João 9

yns (YNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 U mbwo, Yɛsu kàmɛn baal mwɛy wàŋàkwàmii fà mböör ande.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Alɔŋki ande bun'fuul naa: « Rabi, nà kàkyer man'be ntɔn nde bun'bör wàŋàkwàmii, nkye nde lɛɛ aböör ande? »
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yɛsu kàfuur naa: « Kà nde anki, itàkal aböör ande, wɛɛ ntɔn isal a Nzam imɛnà amu nde.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ibà bi pà u mwäänà, bi ikyer isal a mbuur kan'töm. Làpib làmubwà, taaŋ mpa usal mbuur.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Umpal in'wà mɛ pà u mɛɛn, mɛ in'wà pɛɛlà a mɛɛn. »
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ungö mutɛn indiir abi, nde kàtsül an'te u mɛɛn, kàkyer twar, waa kàkiir la u mii a ikwamii,
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 waa kàtɛn a nde naa: « Kyen, kaywɛb kà itɛy a Silɔwɛ. » Ikɔb aki ikaswaŋà naa « Ntööm ». Ikwàmii kàkyen kwo, kàywɛy ntabwey, waa kàyimanà mpal kàyàfurà nde.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Baar a tsütsü anà nde anà baar bàfun'manà kusà wàmulɔlɔm, bàfuulà naa: « Nkye wà kà mbuur akwà kàkälà wà aŋàbwaay anà kàfalɔ̈lɔ̈mà anki? »
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Amwɛy bàtɛɛnà naa: « Awà nde. » Bumwɛy naa: « Awà kà nde anki, mbuur asin kàmufwän. » Wɛɛ ikwàmii kàkyey naa: « Ndandaa, wà mɛ. »
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Abun, ba bun'fuulà naa: « Mii angye myan'dubà aben? »
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Nde kàfuur naa: « Mbuur awà bàfàbel Yɛsu kàkyer twar, kan'kiir la u mii, waa kàtɛn a mɛ naa: "Kyen Silɔwɛ, kaywɛb". Apan sye in'kyen mɛ, in'ywɛb mɛ, waa in'bulà muman! »
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ba bun'fuul naa: « Nde wàken, mbuur wa? » Nde kàfuur naa: « Mɛ in'yöb anki. »
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Apan, ba bàtwääl mbuur kàkäl ikwàmii akà Amfarisi.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Kyekà, ilä akin kyàkäl ilä a saba akyà kàkyer Yɛsu twar, anà kun'duub nde mii.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Apan sye, Amfarisi bun'fuul sye naa mii angye myàdubà aben. Nde kafuur naa: « Nde kan'kiir twar u mii, in'ywɛb mɛ, waa mɛ an'man. »
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Apan, uboo a Amfarisi amwɛy bàtɛɛnà naa: « Mbuur awà kà kan'fà akà Nzam anki, ntɔn nde saba ufàkyɛɛl anki. » Wɛɛ bumwɛy bàtɛɛnà naa: « Nkye mbuur a man'be kan'kwo ukäl anà ikɔ̈b akyer idiim a tub abi? » Nkaabà yàkyer abilà uboo a ba.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Apan, ba bàfàfuul ikwamii naa: « Waa ngye, ngye an'tɛn aben ntɔn mbuur kaduub mii? » Nde kàfuur naa: « Nde wà ŋangɔɔm. »
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Wɛɛ amfum a Ayudà bàkyer atɔn musà làkwikilà naa nde kàkäl ikwàmii, waa nde kàbulà muman. Undiir awun, bàbel ba aböör ande
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 ntɔn mukafuul naa: « Nkye wà mwan abɛ akwà làwe bɛ naa nde bun'bör wàŋàkwàmii? Abun, nde kan'man aben apanà? »
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Aböör ande bàfuur naa: « Bi, bi ikyàyöb ndandaa naa wà mwan baal abi, nde sye bun'bör wàŋàkwàmii.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Apanà nde kan'man aben, bi iyöb anki. Nà kun'duub mii? Bi iyöb anki. Lun'fuul, nde wàŋàyɛl, nde kan'kwo musam ntɔn nde ŋakwo! »
