Lucas 10

yns (YNS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ungö apan, Yɛsu kàfàsɔɔl alɔŋki bumwɛy an'kwem nsambwaar aŋiyweel, waa katöm abɔ̈ɔ̈l abɔ̈ɔ̈l, ntɔn ba bàkyen kusà ande uboo a an'bul anà ntsü yanswà kàkwe nde mubilà.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Nde waa kàtɛn a ba naa: « Isaa uboo a ywaŋ byà mbɔɔn, wɛɛ baar abwo bya bà ikikye. Làlɔ̈m akà Mwol ŋaywaŋ mutɔm baar a isal mbɔɔn ntɔn ba bàbwe bya.
2 E lhes disse:
3 Làkyen: mɛ amàlatɔm asànaa baan a in'kɔk uboo a nkwee.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Twon lan'syen ngim, itàkal ngɔɔr, itàkal an'sàbar, wɛɛ twon lan'mbar u mbwo ntɔn muyipà baar mbɔr.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 U ndwà yanswà làbilà bɛ, tàlatɛɛnà naa: "Wɛy duu làkäl udu a ndwà yi."
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Isàkal naa we anà mbuur a duu u ndwà ayin, duu abɛ làyàbwaay udu ande, naa tɛy, duu làyàfurà akà bɛ.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Làkäl u ndwà ayin, làdi, lànü undiir wanswà bàlapà ba, ntɔn mbuur a isal afàwal làfur ande. Twon lan'kyà ndwà a ndwà.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 U bul lanswà làbilà bɛ isàkal naa bàmàlawal, làdi undiir wanswà bàlapà ba,
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 làkɔɔr abɛy, lakyään naa: "Imwol a Nzam kyan'sin tsütsü apà bɛ."
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Wɛɛ u bul lanswà làbilà bɛ, isàkal naa bàlawɛl anki, làkyen unsà an'balàbal ala, làtɛn naa:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 "Bi kan'kɔɔb un'twà a bul abɛ kan'dyaar bi kà in'kɔl, wɛɛ làyöb naa Imwol a Nzam kyà tsütsü."
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Mɛ alàkyään naa ilä a nsaŋ, Sɔdɔm bàsun'pa anki mpay aŋàsöönà mpay a baar a bul alan. »
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 « Ngyɛb akà ngye Kɔrazin! Ngyɛb akà ngye Bɛtesayidà! Ntɔn, ilàkal naa impà bàkyer akà bɛ, bàkyer u Tir anà u Sidɔn, abà itaan baar aba bàkyàbuul mpem, bàkyàbwaar ngɔɔr anà bàkyàkübà un'twà.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Lalan ilä a nsaŋ, Tir anà Sidɔn mpay a mbɔɔn bàsapà anki asànaa bàsàpà ba bɛ.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Waa ngye, ngye Kapɛrnawum, ngye akasii naa ngye asàlaar du? Ngye asàtyà an'lɔŋ!
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Mbuur usàwem bɛ, nde mɛ kan'wem, mbuur usàlapiy, nde mɛ kan'piy. Wɛɛ mbuur apiy mɛ, nde kan'piy mbuur kan'töm. »
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Alɔŋki an'kwem nsambwaar aŋiyweel bàyàfurà unsà un'sak, waa bàtɛn naa: « Mwol, kà ikɔb angye itàkal insɔŋà bàkyer akà iweemà. »
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Yɛsu waa kafuur naa: « Mɛ kàkimanà Satanà kàbwee nde fà du asànaa munyä.
