Lucas 11

yns (YNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yàmɛnà naa ilä mwɛy Yɛsu kàkäl muyamà kà ikal mwɛy. Umpal kàmay nde, un'lɔŋki ande mwɛy kàtɛn a nde naa: « Mwol, ilɔŋ muyamà asànaa Ywan kàlɔŋ nde alɔŋki ande. »
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Nde waa kàtɛn a ba naa: « Mpal làyamà bɛ, làtɛn abà: "Taa! Wɛy ikɔb angye ikäl kyà in'kyɛɛl, wɛy imwol angye iyi.
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Ipɛ ŋàbà isaa abi byà ilä a ilä.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Idwääl nkul asànaa ifàdwääl bi nkul akà baar bàfikyer ube. Twon an'pà mbwo naa bi ibilà u ndɛb." »
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Nde waa kàfàtɛn a ba naa: « Isàkal naa umwɛy uboo a bɛ we anà un'sam, waa nde ukyen akà nde uboboo a mpib ntɔn mulɔm akà nde naa. "Un'sam, nsɔɔm nsɔ tär,
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ntɔn un'sam amɛ mwɛy kan'fà kwɛl, kan'yàkɔlà apanà u ndwà amɛ, wɛɛ mɛ undiir un'pà watɛy."
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Wɛɛ, isàkal naa uboo a ndwà ande un'sam ande awun kan'fuur naa: "Twon aman'sà lingyoomà, ibeenà kyàŋàbäm, baan amɛ anà mɛ ŋakwo ibaŋàbɔ̈ɔ̈n, mɛ in'fàsubà anki ntɔn mupà ngye nsɔ."
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Ndandaa mɛ alàkyään, isàkal naa nde usubà anki mukun'pà ya ntɔn nde wà un'sam ande, nde akyer ayàsubà mukun'pà undiir wanswà awe nde awà mfun ntɔn un'sam ande wàmusà muküünà.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Wɛɛ mɛ, mɛ alàkyään naa: Làlɔ̈m, waa bàlapà. Làleŋ, waa bɛ làyàman. Làbɛɛrà, waa bàyàladuub.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ntɔn mbuur wanswà afàlɔm akyer afàwal, mbuur afàleŋ akyer afàman, anà bàfàduub akà mbuur afàbɛɛrà.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Isàkal naa umwɛy uboo a bɛ wà taa, nkye nde kan'kwo mupà mwan ande ntäy isàkal naa nde kàmulɔ̈ɔ̈m nsö?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Itàkal naa nde kan'lɔm kyà, waa nde kun'pà lànye?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Isàkal naa bɛ baar abe làkyàyöb mupà baan abɛ indiir aŋàbwaŋ, wɛɛ Taa u du waa mpa upà Dweelà In'kyɛɛl akà baar bàmulɔ̈ɔ̈m? »
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Yàlɔ̈m naa ilä mwɛy Yɛsu kàböŋ unsɔŋà mwɛy kàbuulà mbuur mwɛy nkiin. Ungö a ntoo a unsɔŋà awun, nkiin waa kàsɛmà musà ndaa, baar banswà bàkäl unsà ubem.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Wɛɛ baar bumwɛy uboo a ba bàtɛɛnà naa: « Nde ayisyääl ikɔ̈b a Bɛlzebul, mfum a insɔŋà, ntɔn muböŋ insɔŋà. »
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Baar bumwɛy waa bàlɔ̈m naa nde ukyer impà kyan'fà du ntɔn mukun'si.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Yɛsu abà kàyöb nde an'kyän aba, waa kàtɛn a ba naa: « Imwol kyanswà kye anà nkaabà uboo a kya, kya ikyer afàpää: Ndwà ibwà udu a ndwà yumwɛy.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Isàkal naa Satanà wà un'yiiŋ ande ŋakwo, imwol ande iyàtsim aben? Ntɔn bɛ làtɛɛnà naa mɛ in'kaböŋà insɔŋà kà ikɔ̈b a Bɛlzebul.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Isàkal naa mɛ insɔŋà in'kaböŋà kikɔ̈b a Bɛlzebul, baan abɛ insɔŋà bàfàböŋ kà ikɔ̈b a nà? Lalan ba ŋakwo bàsàkal atsüül a nsaŋ abɛ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Wɛɛ, isàkal naa mɛ insɔŋà in'yiböŋ a làpin a Nzam, iswaŋà naa imwol a Nzam kyàkyàtol akà bɛ.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Uman naa mbuur a ngwal awe anà an'tà màŋàkwo wàmuler ndwà ande, indiir ande mbuur uyàba anki.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Wɛɛ, isàkal naa mbuur asin kàmun'söön u ngwal kan'yà, kan'wal iböŋ udu ande, nde kun'gyɔɔr an'tà ande manswà kàsyee nde làkyän, waa ukab indiir byanswà kàmun'gyɔɔr nde.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 « Mbuur mpa awà anà mɛ nde wà un'yiiŋ amɛ, wɛɛ mbuur mpa ayàtüüb anà mɛ ntɔn muböbà, nde wàmupay.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 « Isàkal naa dweelà a làbe lan'too uboo a mbuur, la làfàkyà nsye a ipɔl muleŋ ikal akàyöör. La usàkɔɔn aman ikal ayöör laa làtɛn la naa: "Mɛ in'furà ndwà amɛ kàfü mɛ."
