Lucas 11
yns (YNS) vs NVT
1 Yàmɛnà naa ilä mwɛy Yɛsu kàkäl muyamà kà ikal mwɛy. Umpal kàmay nde, un'lɔŋki ande mwɛy kàtɛn a nde naa: « Mwol, ilɔŋ muyamà asànaa Ywan kàlɔŋ nde alɔŋki ande. »
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Nde waa kàtɛn a ba naa: « Mpal làyamà bɛ, làtɛn abà: "Taa! Wɛy ikɔb angye ikäl kyà in'kyɛɛl, wɛy imwol angye iyi.
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Ipɛ ŋàbà isaa abi byà ilä a ilä.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Idwääl nkul asànaa ifàdwääl bi nkul akà baar bàfikyer ube. Twon an'pà mbwo naa bi ibilà u ndɛb." »
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Nde waa kàfàtɛn a ba naa: « Isàkal naa umwɛy uboo a bɛ we anà un'sam, waa nde ukyen akà nde uboboo a mpib ntɔn mulɔm akà nde naa. "Un'sam, nsɔɔm nsɔ tär,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 ntɔn un'sam amɛ mwɛy kan'fà kwɛl, kan'yàkɔlà apanà u ndwà amɛ, wɛɛ mɛ undiir un'pà watɛy."
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Wɛɛ, isàkal naa uboo a ndwà ande un'sam ande awun kan'fuur naa: "Twon aman'sà lingyoomà, ibeenà kyàŋàbäm, baan amɛ anà mɛ ŋakwo ibaŋàbɔ̈ɔ̈n, mɛ in'fàsubà anki ntɔn mupà ngye nsɔ."
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Ndandaa mɛ alàkyään, isàkal naa nde usubà anki mukun'pà ya ntɔn nde wà un'sam ande, nde akyer ayàsubà mukun'pà undiir wanswà awe nde awà mfun ntɔn un'sam ande wàmusà muküünà.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Wɛɛ mɛ, mɛ alàkyään naa: Làlɔ̈m, waa bàlapà. Làleŋ, waa bɛ làyàman. Làbɛɛrà, waa bàyàladuub.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Ntɔn mbuur wanswà afàlɔm akyer afàwal, mbuur afàleŋ akyer afàman, anà bàfàduub akà mbuur afàbɛɛrà.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Isàkal naa umwɛy uboo a bɛ wà taa, nkye nde kan'kwo mupà mwan ande ntäy isàkal naa nde kàmulɔ̈ɔ̈m nsö?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Itàkal naa nde kan'lɔm kyà, waa nde kun'pà lànye?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Isàkal naa bɛ baar abe làkyàyöb mupà baan abɛ indiir aŋàbwaŋ, wɛɛ Taa u du waa mpa upà Dweelà In'kyɛɛl akà baar bàmulɔ̈ɔ̈m? »
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Yàlɔ̈m naa ilä mwɛy Yɛsu kàböŋ unsɔŋà mwɛy kàbuulà mbuur mwɛy nkiin. Ungö a ntoo a unsɔŋà awun, nkiin waa kàsɛmà musà ndaa, baar banswà bàkäl unsà ubem.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Wɛɛ baar bumwɛy uboo a ba bàtɛɛnà naa: « Nde ayisyääl ikɔ̈b a Bɛlzebul, mfum a insɔŋà, ntɔn muböŋ insɔŋà. »
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Baar bumwɛy waa bàlɔ̈m naa nde ukyer impà kyan'fà du ntɔn mukun'si.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Yɛsu abà kàyöb nde an'kyän aba, waa kàtɛn a ba naa: « Imwol kyanswà kye anà nkaabà uboo a kya, kya ikyer afàpää: Ndwà ibwà udu a ndwà yumwɛy.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Isàkal naa Satanà wà un'yiiŋ ande ŋakwo, imwol ande iyàtsim aben? Ntɔn bɛ làtɛɛnà naa mɛ in'kaböŋà insɔŋà kà ikɔ̈b a Bɛlzebul.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Isàkal naa mɛ insɔŋà in'kaböŋà kikɔ̈b a Bɛlzebul, baan abɛ insɔŋà bàfàböŋ kà ikɔ̈b a nà? Lalan ba ŋakwo bàsàkal atsüül a nsaŋ abɛ.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Wɛɛ, isàkal naa mɛ insɔŋà in'yiböŋ a làpin a Nzam, iswaŋà naa imwol a Nzam kyàkyàtol akà bɛ.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Uman naa mbuur a ngwal awe anà an'tà màŋàkwo wàmuler ndwà ande, indiir ande mbuur uyàba anki.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Wɛɛ, isàkal naa mbuur asin kàmun'söön u ngwal kan'yà, kan'wal iböŋ udu ande, nde kun'gyɔɔr an'tà ande manswà kàsyee nde làkyän, waa ukab indiir byanswà kàmun'gyɔɔr nde.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 « Mbuur mpa awà anà mɛ nde wà un'yiiŋ amɛ, wɛɛ mbuur mpa ayàtüüb anà mɛ ntɔn muböbà, nde wàmupay.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 « Isàkal naa dweelà a làbe lan'too uboo a mbuur, la làfàkyà nsye a ipɔl muleŋ ikal akàyöör. La usàkɔɔn aman ikal ayöör laa làtɛn la naa: "Mɛ in'furà ndwà amɛ kàfü mɛ."
