, lalan bàmɛn ba mpay a tub ayi?
2 Então Jesus disse:
3 Mɛ in'tɛn a bɛ naa ŋaa. Wɛɛ bɛ làsàkɔɔn asɔɔmà, bɛ banswà sye làsàkwà asànaa ba.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Itàkal baar kwem aŋinaan bàkü mpal yabweel ndwà a bwɛlàbwɛl a Silɔwɛ, bɛ làsii naa ba bàkäl anà man'be màŋasöönà baar a Yɛlusàlɛm banswà?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Mɛ in'tɛn a bɛ naa ŋaa. Isàkal naa bɛ mpem làbuul anki, bɛ banswà làkyer asàkwà. »
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Apan nde katɛɛl nsim yi: « Mbuur mwɛy kàkäl anà un'te adyà wàŋàkɔn uboo a làpaŋ ande. Ilä mwɛy nde kàkwen mubwo mbɛŋ, wɛɛ nde kàmɛn anki akà mwɛy.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Abun nde kàtɛn a mbuur kàfalerà làpaŋ a in'te adyà ande naa: "Le, abà mbul tär in'yaa mɛ muyàbwo mbɛŋ kà un'te awà, wɛɛ mɛ akà imwɛy in'manà anki. Tsul wa: mɛ in'manà anki isin usaa nde làpib a bunàbun uboo a làpaŋ amɛ."
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Mbuur awun naa: "Un'lɔɔŋ, tàfun'wɛy mbul awà! Mɛ in'yàbuun mɛɛn u mbil a wa, mɛ in'yàsà nkay:
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 taaŋ lumwɛy ilä iyà ungö wa akyer ayàbɔr. Kya naa tɛy, ngye waa asun'tsul." »
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Yàmenà naa ilä a saba mwɛy Yɛsu kàkäl mulɔŋ u ndwà a nköŋ a Ayudà.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Wɛɛ le, uboo kwo kàkäl anà un'kaar mwɛy dweelà a làbe lun'buulà aŋàkwɛkà abà mbul kwem aŋinaan: nde kàkäl aŋàtöör, kàkwee anki mumbar aŋàsubà alää.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Mpal kun'mɛn Yɛsu, nde waa kun'bel, kàtɛn a nde naa: « Un'kaar, ngye an'kɔɔrà unsà nkwɛkà angye! »
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Nde kàsi an'kɔɔ ande udu a un'kaar awà, taaŋ nsil alan un'kaar waa kàsubà, laa kàsɛmà nde musyäŋà Nzam.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Wɛɛ mfum a ndwà a nköŋ a Ayudà kàwem nkyɛl ntɔn Yɛsu kàkɔɔr nde mbuur ilä a saba. Apan nde kàtɛn a baar banswà naa: « Ilä mukyer isal byà isyaam, làyi kà ilä abin ntɔn bàlakɔɔr, wɛɛ kà ilä a saba anki! »
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Mwol waa kun'fuur naa: « Bɛ làbà baar a loor! Mbuur wanswà uboo abɛ afàbäm ngɔɔmà ande itàkal ntab ande kà ikal ufàdyà wa anà mukun'nüü ilä a saba. Kabwɛy anki?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Wɛɛ un'kaar wà, mwan a Abàlam kàkör Satanà wà mbul kwem aŋinaan, bàlun'kɔɔr anki in'siŋ ande ntɔn ŋàbà ilä a saba? »
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Mfuur a Yɛsu ayi yàpɛ nswɛn akà ayiiŋ ande, wɛɛ baar banswà bàmɛn un'sak ntɔn ndaa aŋàbwaŋ kàkyerà nde.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Yɛsu kàfàtɛn naa: « Imwol a Nzam kyà asànaa ininà?
18 Jesus disse:
19 Kya kyà asànaa imbɛŋ ikikye kan'wal mbuur mwɛy anà kan'tɔɔm nde uboo a làpaŋ ande: kya waa imɛn, iyɛl, ibulà un'te, nɛn a du waa itöŋ an'yaab kà an'kɔkà a wa. »
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Nde kàkwɛy naa: « Mɛ imwol a Nzam in'sii anà ininà?
