Lucas 11

yns (YNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yàmɛnà naa ilä mwɛy Yɛsu kàkäl muyamà kà ikal mwɛy. Umpal kàmay nde, un'lɔŋki ande mwɛy kàtɛn a nde naa: « Mwol, ilɔŋ muyamà asànaa Ywan kàlɔŋ nde alɔŋki ande. »
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Nde waa kàtɛn a ba naa: « Mpal làyamà bɛ, làtɛn abà: "Taa! Wɛy ikɔb angye ikäl kyà in'kyɛɛl, wɛy imwol angye iyi.
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Ipɛ ŋàbà isaa abi byà ilä a ilä.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Idwääl nkul asànaa ifàdwääl bi nkul akà baar bàfikyer ube. Twon an'pà mbwo naa bi ibilà u ndɛb." »
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Nde waa kàfàtɛn a ba naa: « Isàkal naa umwɛy uboo a bɛ we anà un'sam, waa nde ukyen akà nde uboboo a mpib ntɔn mulɔm akà nde naa. "Un'sam, nsɔɔm nsɔ tär,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 ntɔn un'sam amɛ mwɛy kan'fà kwɛl, kan'yàkɔlà apanà u ndwà amɛ, wɛɛ mɛ undiir un'pà watɛy."
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Wɛɛ, isàkal naa uboo a ndwà ande un'sam ande awun kan'fuur naa: "Twon aman'sà lingyoomà, ibeenà kyàŋàbäm, baan amɛ anà mɛ ŋakwo ibaŋàbɔ̈ɔ̈n, mɛ in'fàsubà anki ntɔn mupà ngye nsɔ."
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Ndandaa mɛ alàkyään, isàkal naa nde usubà anki mukun'pà ya ntɔn nde wà un'sam ande, nde akyer ayàsubà mukun'pà undiir wanswà awe nde awà mfun ntɔn un'sam ande wàmusà muküünà.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Wɛɛ mɛ, mɛ alàkyään naa: Làlɔ̈m, waa bàlapà. Làleŋ, waa bɛ làyàman. Làbɛɛrà, waa bàyàladuub.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Ntɔn mbuur wanswà afàlɔm akyer afàwal, mbuur afàleŋ akyer afàman, anà bàfàduub akà mbuur afàbɛɛrà.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Isàkal naa umwɛy uboo a bɛ wà taa, nkye nde kan'kwo mupà mwan ande ntäy isàkal naa nde kàmulɔ̈ɔ̈m nsö?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Itàkal naa nde kan'lɔm kyà, waa nde kun'pà lànye?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Isàkal naa bɛ baar abe làkyàyöb mupà baan abɛ indiir aŋàbwaŋ, wɛɛ Taa u du waa mpa upà Dweelà In'kyɛɛl akà baar bàmulɔ̈ɔ̈m? »
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Yàlɔ̈m naa ilä mwɛy Yɛsu kàböŋ unsɔŋà mwɛy kàbuulà mbuur mwɛy nkiin. Ungö a ntoo a unsɔŋà awun, nkiin waa kàsɛmà musà ndaa, baar banswà bàkäl unsà ubem.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Wɛɛ baar bumwɛy uboo a ba bàtɛɛnà naa: « Nde ayisyääl ikɔ̈b a Bɛlzebul, mfum a insɔŋà, ntɔn muböŋ insɔŋà. »
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Baar bumwɛy waa bàlɔ̈m naa nde ukyer impà kyan'fà du ntɔn mukun'si.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Yɛsu abà kàyöb nde an'kyän aba, waa kàtɛn a ba naa: « Imwol kyanswà kye anà nkaabà uboo a kya, kya ikyer afàpää: Ndwà ibwà udu a ndwà yumwɛy.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Isàkal naa Satanà wà un'yiiŋ ande ŋakwo, imwol ande iyàtsim aben? Ntɔn bɛ làtɛɛnà naa mɛ in'kaböŋà insɔŋà kà ikɔ̈b a Bɛlzebul.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Isàkal naa mɛ insɔŋà in'kaböŋà kikɔ̈b a Bɛlzebul, baan abɛ insɔŋà bàfàböŋ kà ikɔ̈b a nà? Lalan ba ŋakwo bàsàkal atsüül a nsaŋ abɛ.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Wɛɛ, isàkal naa mɛ insɔŋà in'yiböŋ a làpin a Nzam, iswaŋà naa imwol a Nzam kyàkyàtol akà bɛ.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Uman naa mbuur a ngwal awe anà an'tà màŋàkwo wàmuler ndwà ande, indiir ande mbuur uyàba anki.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Wɛɛ, isàkal naa mbuur asin kàmun'söön u ngwal kan'yà, kan'wal iböŋ udu ande, nde kun'gyɔɔr an'tà ande manswà kàsyee nde làkyän, waa ukab indiir byanswà kàmun'gyɔɔr nde.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 « Mbuur mpa awà anà mɛ nde wà un'yiiŋ amɛ, wɛɛ mbuur mpa ayàtüüb anà mɛ ntɔn muböbà, nde wàmupay.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 « Isàkal naa dweelà a làbe lan'too uboo a mbuur, la làfàkyà nsye a ipɔl muleŋ ikal akàyöör. La usàkɔɔn aman ikal ayöör laa làtɛn la naa: "Mɛ in'furà ndwà amɛ kàfü mɛ."
