João 9
yns (YNS) vs NTLH
1 U mbwo, Yɛsu kàmɛn baal mwɛy wàŋàkwàmii fà mböör ande.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Alɔŋki ande bun'fuul naa: « Rabi, nà kàkyer man'be ntɔn nde bun'bör wàŋàkwàmii, nkye nde lɛɛ aböör ande? »
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yɛsu kàfuur naa: « Kà nde anki, itàkal aböör ande, wɛɛ ntɔn isal a Nzam imɛnà amu nde.
3 Jesus respondeu:
4 Ibà bi pà u mwäänà, bi ikyer isal a mbuur kan'töm. Làpib làmubwà, taaŋ mpa usal mbuur.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Umpal in'wà mɛ pà u mɛɛn, mɛ in'wà pɛɛlà a mɛɛn. »
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ungö mutɛn indiir abi, nde kàtsül an'te u mɛɛn, kàkyer twar, waa kàkiir la u mii a ikwamii,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 waa kàtɛn a nde naa: « Kyen, kaywɛb kà itɛy a Silɔwɛ. » Ikɔb aki ikaswaŋà naa « Ntööm ». Ikwàmii kàkyen kwo, kàywɛy ntabwey, waa kàyimanà mpal kàyàfurà nde.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Baar a tsütsü anà nde anà baar bàfun'manà kusà wàmulɔlɔm, bàfuulà naa: « Nkye wà kà mbuur akwà kàkälà wà aŋàbwaay anà kàfalɔ̈lɔ̈mà anki? »
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Amwɛy bàtɛɛnà naa: « Awà nde. » Bumwɛy naa: « Awà kà nde anki, mbuur asin kàmufwän. » Wɛɛ ikwàmii kàkyey naa: « Ndandaa, wà mɛ. »
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Abun, ba bun'fuulà naa: « Mii angye myan'dubà aben? »
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Nde kàfuur naa: « Mbuur awà bàfàbel Yɛsu kàkyer twar, kan'kiir la u mii, waa kàtɛn a mɛ naa: "Kyen Silɔwɛ, kaywɛb". Apan sye in'kyen mɛ, in'ywɛb mɛ, waa in'bulà muman! »
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Ba bun'fuul naa: « Nde wàken, mbuur wa? » Nde kàfuur naa: « Mɛ in'yöb anki. »
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Apan, ba bàtwääl mbuur kàkäl ikwàmii akà Amfarisi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Kyekà, ilä akin kyàkäl ilä a saba akyà kàkyer Yɛsu twar, anà kun'duub nde mii.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Apan sye, Amfarisi bun'fuul sye naa mii angye myàdubà aben. Nde kafuur naa: « Nde kan'kiir twar u mii, in'ywɛb mɛ, waa mɛ an'man. »
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Apan, uboo a Amfarisi amwɛy bàtɛɛnà naa: « Mbuur awà kà kan'fà akà Nzam anki, ntɔn nde saba ufàkyɛɛl anki. » Wɛɛ bumwɛy bàtɛɛnà naa: « Nkye mbuur a man'be kan'kwo ukäl anà ikɔ̈b akyer idiim a tub abi? » Nkaabà yàkyer abilà uboo a ba.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Apan, ba bàfàfuul ikwamii naa: « Waa ngye, ngye an'tɛn aben ntɔn mbuur kaduub mii? » Nde kàfuur naa: « Nde wà ŋangɔɔm. »
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Wɛɛ amfum a Ayudà bàkyer atɔn musà làkwikilà naa nde kàkäl ikwàmii, waa nde kàbulà muman. Undiir awun, bàbel ba aböör ande
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 ntɔn mukafuul naa: « Nkye wà mwan abɛ akwà làwe bɛ naa nde bun'bör wàŋàkwàmii? Abun, nde kan'man aben apanà? »
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Aböör ande bàfuur naa: « Bi, bi ikyàyöb ndandaa naa wà mwan baal abi, nde sye bun'bör wàŋàkwàmii.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Apanà nde kan'man aben, bi iyöb anki. Nà kun'duub mii? Bi iyöb anki. Lun'fuul, nde wàŋàyɛl, nde kan'kwo musam ntɔn nde ŋakwo! »