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Mpal làyàfurà la, la làsàman ya yàŋàkɔɔm, indiir byanswà byàŋayöŋà ubwaŋàbwaŋ,
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 laa ukyà nde, ukàwal nde an'dweelà nsambwaar mà mun'söön u nkyɛl, ma màbilà u ndwà, waa màbwaay. Apan mpay a mbuur awà laa isöönà ya mpay yàtàtwɛb. »
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Yàmɛnà naa mpal kàkäl Yɛsu mutɛɛnà abwɛy, un'kaar mwɛy kàmbarà uboo a baar, waa kàtɛn u ndaa a ngwal naa: « Un'sak akà un'kaar kakäär kà an'bäl ande anà kanüü an'bɛɛl ande! »
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Nde waa kàfuur naa: « Aay, un'sak aŋasöönà akà baar bàweemà ndaa a Nzam anà bàsyäälà ya. »
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Umpal ban'yàköŋ baar apà Yɛsu, nde kàsɛmà mutɛn naa: « Baar a mpalàbà bà baar abe: ba bàlɔɔmà idiim, wɛɛ ba idiim asin bàman anki, idiim nsil kyà Yɔnas.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Lalan, asànaa Yɔnas kàkäl nde idiim ntɔn baar a Ninive, abun sye Mwan a mbuur uyàkal nde idiim ntɔn baar a mpalàbà.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Kà ilä a nsaŋ, mfum a ngyɛl wà un'kaar akyer asàmbarà kusà a baar a mpalàbà ntɔn mukapà ikwàndwà, ntɔn nde kàfü ntsü a kwɛl muyàwem an'yeerà a Salɔmun. Wɛɛ apà we anà mbuur kan'söön Salɔmun.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Kà ilä a nsaŋ, baar a Ninive bàkyer asàmbarà kusà a baar a mpalàbà ntɔn mukapà ikwàndwà, ntɔn baar a Ninive bàbuul mpem umpal bàwem ba an'lɔɔŋ a Yɔnas. Wɛɛ apà we anà mbuur kan'söön Yɔnas!
