Lucas 10
yns (YNS) vs ARA
1 Ungö apan, Yɛsu kàfàsɔɔl alɔŋki bumwɛy an'kwem nsambwaar aŋiyweel, waa katöm abɔ̈ɔ̈l abɔ̈ɔ̈l, ntɔn ba bàkyen kusà ande uboo a an'bul anà ntsü yanswà kàkwe nde mubilà.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Nde waa kàtɛn a ba naa: « Isaa uboo a ywaŋ byà mbɔɔn, wɛɛ baar abwo bya bà ikikye. Làlɔ̈m akà Mwol ŋaywaŋ mutɔm baar a isal mbɔɔn ntɔn ba bàbwe bya.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Làkyen: mɛ amàlatɔm asànaa baan a in'kɔk uboo a nkwee.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Twon lan'syen ngim, itàkal ngɔɔr, itàkal an'sàbar, wɛɛ twon lan'mbar u mbwo ntɔn muyipà baar mbɔr.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 U ndwà yanswà làbilà bɛ, tàlatɛɛnà naa: "Wɛy duu làkäl udu a ndwà yi."
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Isàkal naa we anà mbuur a duu u ndwà ayin, duu abɛ làyàbwaay udu ande, naa tɛy, duu làyàfurà akà bɛ.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Làkäl u ndwà ayin, làdi, lànü undiir wanswà bàlapà ba, ntɔn mbuur a isal afàwal làfur ande. Twon lan'kyà ndwà a ndwà.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 U bul lanswà làbilà bɛ isàkal naa bàmàlawal, làdi undiir wanswà bàlapà ba,
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 làkɔɔr abɛy, lakyään naa: "Imwol a Nzam kyan'sin tsütsü apà bɛ."
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Wɛɛ u bul lanswà làbilà bɛ, isàkal naa bàlawɛl anki, làkyen unsà an'balàbal ala, làtɛn naa:
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 "Bi kan'kɔɔb un'twà a bul abɛ kan'dyaar bi kà in'kɔl, wɛɛ làyöb naa Imwol a Nzam kyà tsütsü."
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Mɛ alàkyään naa ilä a nsaŋ, Sɔdɔm bàsun'pa anki mpay aŋàsöönà mpay a baar a bul alan. »
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 « Ngyɛb akà ngye Kɔrazin! Ngyɛb akà ngye Bɛtesayidà! Ntɔn, ilàkal naa impà bàkyer akà bɛ, bàkyer u Tir anà u Sidɔn, abà itaan baar aba bàkyàbuul mpem, bàkyàbwaar ngɔɔr anà bàkyàkübà un'twà.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Lalan ilä a nsaŋ, Tir anà Sidɔn mpay a mbɔɔn bàsapà anki asànaa bàsàpà ba bɛ.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Waa ngye, ngye Kapɛrnawum, ngye akasii naa ngye asàlaar du? Ngye asàtyà an'lɔŋ!
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Mbuur usàwem bɛ, nde mɛ kan'wem, mbuur usàlapiy, nde mɛ kan'piy. Wɛɛ mbuur apiy mɛ, nde kan'piy mbuur kan'töm. »
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Alɔŋki an'kwem nsambwaar aŋiyweel bàyàfurà unsà un'sak, waa bàtɛn naa: « Mwol, kà ikɔb angye itàkal insɔŋà bàkyer akà iweemà. »
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Yɛsu waa kafuur naa: « Mɛ kàkimanà Satanà kàbwee nde fà du asànaa munyä.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Le, Mɛ akyàlapà ikɔ̈b mundyaar udu a ntäy anà nye, anà udu a imfum a Satanà, wɛɛ akà undiir mwɛy ukwe anki mukyer bɛ ube.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Wɛɛ bɛ twon lan'man un'sak naa insɔŋà myàkyer alàwem, wɛɛ bɛ làmɛn un'sak naa ikɔb abɛ ban'sɔn u du. »
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Taaŋ nsil alan, u mbwo a Dweelà In'kyɛɛl, Yɛsu kàyöl a un'sak, waa kàtɛn naa: « Taa, Mwol a du anà mɛɛn, mɛ amasyäŋà, ntɔn kàyee ngye indiir abi akà aŋayeerà anà akà aŋuyɛnà, wɛɛ ngye bya kàswɛŋ akà baan ambɛy. Ɛɛ, Taa, ngye kàkwen naa ya ikäl abà. »
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 « Taaràmɛ kàkyan'pà indiir byanswà, wɛɛ akà mbuur mwɛy tɛy uyöb Mwan, isàkal naa kà Taa anki, anà mbuur mwɛy tɛy uyöb Taa, isàkal naa kà Mwan anki anà mbuur kan'kwen Mwan mukyään ndaa ayi. »