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Mpal làyàfurà la, la làsàman ya yàŋàkɔɔm, indiir byanswà byàŋayöŋà ubwaŋàbwaŋ,
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 laa ukyà nde, ukàwal nde an'dweelà nsambwaar mà mun'söön u nkyɛl, ma màbilà u ndwà, waa màbwaay. Apan mpay a mbuur awà laa isöönà ya mpay yàtàtwɛb. »
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Yàmɛnà naa mpal kàkäl Yɛsu mutɛɛnà abwɛy, un'kaar mwɛy kàmbarà uboo a baar, waa kàtɛn u ndaa a ngwal naa: « Un'sak akà un'kaar kakäär kà an'bäl ande anà kanüü an'bɛɛl ande! »
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Nde waa kàfuur naa: « Aay, un'sak aŋasöönà akà baar bàweemà ndaa a Nzam anà bàsyäälà ya. »
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Umpal ban'yàköŋ baar apà Yɛsu, nde kàsɛmà mutɛn naa: « Baar a mpalàbà bà baar abe: ba bàlɔɔmà idiim, wɛɛ ba idiim asin bàman anki, idiim nsil kyà Yɔnas.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Lalan, asànaa Yɔnas kàkäl nde idiim ntɔn baar a Ninive, abun sye Mwan a mbuur uyàkal nde idiim ntɔn baar a mpalàbà.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Kà ilä a nsaŋ, mfum a ngyɛl wà un'kaar akyer asàmbarà kusà a baar a mpalàbà ntɔn mukapà ikwàndwà, ntɔn nde kàfü ntsü a kwɛl muyàwem an'yeerà a Salɔmun. Wɛɛ apà we anà mbuur kan'söön Salɔmun.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Kà ilä a nsaŋ, baar a Ninive bàkyer asàmbarà kusà a baar a mpalàbà ntɔn mukapà ikwàndwà, ntɔn baar a Ninive bàbuul mpem umpal bàwem ba an'lɔɔŋ a Yɔnas. Wɛɛ apà we anà mbuur kan'söön Yɔnas!
