Lucas 10
yns (YNS) vs VC
1 Ungö apan, Yɛsu kàfàsɔɔl alɔŋki bumwɛy an'kwem nsambwaar aŋiyweel, waa katöm abɔ̈ɔ̈l abɔ̈ɔ̈l, ntɔn ba bàkyen kusà ande uboo a an'bul anà ntsü yanswà kàkwe nde mubilà.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Nde waa kàtɛn a ba naa: « Isaa uboo a ywaŋ byà mbɔɔn, wɛɛ baar abwo bya bà ikikye. Làlɔ̈m akà Mwol ŋaywaŋ mutɔm baar a isal mbɔɔn ntɔn ba bàbwe bya.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Làkyen: mɛ amàlatɔm asànaa baan a in'kɔk uboo a nkwee.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Twon lan'syen ngim, itàkal ngɔɔr, itàkal an'sàbar, wɛɛ twon lan'mbar u mbwo ntɔn muyipà baar mbɔr.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 U ndwà yanswà làbilà bɛ, tàlatɛɛnà naa: "Wɛy duu làkäl udu a ndwà yi."
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Isàkal naa we anà mbuur a duu u ndwà ayin, duu abɛ làyàbwaay udu ande, naa tɛy, duu làyàfurà akà bɛ.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Làkäl u ndwà ayin, làdi, lànü undiir wanswà bàlapà ba, ntɔn mbuur a isal afàwal làfur ande. Twon lan'kyà ndwà a ndwà.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 U bul lanswà làbilà bɛ isàkal naa bàmàlawal, làdi undiir wanswà bàlapà ba,
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 làkɔɔr abɛy, lakyään naa: "Imwol a Nzam kyan'sin tsütsü apà bɛ."
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Wɛɛ u bul lanswà làbilà bɛ, isàkal naa bàlawɛl anki, làkyen unsà an'balàbal ala, làtɛn naa:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 "Bi kan'kɔɔb un'twà a bul abɛ kan'dyaar bi kà in'kɔl, wɛɛ làyöb naa Imwol a Nzam kyà tsütsü."
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Mɛ alàkyään naa ilä a nsaŋ, Sɔdɔm bàsun'pa anki mpay aŋàsöönà mpay a baar a bul alan. »
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 « Ngyɛb akà ngye Kɔrazin! Ngyɛb akà ngye Bɛtesayidà! Ntɔn, ilàkal naa impà bàkyer akà bɛ, bàkyer u Tir anà u Sidɔn, abà itaan baar aba bàkyàbuul mpem, bàkyàbwaar ngɔɔr anà bàkyàkübà un'twà.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Lalan ilä a nsaŋ, Tir anà Sidɔn mpay a mbɔɔn bàsapà anki asànaa bàsàpà ba bɛ.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Waa ngye, ngye Kapɛrnawum, ngye akasii naa ngye asàlaar du? Ngye asàtyà an'lɔŋ!
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Mbuur usàwem bɛ, nde mɛ kan'wem, mbuur usàlapiy, nde mɛ kan'piy. Wɛɛ mbuur apiy mɛ, nde kan'piy mbuur kan'töm. »
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Alɔŋki an'kwem nsambwaar aŋiyweel bàyàfurà unsà un'sak, waa bàtɛn naa: « Mwol, kà ikɔb angye itàkal insɔŋà bàkyer akà iweemà. »
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Yɛsu waa kafuur naa: « Mɛ kàkimanà Satanà kàbwee nde fà du asànaa munyä.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Le, Mɛ akyàlapà ikɔ̈b mundyaar udu a ntäy anà nye, anà udu a imfum a Satanà, wɛɛ akà undiir mwɛy ukwe anki mukyer bɛ ube.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Wɛɛ bɛ twon lan'man un'sak naa insɔŋà myàkyer alàwem, wɛɛ bɛ làmɛn un'sak naa ikɔb abɛ ban'sɔn u du. »
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Taaŋ nsil alan, u mbwo a Dweelà In'kyɛɛl, Yɛsu kàyöl a un'sak, waa kàtɛn naa: « Taa, Mwol a du anà mɛɛn, mɛ amasyäŋà, ntɔn kàyee ngye indiir abi akà aŋayeerà anà akà aŋuyɛnà, wɛɛ ngye bya kàswɛŋ akà baan ambɛy. Ɛɛ, Taa, ngye kàkwen naa ya ikäl abà. »
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 « Taaràmɛ kàkyan'pà indiir byanswà, wɛɛ akà mbuur mwɛy tɛy uyöb Mwan, isàkal naa kà Taa anki, anà mbuur mwɛy tɛy uyöb Taa, isàkal naa kà Mwan anki anà mbuur kan'kwen Mwan mukyään ndaa ayi. »
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ungö apan, waa kàbulà ntsü bàkäl alɔŋki ande, waa kàtɛn a ba mpɛl naa: « Un'sak mbɔɔn akà mii ikamanà ndaa làmanà bɛ yi!
