Lucas 13
yns (YNS) vs BKJ
1 Umpal ayin, baar amwɛy bàyi mukyään Yɛsu naa Pilatu kàdwä aben Angalilɛ taaŋ bàkäl ba mupà ibɔɔn akà Nzam.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yɛsu kafuur naa: « Bɛ làsii naa Angalilɛ abà bàsöön Angalilɛ bumwɛy unsà man'be, lalan bàmɛn ba mpay a tub ayi?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Mɛ in'tɛn a bɛ naa ŋaa. Wɛɛ bɛ làsàkɔɔn asɔɔmà, bɛ banswà sye làsàkwà asànaa ba.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Itàkal baar kwem aŋinaan bàkü mpal yabweel ndwà a bwɛlàbwɛl a Silɔwɛ, bɛ làsii naa ba bàkäl anà man'be màŋasöönà baar a Yɛlusàlɛm banswà?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Mɛ in'tɛn a bɛ naa ŋaa. Isàkal naa bɛ mpem làbuul anki, bɛ banswà làkyer asàkwà. »
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Apan nde katɛɛl nsim yi: « Mbuur mwɛy kàkäl anà un'te adyà wàŋàkɔn uboo a làpaŋ ande. Ilä mwɛy nde kàkwen mubwo mbɛŋ, wɛɛ nde kàmɛn anki akà mwɛy.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Abun nde kàtɛn a mbuur kàfalerà làpaŋ a in'te adyà ande naa: "Le, abà mbul tär in'yaa mɛ muyàbwo mbɛŋ kà un'te awà, wɛɛ mɛ akà imwɛy in'manà anki. Tsul wa: mɛ in'manà anki isin usaa nde làpib a bunàbun uboo a làpaŋ amɛ."
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Mbuur awun naa: "Un'lɔɔŋ, tàfun'wɛy mbul awà! Mɛ in'yàbuun mɛɛn u mbil a wa, mɛ in'yàsà nkay:
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 taaŋ lumwɛy ilä iyà ungö wa akyer ayàbɔr. Kya naa tɛy, ngye waa asun'tsul." »
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Yàmenà naa ilä a saba mwɛy Yɛsu kàkäl mulɔŋ u ndwà a nköŋ a Ayudà.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Wɛɛ le, uboo kwo kàkäl anà un'kaar mwɛy dweelà a làbe lun'buulà aŋàkwɛkà abà mbul kwem aŋinaan: nde kàkäl aŋàtöör, kàkwee anki mumbar aŋàsubà alää.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Mpal kun'mɛn Yɛsu, nde waa kun'bel, kàtɛn a nde naa: « Un'kaar, ngye an'kɔɔrà unsà nkwɛkà angye! »
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Nde kàsi an'kɔɔ ande udu a un'kaar awà, taaŋ nsil alan un'kaar waa kàsubà, laa kàsɛmà nde musyäŋà Nzam.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Wɛɛ mfum a ndwà a nköŋ a Ayudà kàwem nkyɛl ntɔn Yɛsu kàkɔɔr nde mbuur ilä a saba. Apan nde kàtɛn a baar banswà naa: « Ilä mukyer isal byà isyaam, làyi kà ilä abin ntɔn bàlakɔɔr, wɛɛ kà ilä a saba anki! »
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Mwol waa kun'fuur naa: « Bɛ làbà baar a loor! Mbuur wanswà uboo abɛ afàbäm ngɔɔmà ande itàkal ntab ande kà ikal ufàdyà wa anà mukun'nüü ilä a saba. Kabwɛy anki?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Wɛɛ un'kaar wà, mwan a Abàlam kàkör Satanà wà mbul kwem aŋinaan, bàlun'kɔɔr anki in'siŋ ande ntɔn ŋàbà ilä a saba? »
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Mfuur a Yɛsu ayi yàpɛ nswɛn akà ayiiŋ ande, wɛɛ baar banswà bàmɛn un'sak ntɔn ndaa aŋàbwaŋ kàkyerà nde.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yɛsu kàfàtɛn naa: « Imwol a Nzam kyà asànaa ininà?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Kya kyà asànaa imbɛŋ ikikye kan'wal mbuur mwɛy anà kan'tɔɔm nde uboo a làpaŋ ande: kya waa imɛn, iyɛl, ibulà un'te, nɛn a du waa itöŋ an'yaab kà an'kɔkà a wa. »
