Lucas 13
yns (YNS) vs ARIB
1 Umpal ayin, baar amwɛy bàyi mukyään Yɛsu naa Pilatu kàdwä aben Angalilɛ taaŋ bàkäl ba mupà ibɔɔn akà Nzam.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Yɛsu kafuur naa: « Bɛ làsii naa Angalilɛ abà bàsöön Angalilɛ bumwɛy unsà man'be, lalan bàmɛn ba mpay a tub ayi?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Mɛ in'tɛn a bɛ naa ŋaa. Wɛɛ bɛ làsàkɔɔn asɔɔmà, bɛ banswà sye làsàkwà asànaa ba.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Itàkal baar kwem aŋinaan bàkü mpal yabweel ndwà a bwɛlàbwɛl a Silɔwɛ, bɛ làsii naa ba bàkäl anà man'be màŋasöönà baar a Yɛlusàlɛm banswà?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Mɛ in'tɛn a bɛ naa ŋaa. Isàkal naa bɛ mpem làbuul anki, bɛ banswà làkyer asàkwà. »
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Apan nde katɛɛl nsim yi: « Mbuur mwɛy kàkäl anà un'te adyà wàŋàkɔn uboo a làpaŋ ande. Ilä mwɛy nde kàkwen mubwo mbɛŋ, wɛɛ nde kàmɛn anki akà mwɛy.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Abun nde kàtɛn a mbuur kàfalerà làpaŋ a in'te adyà ande naa: "Le, abà mbul tär in'yaa mɛ muyàbwo mbɛŋ kà un'te awà, wɛɛ mɛ akà imwɛy in'manà anki. Tsul wa: mɛ in'manà anki isin usaa nde làpib a bunàbun uboo a làpaŋ amɛ."
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Mbuur awun naa: "Un'lɔɔŋ, tàfun'wɛy mbul awà! Mɛ in'yàbuun mɛɛn u mbil a wa, mɛ in'yàsà nkay:
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 taaŋ lumwɛy ilä iyà ungö wa akyer ayàbɔr. Kya naa tɛy, ngye waa asun'tsul." »
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Yàmenà naa ilä a saba mwɛy Yɛsu kàkäl mulɔŋ u ndwà a nköŋ a Ayudà.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Wɛɛ le, uboo kwo kàkäl anà un'kaar mwɛy dweelà a làbe lun'buulà aŋàkwɛkà abà mbul kwem aŋinaan: nde kàkäl aŋàtöör, kàkwee anki mumbar aŋàsubà alää.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Mpal kun'mɛn Yɛsu, nde waa kun'bel, kàtɛn a nde naa: « Un'kaar, ngye an'kɔɔrà unsà nkwɛkà angye! »
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Nde kàsi an'kɔɔ ande udu a un'kaar awà, taaŋ nsil alan un'kaar waa kàsubà, laa kàsɛmà nde musyäŋà Nzam.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Wɛɛ mfum a ndwà a nköŋ a Ayudà kàwem nkyɛl ntɔn Yɛsu kàkɔɔr nde mbuur ilä a saba. Apan nde kàtɛn a baar banswà naa: « Ilä mukyer isal byà isyaam, làyi kà ilä abin ntɔn bàlakɔɔr, wɛɛ kà ilä a saba anki! »
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Mwol waa kun'fuur naa: « Bɛ làbà baar a loor! Mbuur wanswà uboo abɛ afàbäm ngɔɔmà ande itàkal ntab ande kà ikal ufàdyà wa anà mukun'nüü ilä a saba. Kabwɛy anki?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Wɛɛ un'kaar wà, mwan a Abàlam kàkör Satanà wà mbul kwem aŋinaan, bàlun'kɔɔr anki in'siŋ ande ntɔn ŋàbà ilä a saba? »
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Mfuur a Yɛsu ayi yàpɛ nswɛn akà ayiiŋ ande, wɛɛ baar banswà bàmɛn un'sak ntɔn ndaa aŋàbwaŋ kàkyerà nde.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yɛsu kàfàtɛn naa: « Imwol a Nzam kyà asànaa ininà?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Kya kyà asànaa imbɛŋ ikikye kan'wal mbuur mwɛy anà kan'tɔɔm nde uboo a làpaŋ ande: kya waa imɛn, iyɛl, ibulà un'te, nɛn a du waa itöŋ an'yaab kà an'kɔkà a wa. »