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Ntɔn mɛ alàkyään naa aŋangɔɔm anà amfum mbɔɔn bàkwen muman ndaa làmanà bɛ yi, wɛɛ ba ya bàsàman anki, muwem ndaa làweemà bɛ yi, wɛɛ ba ya bàsàwem anki. »
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Un'lɔɔŋ a un'kɔɔn mwɛy kàmbarà ntɔn mulwab Yɛsu ndaa, waa kàtɛn naa: « Un'lɔɔŋ, ininà mɛ in'kyer ntɔn muwal möö a mbul a in'tye? »
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Yɛsu kun'fuur naa: « Uboo a un'kɔɔn ininà bàsön? Ngye akataŋà aben? »
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Nde kàfuur naa: « Ngye ayàkwen Mwol, Nzam angye, unsà mpem angye yanswà, unsà mɔ̈ɔ̈ angye wanswà, unsà ngwal angye yanswà, unsà an'kyän angye manswà, anà un'tɔŋ angye asànaa ngye ŋakwo. »
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Yɛsu waa kàtɛn a nde naa: « Ngye an'fuur ubwaŋ. Kyer abun, waa ngye ayàkal anà möö. »
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Wɛɛ nde kàkwen muwal iböŋ anà mufuul Yɛsu naa: « Un'tɔŋ amɛ nà? »
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yɛsu waa kàfuur naa: « Mbuur mwɛy kàfü Yɛlusàlɛm mutyà Yɛlikɔ. Baar abɛ laa bun'käär ba, bàgyɔɔr ba indiir ande byanswà, bun'düb ba, bàkyen ba anà bàsun'wɛy ba tsütsü a ukwà.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Ngaŋ mwɛy kàkäl mutyà u mbwo ayin. Mpal kàmɛn nde mbuur awun, nde kàlyaaŋ ukɔl.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Un'lɛvi mwɛy sye kàkɔlà kà ikal akin, kun'mɛn nde, waa kàköl.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Wɛɛ un'samàlya mwɛy kàkäl u mbwo ande mulyaaŋ. Mpal kàmɛn nde mbuur awà, ngyɛb laa yun'käär yà.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Nde kàsin tsütsü, kun'bäm ipfɛy kà iwà ande, kun'tyaŋ may anà man, waa kun'si udu a mpoonà ande, kun'syen u ndwà a angyey, waa kun'bay.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Taaŋtyà nde kàwɛl ndiim yweel, laa kàpɛ nde ya akà ŋandwà a angyey, waa kàtɛn a nde naa: "Sun'bay mbuur wà, isàkal naa ngye an'sàtwey ngim mbɔɔn yan'söön yi, mɛ in'yafuur umpal in'yàfurà mɛ."
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 « Uboo a baar abà batär, nà awà un'tɔŋ a mbuur kàbü wà kà an'kɔɔ a baar abe? »
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Un'lɔɔŋ a un'kɔɔn waa kun'fuur naa: « Mbuur akwà kun'wem ngyɛb. » Yɛsu naa: « Kyen, ngye sye kakyer abun. »
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Umpal kàkäl Yɛsu u mbwo anà alɔŋki ande, nde kàbilà u bul mwɛy, un'kaar mwɛy ikɔb ande Màtà kawɛl u ndwà ande.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Nde kàkäl anà un'tɔŋ ande wà un'kaar ikɔb ande Màlye. Mwan un'kaar awà kàbwaay kà in'kɔl a Mwol ntɔn muweemà ndaa ande.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 An'kyän a Màtà manswà màkäl mukyer isal a ifà ifà, laa kàyàmɛnà nde kà ikal kàkäl Yɛsu, waa kàtɛn a nde naa: « Mwol, ngye ube akamanà anki naa un'tɔŋ amɛ kàman'sööl isal byanswà aŋayen? Un'swɛŋ nde uyan'bay. »
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Mwol waa kun'fuur naa: « Màtà, Màtà, ngye akamanà mpay anà akayoolàyoolà ntɔn indiir mbɔɔn.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Wɛɛ, undiir mwɛy awà ndöŋ. Kyakin Màlye kan'sɔɔl kab aŋàbwaŋ mpa bàsun'lwom. »
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.