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Aböör ande bàtɛɛnà ba abà, ntɔn ba bàtiinà Ayudà bɔɔmà. Ntɔn amfum a Ayudà bàdirà kusà muböŋ u ndwà a nköŋ a Ayudà mbuur wanswà asàkyey naa Yɛsu wà Klistɔ.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Undiir awun aböör ande bàtɛn ba naa: « Nde wàŋàyɛl, lun'fuul! »
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Amfarisi bàbel mbuur akwà kàkäl aŋàkwàmii mbalà yàyweel, waa bàtɛn a nde naa: « Pà làkoo akà Nzam! Bi, bi ikyàyöb naa baal wà wà mbuur a man'be. »
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Nde kafuur naa: « Isàkal naa nde wà mbuur a man'be, mɛ in'yöb anki. Mɛ in'yöb undiir mwɛy mpɛl awà: mɛ kàkäl ikwàmii, apanà mɛ an'man. »
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Ba waa bun'fuul naa: « Ininà nde kakyer? Nde ngye mii kaduub aben? »
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Nde kafuur naa: « Mɛ ya akyàlakyään itaan, wɛɛ bɛ, bɛ làwem anki. Ntɔn nkye làkwen bɛ mufàwem mbalà asin? Nkye bɛ sye, bɛ làkwen mubulà alɔŋki ande? »
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Apan, ba waa bàsɛmà mukun'to, mutɛn naa: « Ngye mbuur awà un'lɔŋki ande! Bi, bi ibà alɔŋki a Mɔsɛ.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Bi, bi ikyàyöb naa Nzam kàyääm a Mɔsɛ, wɛɛ mbuur wà, bi iyöb anki naa nde an'fà ken! »
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Baal kafuur naa: « Le, ayi ndaa yubem: bɛ làyöb anki naa nde kan'fà ken, apan sye nde kàman'duub mii!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Bi ikyàyöb naa Nzam ufàwem anki baar a man'be. Wɛɛ isàkal naa mbuur afàkömà Nzam anà afàkyer ukwen ande, Nzam afàkyer un'wem.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Baar ŋàtàwem anki akà ikikye mutɛn naa mbuur mwɛy waa kàkɔɔr ikwàmii fà mböör ande.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ilàkal naa mbuur awà kàfü anki akà Nzam, nde kàlàkwo anki mukyer akà undiir. »
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Ba bun'fuur naa: « Ngye wanswà awà uboo a man'be fà mböör angye, waa ngye ilɔŋ! » Apan ba waa bun'tɔɔm u nsà.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Yɛsu kàwem naa ba nde bàkyer un'böŋ. Mpal kàbwey nde anà nde, nde kun'fuul naa: « Nkye ngye, ngye an'sà làkwikilà amu mwan a mbuur? » –
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Nde kun'fuur naa: « Mwol, nde wà nà, waa mɛ in'sà làkwikilà amu nde? »
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yɛsu waa kàtɛn a nde naa: « Ngye amun'man, wa atɛɛnà awà apanà anà ngye, nde awà. »
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Baal waa kàtɛn naa: « Mwol, mɛ, mɛ an'sà làkwikilà. » Apan, nde kàbü an'köm kusà a Yɛsu.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Waa Yɛsu kàtɛn naa: « Mɛ, mɛ kàyi u mɛɛn pà ntɔn ntsüül a nsaŋ mwɛy ikäl: ntɔn ikwàmii bàmɛn, baar bàfàman bàbulà ikwàmii. »
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Amfarisi bàkäl tsütsü apà nde, bàwem ba indiir abi, waa bun'fuul naa: « Nkye bi sye, bi ibà ikwàmii? »
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Yɛsu kafuur naa: « Yàlàkal naa bɛ làbà ikwàmii, bɛ làlàkal anki baar a man'be. Wɛɛ ntɔn bɛ làtɛn naa: "Bi ifàman", abun, man'be abɛ mà kapaa. »
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.