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 « Akà mbuur mwɛy ukwe anki mukyä mwinà waa nde uyee wa, itàkal naa nde usi wa u ngyɛl a kantin. Wɛɛ nde wa asà udu a un'te bàfàsà mwinà ntɔn baar bàbilà u ndwà bàmɛn pɛɛlà.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Mii angye myà mwinà a ndür angye: isàkal naa mii angye myà ubwaŋ, ndür angye yanswà ikal uboo a pɛɛlà, wɛɛ mii angye isàkal anà ukyal, ndür angye yanswà ikal uboo a làpib.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Duub mii angye ubwaŋàbwaŋ, wɛy pɛɛlà a ndür angye làkɔ̈ɔ̈n abwà làpib.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Abun, isàkal naa ndür angye yanswà yà uboo a pɛɛlà, akà ikal mwɛy kyatɛy uboo a làpib, ya yanswà iyàkal uboo a pɛɛlà, asànaa mwinà ufàpà wa ngye ŋakwo pɛɛlà a in'ŋyäŋ ande. »
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Yàmɛnà naa mpal kàmay Yɛsu mutɛn, umfarisi mwɛy kun'bel ntɔn mukàdyà u ndwà ande. Yɛsu kàbilà nde, waa kàbwaay u mɛsà.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Umfarisi awun kàkyer abem muman naa Yɛsu kàtàywab anki kusà mudyà.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Wɛɛ Mwol waa kàtɛn a nde naa: « Le ndaa abɛ Amfarisi: Bɛ làfàsɔŋ nsà a an'kɔɔb anà an'lɔŋà, wɛɛ uboo bɛ làbà aŋàyɔl a làmfɛɛl anà nkyɛl mbɔɔn.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Angwöy Mbuur akwà kàkyer nsà, nde boo kàkyer anki?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Làpɛ akà aŋàlàmbwà indiir abyà uboo a an'kɔɔb anà uboo a an'lɔŋà abɛ, waa indiir byanswà byàyàkal byà in'kyɛɛl ntɔn bɛ.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 « Wɛɛ ngyɛb akà bɛ Amfarisi! Bɛ làfàpà mwɛy uboo a kwem wà nkay ifàsà indiir ntsà asànaa un'dül anà köb anà nkay adyà asin yà ifà ifà, wɛɛ bɛ làfàkyer anki ndaa a balàbal anà ukwen a Nzam: undiir làlàkyer bɛ ukɔɔn adiimà indiir byumwɛy.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Ngyɛb akà bɛ Amfarisi, ntɔn bɛ làfàkwen an'kir a làkoo u ndwà a nköŋ. Bɛ làfàkwen naa baar bàlapɛ mbɔr kà ikal a nköŋ.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Ngyɛb akà bɛ! Bɛ làbà asànaa an'dii mpa bàfàman baar anà bàfàndyaar ba ukɔɔn ayöb. »
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Umwɛy uboo a alɔɔŋ a Un'kɔɔn, kàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, akatɛɛnà ngye abwɛy, ngye bi akatoo sye! »
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Yɛsu waa kàfuur naa: « Ngyɛb akà bɛ sye, alɔɔŋ a in'kɔɔn! Ntɔn bɛ làfàtɔɔl buur a mpay musɛn akà baar, wɛɛ bɛ la làfàba anki akà u làpin làmwɛy.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Ngyɛb akà bɛ, ntɔn bɛ làfàtɔŋ an'dii a aŋangɔɔm bàdwä bàtaaràbɛ!
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Abun iswaŋà ubwaŋàbwaŋ naa bɛ lan'kyey ndaa bàkyer bàtaaràbɛ: ba bàdwä aŋangɔɔm, wɛɛ bɛ, bɛ làtɔŋà an'dii aba!
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Lalan Nzam kàtɛn nde unsà an'yweerà ande naa: "mɛ ba in'satööm aŋangɔɔm anà antööm, ba bàsàdwa bumwɛy anà bàsàmɛɛy bumwɛy nkwaaŋ."
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Lalan an'kil a aŋangɔɔm màpää fà nsɛmà a mɛɛn bàsàtälà udu a un'tswe a baar a mpalàyi,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 sɛmà an'kil a Abɛl tii an'kil a Zakàlye awà bàdwä uboboo a mɛsà a ibɔɔn anà idwà. Ndandaa mɛ alàkyään, buur a an'kil a baar abà banswà bàsàtälà udu a un'tswe a baar a mpalàyi!
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 « Ngyɛb akà bɛ alɔɔŋ a Un'kɔɔn, bɛ làkyàduum nsab ufàduub ndaa a un'yɛnà. Bɛ ŋakwo làfàbilà anki, bɛ sye làfàtsuŋ baar bumwɛy bàfàkwen mubilà kwo. »
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Yàmɛnà naa umpal kàtoo Yɛsu u ndwà, alɔɔŋ a in'kɔɔn anà Amfarisi bàkun'nüün ntɔn mukun'fuul ndaa yà ifà ifà:
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 ba bàkäl mukun'lwab ndaa, ntɔn ba bàwɛl ndaa ayifà u mun ande ntɔn ba bun'füün.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.