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Mpal làyàfurà la, la làsàman ya yàŋàkɔɔm, indiir byanswà byàŋayöŋà ubwaŋàbwaŋ,
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 laa ukyà nde, ukàwal nde an'dweelà nsambwaar mà mun'söön u nkyɛl, ma màbilà u ndwà, waa màbwaay. Apan mpay a mbuur awà laa isöönà ya mpay yàtàtwɛb. »
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Yàmɛnà naa mpal kàkäl Yɛsu mutɛɛnà abwɛy, un'kaar mwɛy kàmbarà uboo a baar, waa kàtɛn u ndaa a ngwal naa: « Un'sak akà un'kaar kakäär kà an'bäl ande anà kanüü an'bɛɛl ande! »
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Nde waa kàfuur naa: « Aay, un'sak aŋasöönà akà baar bàweemà ndaa a Nzam anà bàsyäälà ya. »
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Umpal ban'yàköŋ baar apà Yɛsu, nde kàsɛmà mutɛn naa: « Baar a mpalàbà bà baar abe: ba bàlɔɔmà idiim, wɛɛ ba idiim asin bàman anki, idiim nsil kyà Yɔnas.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Lalan, asànaa Yɔnas kàkäl nde idiim ntɔn baar a Ninive, abun sye Mwan a mbuur uyàkal nde idiim ntɔn baar a mpalàbà.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Kà ilä a nsaŋ, mfum a ngyɛl wà un'kaar akyer asàmbarà kusà a baar a mpalàbà ntɔn mukapà ikwàndwà, ntɔn nde kàfü ntsü a kwɛl muyàwem an'yeerà a Salɔmun. Wɛɛ apà we anà mbuur kan'söön Salɔmun.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Kà ilä a nsaŋ, baar a Ninive bàkyer asàmbarà kusà a baar a mpalàbà ntɔn mukapà ikwàndwà, ntɔn baar a Ninive bàbuul mpem umpal bàwem ba an'lɔɔŋ a Yɔnas. Wɛɛ apà we anà mbuur kan'söön Yɔnas!