18 Jesus lhes disse:
19 Le, Mɛ akyàlapà ikɔ̈b mundyaar udu a ntäy anà nye, anà udu a imfum a Satanà, wɛɛ akà undiir mwɛy ukwe anki mukyer bɛ ube.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Wɛɛ bɛ twon lan'man un'sak naa insɔŋà myàkyer alàwem, wɛɛ bɛ làmɛn un'sak naa ikɔb abɛ ban'sɔn u du. »
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Taaŋ nsil alan, u mbwo a Dweelà In'kyɛɛl, Yɛsu kàyöl a un'sak, waa kàtɛn naa: « Taa, Mwol a du anà mɛɛn, mɛ amasyäŋà, ntɔn kàyee ngye indiir abi akà aŋayeerà anà akà aŋuyɛnà, wɛɛ ngye bya kàswɛŋ akà baan ambɛy. Ɛɛ, Taa, ngye kàkwen naa ya ikäl abà. »
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 « Taaràmɛ kàkyan'pà indiir byanswà, wɛɛ akà mbuur mwɛy tɛy uyöb Mwan, isàkal naa kà Taa anki, anà mbuur mwɛy tɛy uyöb Taa, isàkal naa kà Mwan anki anà mbuur kan'kwen Mwan mukyään ndaa ayi. »
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ungö apan, waa kàbulà ntsü bàkäl alɔŋki ande, waa kàtɛn a ba mpɛl naa: « Un'sak mbɔɔn akà mii ikamanà ndaa làmanà bɛ yi!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Ntɔn mɛ alàkyään naa aŋangɔɔm anà amfum mbɔɔn bàkwen muman ndaa làmanà bɛ yi, wɛɛ ba ya bàsàman anki, muwem ndaa làweemà bɛ yi, wɛɛ ba ya bàsàwem anki. »
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Un'lɔɔŋ a un'kɔɔn mwɛy kàmbarà ntɔn mulwab Yɛsu ndaa, waa kàtɛn naa: « Un'lɔɔŋ, ininà mɛ in'kyer ntɔn muwal möö a mbul a in'tye? »
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yɛsu kun'fuur naa: « Uboo a un'kɔɔn ininà bàsön? Ngye akataŋà aben? »
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Nde kàfuur naa: « Ngye ayàkwen Mwol, Nzam angye, unsà mpem angye yanswà, unsà mɔ̈ɔ̈ angye wanswà, unsà ngwal angye yanswà, unsà an'kyän angye manswà, anà un'tɔŋ angye asànaa ngye ŋakwo. »
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Yɛsu waa kàtɛn a nde naa: « Ngye an'fuur ubwaŋ. Kyer abun, waa ngye ayàkal anà möö. »
28 Então Jesus lhe disse:
29 Wɛɛ nde kàkwen muwal iböŋ anà mufuul Yɛsu naa: « Un'tɔŋ amɛ nà? »
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Yɛsu waa kàfuur naa: « Mbuur mwɛy kàfü Yɛlusàlɛm mutyà Yɛlikɔ. Baar abɛ laa bun'käär ba, bàgyɔɔr ba indiir ande byanswà, bun'düb ba, bàkyen ba anà bàsun'wɛy ba tsütsü a ukwà.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Ngaŋ mwɛy kàkäl mutyà u mbwo ayin. Mpal kàmɛn nde mbuur awun, nde kàlyaaŋ ukɔl.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Un'lɛvi mwɛy sye kàkɔlà kà ikal akin, kun'mɛn nde, waa kàköl.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Wɛɛ un'samàlya mwɛy kàkäl u mbwo ande mulyaaŋ. Mpal kàmɛn nde mbuur awà, ngyɛb laa yun'käär yà.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Nde kàsin tsütsü, kun'bäm ipfɛy kà iwà ande, kun'tyaŋ may anà man, waa kun'si udu a mpoonà ande, kun'syen u ndwà a angyey, waa kun'bay.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Taaŋtyà nde kàwɛl ndiim yweel, laa kàpɛ nde ya akà ŋandwà a angyey, waa kàtɛn a nde naa: "Sun'bay mbuur wà, isàkal naa ngye an'sàtwey ngim mbɔɔn yan'söön yi, mɛ in'yafuur umpal in'yàfurà mɛ."
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 « Uboo a baar abà batär, nà awà un'tɔŋ a mbuur kàbü wà kà an'kɔɔ a baar abe? »
36 Então Jesus perguntou:
37 Un'lɔɔŋ a un'kɔɔn waa kun'fuur naa: « Mbuur akwà kun'wem ngyɛb. » Yɛsu naa: « Kyen, ngye sye kakyer abun. »
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Umpal kàkäl Yɛsu u mbwo anà alɔŋki ande, nde kàbilà u bul mwɛy, un'kaar mwɛy ikɔb ande Màtà kawɛl u ndwà ande.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Nde kàkäl anà un'tɔŋ ande wà un'kaar ikɔb ande Màlye. Mwan un'kaar awà kàbwaay kà in'kɔl a Mwol ntɔn muweemà ndaa ande.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 An'kyän a Màtà manswà màkäl mukyer isal a ifà ifà, laa kàyàmɛnà nde kà ikal kàkäl Yɛsu, waa kàtɛn a nde naa: « Mwol, ngye ube akamanà anki naa un'tɔŋ amɛ kàman'sööl isal byanswà aŋayen? Un'swɛŋ nde uyan'bay. »
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Mwol waa kun'fuur naa: « Màtà, Màtà, ngye akamanà mpay anà akayoolàyoolà ntɔn indiir mbɔɔn.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Wɛɛ, undiir mwɛy awà ndöŋ. Kyakin Màlye kan'sɔɔl kab aŋàbwaŋ mpa bàsun'lwom. »
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.