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ungö apan, waa kàbulà ntsü bàkäl alɔŋki ande, waa kàtɛn a ba mpɛl naa: « Un'sak mbɔɔn akà mii ikamanà ndaa làmanà bɛ yi!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Ntɔn mɛ alàkyään naa aŋangɔɔm anà amfum mbɔɔn bàkwen muman ndaa làmanà bɛ yi, wɛɛ ba ya bàsàman anki, muwem ndaa làweemà bɛ yi, wɛɛ ba ya bàsàwem anki. »
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Un'lɔɔŋ a un'kɔɔn mwɛy kàmbarà ntɔn mulwab Yɛsu ndaa, waa kàtɛn naa: « Un'lɔɔŋ, ininà mɛ in'kyer ntɔn muwal möö a mbul a in'tye? »
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yɛsu kun'fuur naa: « Uboo a un'kɔɔn ininà bàsön? Ngye akataŋà aben? »
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Nde kàfuur naa: « Ngye ayàkwen Mwol, Nzam angye, unsà mpem angye yanswà, unsà mɔ̈ɔ̈ angye wanswà, unsà ngwal angye yanswà, unsà an'kyän angye manswà, anà un'tɔŋ angye asànaa ngye ŋakwo. »
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yɛsu waa kàtɛn a nde naa: « Ngye an'fuur ubwaŋ. Kyer abun, waa ngye ayàkal anà möö. »
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Wɛɛ nde kàkwen muwal iböŋ anà mufuul Yɛsu naa: « Un'tɔŋ amɛ nà? »
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Yɛsu waa kàfuur naa: « Mbuur mwɛy kàfü Yɛlusàlɛm mutyà Yɛlikɔ. Baar abɛ laa bun'käär ba, bàgyɔɔr ba indiir ande byanswà, bun'düb ba, bàkyen ba anà bàsun'wɛy ba tsütsü a ukwà.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Ngaŋ mwɛy kàkäl mutyà u mbwo ayin. Mpal kàmɛn nde mbuur awun, nde kàlyaaŋ ukɔl.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Un'lɛvi mwɛy sye kàkɔlà kà ikal akin, kun'mɛn nde, waa kàköl.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Wɛɛ un'samàlya mwɛy kàkäl u mbwo ande mulyaaŋ. Mpal kàmɛn nde mbuur awà, ngyɛb laa yun'käär yà.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Nde kàsin tsütsü, kun'bäm ipfɛy kà iwà ande, kun'tyaŋ may anà man, waa kun'si udu a mpoonà ande, kun'syen u ndwà a angyey, waa kun'bay.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Taaŋtyà nde kàwɛl ndiim yweel, laa kàpɛ nde ya akà ŋandwà a angyey, waa kàtɛn a nde naa: "Sun'bay mbuur wà, isàkal naa ngye an'sàtwey ngim mbɔɔn yan'söön yi, mɛ in'yafuur umpal in'yàfurà mɛ."
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 « Uboo a baar abà batär, nà awà un'tɔŋ a mbuur kàbü wà kà an'kɔɔ a baar abe? »
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Un'lɔɔŋ a un'kɔɔn waa kun'fuur naa: « Mbuur akwà kun'wem ngyɛb. » Yɛsu naa: « Kyen, ngye sye kakyer abun. »
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Umpal kàkäl Yɛsu u mbwo anà alɔŋki ande, nde kàbilà u bul mwɛy, un'kaar mwɛy ikɔb ande Màtà kawɛl u ndwà ande.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Nde kàkäl anà un'tɔŋ ande wà un'kaar ikɔb ande Màlye. Mwan un'kaar awà kàbwaay kà in'kɔl a Mwol ntɔn muweemà ndaa ande.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 An'kyän a Màtà manswà màkäl mukyer isal a ifà ifà, laa kàyàmɛnà nde kà ikal kàkäl Yɛsu, waa kàtɛn a nde naa: « Mwol, ngye ube akamanà anki naa un'tɔŋ amɛ kàman'sööl isal byanswà aŋayen? Un'swɛŋ nde uyan'bay. »
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Mwol waa kun'fuur naa: « Màtà, Màtà, ngye akamanà mpay anà akayoolàyoolà ntɔn indiir mbɔɔn.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Wɛɛ, undiir mwɛy awà ndöŋ. Kyakin Màlye kan'sɔɔl kab aŋàbwaŋ mpa bàsun'lwom. »
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.