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Nde kàkwɛy naa: « Mɛ imwol a Nzam in'sii anà ininà?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Kya kyà asànaa ful kàwɛl un'kaar mwɛy waa kàtüüb la anà an'kɔɔb an'tär mà mfufu a mampà. Ungö apan mfar yanswà laa yàfül ya. »
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Yɛsu kàyilyaaŋà uboo a an'bul a kölàköl anà mà ikikye muyilɔŋ anà muyisin tsütsü a Yɛlusàlɛm.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Mbuur mwɛy kun'fuul naa: « Mwol, nkye baar ikikye mpɛl bàsàwà mɔ̈ɔ̈? » Nde waa kàfuur naa:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 « Làkyer ngwal mubilà u kimunàmbwo, ntɔn mɛ alàkyään naa baar mbɔɔn bàsàleŋ mubilà wɛɛ ba bàsàkwo anki. »
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 « Mpal usàsubà ŋandwà anà usàbäm nde ndwà, isàkal naa bɛ lan'sàsal u nsà, bɛ làtàbɛɛrà ibeenà unsà làbɔ̈ɔ̈n lanswà: "Mwol, iduub!" Nde bɛ asàlafuur naa: "Bɛ làbà baar a ken?"
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Apan, bɛ làsàtɛn a nde naa: "Wɛɛ bi laa kàdi anà kànü u mii angye, ngye kàlɔɔŋà kà an'balàbal anà bi."
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Nde afàsàlafuur naa: "Bɛ làbà baar a ken. Làlwomà apà mɛ, bɛ baar làfàkyer man'be."
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Akun isàkal ilel anà nkwoor a an'din mpal làsàman bɛ Abàlam, Isak anà Yakɔb anà aŋangɔɔm banswà uboo a Imwol a Nzam, wɛɛ bɛ ŋakwo bàkyàlapiy unsà.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Apan, baar bàsàfà ntsü làfàsɛnà taaŋ, ntsü làfàminà la, ntaal anà ngyɛl, ba bàsàwal ikal u mɛsà kà Imwol a Nzam.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Lalan baar a ngöngö bàsàbulà baar atàtwɛb, wɛɛ baar atàtwɛb bàsàbulà baar a ngöngö. »
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Umpal ayin, Amfarisi amwɛy bàyi ba, ba bàtɛn a Yɛsu naa: « Lwomà pabà, kyen ntsü asin, ntɔn Ɛlɔdi akwen mukadwa. »
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yɛsu waa kafuur naa: « Làkyen kàlun'kyään un'kyɛŋ awun: ŋàbà anà nkàswo mɛ in'wà muböŋ insɔŋà anà mukɔɔr aŋakyal, nkàswo wunà isal amɛ iyàkal aŋàwà.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Wɛɛ mɛ in'kyer alab mbwo amɛ ŋàbà, nkàswo anà nkàswo wunà, ntɔn ŋangɔɔm ukwe anki mukwà kà ikal asin mpa akyà Yɛlusàlɛm.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Aa, Yɛlusàlɛm! Yɛlusàlɛm! Ngye an'may aŋangɔɔm, ngye an'dwa baar ufàtɔm Nzam a in'kul. Mbalà kwe mɛ kàkwen muböbà baan angye tsütsü apà mɛ asànaa nkɔɔ ufàfwee wa an'tsül u ngyɛl a an'paab ande. Wɛɛ bɛ ya làsàkwen anki!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Isàkal abun ndwà abɛ bàkyer apiy bwà. Ɛɛ, sɛmà ŋàbawà bɛ mɛ làfàsan'man anki tii mpal làsàtɛn bɛ naa: "Wɛy un'sak ukäl akà mbuur kan'yà kà ikɔb a Mwol." »
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.