20 Jesus continuou:
21 Kya kyà asànaa ful kàwɛl un'kaar mwɛy waa kàtüüb la anà an'kɔɔb an'tär mà mfufu a mampà. Ungö apan mfar yanswà laa yàfül ya. »
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Yɛsu kàyilyaaŋà uboo a an'bul a kölàköl anà mà ikikye muyilɔŋ anà muyisin tsütsü a Yɛlusàlɛm.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Mbuur mwɛy kun'fuul naa: « Mwol, nkye baar ikikye mpɛl bàsàwà mɔ̈ɔ̈? » Nde waa kàfuur naa:
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 « Làkyer ngwal mubilà u kimunàmbwo, ntɔn mɛ alàkyään naa baar mbɔɔn bàsàleŋ mubilà wɛɛ ba bàsàkwo anki. »
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 « Mpal usàsubà ŋandwà anà usàbäm nde ndwà, isàkal naa bɛ lan'sàsal u nsà, bɛ làtàbɛɛrà ibeenà unsà làbɔ̈ɔ̈n lanswà: "Mwol, iduub!" Nde bɛ asàlafuur naa: "Bɛ làbà baar a ken?"
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Apan, bɛ làsàtɛn a nde naa: "Wɛɛ bi laa kàdi anà kànü u mii angye, ngye kàlɔɔŋà kà an'balàbal anà bi."
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Nde afàsàlafuur naa: "Bɛ làbà baar a ken. Làlwomà apà mɛ, bɛ baar làfàkyer man'be."
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Akun isàkal ilel anà nkwoor a an'din mpal làsàman bɛ Abàlam, Isak anà Yakɔb anà aŋangɔɔm banswà uboo a Imwol a Nzam, wɛɛ bɛ ŋakwo bàkyàlapiy unsà.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Apan, baar bàsàfà ntsü làfàsɛnà taaŋ, ntsü làfàminà la, ntaal anà ngyɛl, ba bàsàwal ikal u mɛsà kà Imwol a Nzam.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Lalan baar a ngöngö bàsàbulà baar atàtwɛb, wɛɛ baar atàtwɛb bàsàbulà baar a ngöngö. »
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Umpal ayin, Amfarisi amwɛy bàyi ba, ba bàtɛn a Yɛsu naa: « Lwomà pabà, kyen ntsü asin, ntɔn Ɛlɔdi akwen mukadwa. »
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Yɛsu waa kafuur naa: « Làkyen kàlun'kyään un'kyɛŋ awun: ŋàbà anà nkàswo mɛ in'wà muböŋ insɔŋà anà mukɔɔr aŋakyal, nkàswo wunà isal amɛ iyàkal aŋàwà.
32 Jesus respondeu:
33 Wɛɛ mɛ in'kyer alab mbwo amɛ ŋàbà, nkàswo anà nkàswo wunà, ntɔn ŋangɔɔm ukwe anki mukwà kà ikal asin mpa akyà Yɛlusàlɛm.
33 E Jesus continuou:
34 Aa, Yɛlusàlɛm! Yɛlusàlɛm! Ngye an'may aŋangɔɔm, ngye an'dwa baar ufàtɔm Nzam a in'kul. Mbalà kwe mɛ kàkwen muböbà baan angye tsütsü apà mɛ asànaa nkɔɔ ufàfwee wa an'tsül u ngyɛl a an'paab ande. Wɛɛ bɛ ya làsàkwen anki!
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Isàkal abun ndwà abɛ bàkyer apiy bwà. Ɛɛ, sɛmà ŋàbawà bɛ mɛ làfàsan'man anki tii mpal làsàtɛn bɛ naa: "Wɛy un'sak ukäl akà mbuur kan'yà kà ikɔb a Mwol." »
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.