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 « Akà mbuur mwɛy ukwe anki mukyä mwinà waa nde uyee wa, itàkal naa nde usi wa u ngyɛl a kantin. Wɛɛ nde wa asà udu a un'te bàfàsà mwinà ntɔn baar bàbilà u ndwà bàmɛn pɛɛlà.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Mii angye myà mwinà a ndür angye: isàkal naa mii angye myà ubwaŋ, ndür angye yanswà ikal uboo a pɛɛlà, wɛɛ mii angye isàkal anà ukyal, ndür angye yanswà ikal uboo a làpib.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Duub mii angye ubwaŋàbwaŋ, wɛy pɛɛlà a ndür angye làkɔ̈ɔ̈n abwà làpib.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Abun, isàkal naa ndür angye yanswà yà uboo a pɛɛlà, akà ikal mwɛy kyatɛy uboo a làpib, ya yanswà iyàkal uboo a pɛɛlà, asànaa mwinà ufàpà wa ngye ŋakwo pɛɛlà a in'ŋyäŋ ande. »
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Yàmɛnà naa mpal kàmay Yɛsu mutɛn, umfarisi mwɛy kun'bel ntɔn mukàdyà u ndwà ande. Yɛsu kàbilà nde, waa kàbwaay u mɛsà.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Umfarisi awun kàkyer abem muman naa Yɛsu kàtàywab anki kusà mudyà.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Wɛɛ Mwol waa kàtɛn a nde naa: « Le ndaa abɛ Amfarisi: Bɛ làfàsɔŋ nsà a an'kɔɔb anà an'lɔŋà, wɛɛ uboo bɛ làbà aŋàyɔl a làmfɛɛl anà nkyɛl mbɔɔn.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Angwöy Mbuur akwà kàkyer nsà, nde boo kàkyer anki?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Làpɛ akà aŋàlàmbwà indiir abyà uboo a an'kɔɔb anà uboo a an'lɔŋà abɛ, waa indiir byanswà byàyàkal byà in'kyɛɛl ntɔn bɛ.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 « Wɛɛ ngyɛb akà bɛ Amfarisi! Bɛ làfàpà mwɛy uboo a kwem wà nkay ifàsà indiir ntsà asànaa un'dül anà köb anà nkay adyà asin yà ifà ifà, wɛɛ bɛ làfàkyer anki ndaa a balàbal anà ukwen a Nzam: undiir làlàkyer bɛ ukɔɔn adiimà indiir byumwɛy.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Ngyɛb akà bɛ Amfarisi, ntɔn bɛ làfàkwen an'kir a làkoo u ndwà a nköŋ. Bɛ làfàkwen naa baar bàlapɛ mbɔr kà ikal a nköŋ.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Ngyɛb akà bɛ! Bɛ làbà asànaa an'dii mpa bàfàman baar anà bàfàndyaar ba ukɔɔn ayöb. »
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Umwɛy uboo a alɔɔŋ a Un'kɔɔn, kàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, akatɛɛnà ngye abwɛy, ngye bi akatoo sye! »
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Yɛsu waa kàfuur naa: « Ngyɛb akà bɛ sye, alɔɔŋ a in'kɔɔn! Ntɔn bɛ làfàtɔɔl buur a mpay musɛn akà baar, wɛɛ bɛ la làfàba anki akà u làpin làmwɛy.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Ngyɛb akà bɛ, ntɔn bɛ làfàtɔŋ an'dii a aŋangɔɔm bàdwä bàtaaràbɛ!
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Abun iswaŋà ubwaŋàbwaŋ naa bɛ lan'kyey ndaa bàkyer bàtaaràbɛ: ba bàdwä aŋangɔɔm, wɛɛ bɛ, bɛ làtɔŋà an'dii aba!
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Lalan Nzam kàtɛn nde unsà an'yweerà ande naa: "mɛ ba in'satööm aŋangɔɔm anà antööm, ba bàsàdwa bumwɛy anà bàsàmɛɛy bumwɛy nkwaaŋ."
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Lalan an'kil a aŋangɔɔm màpää fà nsɛmà a mɛɛn bàsàtälà udu a un'tswe a baar a mpalàyi,
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 sɛmà an'kil a Abɛl tii an'kil a Zakàlye awà bàdwä uboboo a mɛsà a ibɔɔn anà idwà. Ndandaa mɛ alàkyään, buur a an'kil a baar abà banswà bàsàtälà udu a un'tswe a baar a mpalàyi!
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 « Ngyɛb akà bɛ alɔɔŋ a Un'kɔɔn, bɛ làkyàduum nsab ufàduub ndaa a un'yɛnà. Bɛ ŋakwo làfàbilà anki, bɛ sye làfàtsuŋ baar bumwɛy bàfàkwen mubilà kwo. »
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Yàmɛnà naa umpal kàtoo Yɛsu u ndwà, alɔɔŋ a in'kɔɔn anà Amfarisi bàkun'nüün ntɔn mukun'fuul ndaa yà ifà ifà:
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 ba bàkäl mukun'lwab ndaa, ntɔn ba bàwɛl ndaa ayifà u mun ande ntɔn ba bun'füün.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.