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 « Akà mbuur mwɛy ukwe anki mukyä mwinà waa nde uyee wa, itàkal naa nde usi wa u ngyɛl a kantin. Wɛɛ nde wa asà udu a un'te bàfàsà mwinà ntɔn baar bàbilà u ndwà bàmɛn pɛɛlà.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Mii angye myà mwinà a ndür angye: isàkal naa mii angye myà ubwaŋ, ndür angye yanswà ikal uboo a pɛɛlà, wɛɛ mii angye isàkal anà ukyal, ndür angye yanswà ikal uboo a làpib.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Duub mii angye ubwaŋàbwaŋ, wɛy pɛɛlà a ndür angye làkɔ̈ɔ̈n abwà làpib.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Abun, isàkal naa ndür angye yanswà yà uboo a pɛɛlà, akà ikal mwɛy kyatɛy uboo a làpib, ya yanswà iyàkal uboo a pɛɛlà, asànaa mwinà ufàpà wa ngye ŋakwo pɛɛlà a in'ŋyäŋ ande. »
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Yàmɛnà naa mpal kàmay Yɛsu mutɛn, umfarisi mwɛy kun'bel ntɔn mukàdyà u ndwà ande. Yɛsu kàbilà nde, waa kàbwaay u mɛsà.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Umfarisi awun kàkyer abem muman naa Yɛsu kàtàywab anki kusà mudyà.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Wɛɛ Mwol waa kàtɛn a nde naa: « Le ndaa abɛ Amfarisi: Bɛ làfàsɔŋ nsà a an'kɔɔb anà an'lɔŋà, wɛɛ uboo bɛ làbà aŋàyɔl a làmfɛɛl anà nkyɛl mbɔɔn.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Angwöy Mbuur akwà kàkyer nsà, nde boo kàkyer anki?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Làpɛ akà aŋàlàmbwà indiir abyà uboo a an'kɔɔb anà uboo a an'lɔŋà abɛ, waa indiir byanswà byàyàkal byà in'kyɛɛl ntɔn bɛ.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 « Wɛɛ ngyɛb akà bɛ Amfarisi! Bɛ làfàpà mwɛy uboo a kwem wà nkay ifàsà indiir ntsà asànaa un'dül anà köb anà nkay adyà asin yà ifà ifà, wɛɛ bɛ làfàkyer anki ndaa a balàbal anà ukwen a Nzam: undiir làlàkyer bɛ ukɔɔn adiimà indiir byumwɛy.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Ngyɛb akà bɛ Amfarisi, ntɔn bɛ làfàkwen an'kir a làkoo u ndwà a nköŋ. Bɛ làfàkwen naa baar bàlapɛ mbɔr kà ikal a nköŋ.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Ngyɛb akà bɛ! Bɛ làbà asànaa an'dii mpa bàfàman baar anà bàfàndyaar ba ukɔɔn ayöb. »
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Umwɛy uboo a alɔɔŋ a Un'kɔɔn, kàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, akatɛɛnà ngye abwɛy, ngye bi akatoo sye! »
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Yɛsu waa kàfuur naa: « Ngyɛb akà bɛ sye, alɔɔŋ a in'kɔɔn! Ntɔn bɛ làfàtɔɔl buur a mpay musɛn akà baar, wɛɛ bɛ la làfàba anki akà u làpin làmwɛy.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Ngyɛb akà bɛ, ntɔn bɛ làfàtɔŋ an'dii a aŋangɔɔm bàdwä bàtaaràbɛ!
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Abun iswaŋà ubwaŋàbwaŋ naa bɛ lan'kyey ndaa bàkyer bàtaaràbɛ: ba bàdwä aŋangɔɔm, wɛɛ bɛ, bɛ làtɔŋà an'dii aba!
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Lalan Nzam kàtɛn nde unsà an'yweerà ande naa: "mɛ ba in'satööm aŋangɔɔm anà antööm, ba bàsàdwa bumwɛy anà bàsàmɛɛy bumwɛy nkwaaŋ."
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Lalan an'kil a aŋangɔɔm màpää fà nsɛmà a mɛɛn bàsàtälà udu a un'tswe a baar a mpalàyi,
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 sɛmà an'kil a Abɛl tii an'kil a Zakàlye awà bàdwä uboboo a mɛsà a ibɔɔn anà idwà. Ndandaa mɛ alàkyään, buur a an'kil a baar abà banswà bàsàtälà udu a un'tswe a baar a mpalàyi!
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 « Ngyɛb akà bɛ alɔɔŋ a Un'kɔɔn, bɛ làkyàduum nsab ufàduub ndaa a un'yɛnà. Bɛ ŋakwo làfàbilà anki, bɛ sye làfàtsuŋ baar bumwɛy bàfàkwen mubilà kwo. »
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Yàmɛnà naa umpal kàtoo Yɛsu u ndwà, alɔɔŋ a in'kɔɔn anà Amfarisi bàkun'nüün ntɔn mukun'fuul ndaa yà ifà ifà:
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 ba bàkäl mukun'lwab ndaa, ntɔn ba bàwɛl ndaa ayifà u mun ande ntɔn ba bun'füün.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.