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Nde kàkwɛy naa: « Mɛ imwol a Nzam in'sii anà ininà?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Kya kyà asànaa ful kàwɛl un'kaar mwɛy waa kàtüüb la anà an'kɔɔb an'tär mà mfufu a mampà. Ungö apan mfar yanswà laa yàfül ya. »
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Yɛsu kàyilyaaŋà uboo a an'bul a kölàköl anà mà ikikye muyilɔŋ anà muyisin tsütsü a Yɛlusàlɛm.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Mbuur mwɛy kun'fuul naa: « Mwol, nkye baar ikikye mpɛl bàsàwà mɔ̈ɔ̈? » Nde waa kàfuur naa:
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 « Làkyer ngwal mubilà u kimunàmbwo, ntɔn mɛ alàkyään naa baar mbɔɔn bàsàleŋ mubilà wɛɛ ba bàsàkwo anki. »
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 « Mpal usàsubà ŋandwà anà usàbäm nde ndwà, isàkal naa bɛ lan'sàsal u nsà, bɛ làtàbɛɛrà ibeenà unsà làbɔ̈ɔ̈n lanswà: "Mwol, iduub!" Nde bɛ asàlafuur naa: "Bɛ làbà baar a ken?"
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Apan, bɛ làsàtɛn a nde naa: "Wɛɛ bi laa kàdi anà kànü u mii angye, ngye kàlɔɔŋà kà an'balàbal anà bi."
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Nde afàsàlafuur naa: "Bɛ làbà baar a ken. Làlwomà apà mɛ, bɛ baar làfàkyer man'be."
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Akun isàkal ilel anà nkwoor a an'din mpal làsàman bɛ Abàlam, Isak anà Yakɔb anà aŋangɔɔm banswà uboo a Imwol a Nzam, wɛɛ bɛ ŋakwo bàkyàlapiy unsà.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Apan, baar bàsàfà ntsü làfàsɛnà taaŋ, ntsü làfàminà la, ntaal anà ngyɛl, ba bàsàwal ikal u mɛsà kà Imwol a Nzam.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Lalan baar a ngöngö bàsàbulà baar atàtwɛb, wɛɛ baar atàtwɛb bàsàbulà baar a ngöngö. »
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Umpal ayin, Amfarisi amwɛy bàyi ba, ba bàtɛn a Yɛsu naa: « Lwomà pabà, kyen ntsü asin, ntɔn Ɛlɔdi akwen mukadwa. »
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yɛsu waa kafuur naa: « Làkyen kàlun'kyään un'kyɛŋ awun: ŋàbà anà nkàswo mɛ in'wà muböŋ insɔŋà anà mukɔɔr aŋakyal, nkàswo wunà isal amɛ iyàkal aŋàwà.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Wɛɛ mɛ in'kyer alab mbwo amɛ ŋàbà, nkàswo anà nkàswo wunà, ntɔn ŋangɔɔm ukwe anki mukwà kà ikal asin mpa akyà Yɛlusàlɛm.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Aa, Yɛlusàlɛm! Yɛlusàlɛm! Ngye an'may aŋangɔɔm, ngye an'dwa baar ufàtɔm Nzam a in'kul. Mbalà kwe mɛ kàkwen muböbà baan angye tsütsü apà mɛ asànaa nkɔɔ ufàfwee wa an'tsül u ngyɛl a an'paab ande. Wɛɛ bɛ ya làsàkwen anki!
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Isàkal abun ndwà abɛ bàkyer apiy bwà. Ɛɛ, sɛmà ŋàbawà bɛ mɛ làfàsan'man anki tii mpal làsàtɛn bɛ naa: "Wɛy un'sak ukäl akà mbuur kan'yà kà ikɔb a Mwol." »
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.