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Aböör ande bàtɛɛnà ba abà, ntɔn ba bàtiinà Ayudà bɔɔmà. Ntɔn amfum a Ayudà bàdirà kusà muböŋ u ndwà a nköŋ a Ayudà mbuur wanswà asàkyey naa Yɛsu wà Klistɔ.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Undiir awun aböör ande bàtɛn ba naa: « Nde wàŋàyɛl, lun'fuul! »
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Amfarisi bàbel mbuur akwà kàkäl aŋàkwàmii mbalà yàyweel, waa bàtɛn a nde naa: « Pà làkoo akà Nzam! Bi, bi ikyàyöb naa baal wà wà mbuur a man'be. »
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nde kafuur naa: « Isàkal naa nde wà mbuur a man'be, mɛ in'yöb anki. Mɛ in'yöb undiir mwɛy mpɛl awà: mɛ kàkäl ikwàmii, apanà mɛ an'man. »
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Ba waa bun'fuul naa: « Ininà nde kakyer? Nde ngye mii kaduub aben? »
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Nde kafuur naa: « Mɛ ya akyàlakyään itaan, wɛɛ bɛ, bɛ làwem anki. Ntɔn nkye làkwen bɛ mufàwem mbalà asin? Nkye bɛ sye, bɛ làkwen mubulà alɔŋki ande? »
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Apan, ba waa bàsɛmà mukun'to, mutɛn naa: « Ngye mbuur awà un'lɔŋki ande! Bi, bi ibà alɔŋki a Mɔsɛ.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Bi, bi ikyàyöb naa Nzam kàyääm a Mɔsɛ, wɛɛ mbuur wà, bi iyöb anki naa nde an'fà ken! »
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Baal kafuur naa: « Le, ayi ndaa yubem: bɛ làyöb anki naa nde kan'fà ken, apan sye nde kàman'duub mii!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Bi ikyàyöb naa Nzam ufàwem anki baar a man'be. Wɛɛ isàkal naa mbuur afàkömà Nzam anà afàkyer ukwen ande, Nzam afàkyer un'wem.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Baar ŋàtàwem anki akà ikikye mutɛn naa mbuur mwɛy waa kàkɔɔr ikwàmii fà mböör ande.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ilàkal naa mbuur awà kàfü anki akà Nzam, nde kàlàkwo anki mukyer akà undiir. »
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Ba bun'fuur naa: « Ngye wanswà awà uboo a man'be fà mböör angye, waa ngye ilɔŋ! » Apan ba waa bun'tɔɔm u nsà.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Yɛsu kàwem naa ba nde bàkyer un'böŋ. Mpal kàbwey nde anà nde, nde kun'fuul naa: « Nkye ngye, ngye an'sà làkwikilà amu mwan a mbuur? » –
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Nde kun'fuur naa: « Mwol, nde wà nà, waa mɛ in'sà làkwikilà amu nde? »
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Yɛsu waa kàtɛn a nde naa: « Ngye amun'man, wa atɛɛnà awà apanà anà ngye, nde awà. »
37 Jesus disse:
38 Baal waa kàtɛn naa: « Mwol, mɛ, mɛ an'sà làkwikilà. » Apan, nde kàbü an'köm kusà a Yɛsu.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Waa Yɛsu kàtɛn naa: « Mɛ, mɛ kàyi u mɛɛn pà ntɔn ntsüül a nsaŋ mwɛy ikäl: ntɔn ikwàmii bàmɛn, baar bàfàman bàbulà ikwàmii. »
39 Então Jesus afirmou:
40 Amfarisi bàkäl tsütsü apà nde, bàwem ba indiir abi, waa bun'fuul naa: « Nkye bi sye, bi ibà ikwàmii? »
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Yɛsu kafuur naa: « Yàlàkal naa bɛ làbà ikwàmii, bɛ làlàkal anki baar a man'be. Wɛɛ ntɔn bɛ làtɛn naa: "Bi ifàman", abun, man'be abɛ mà kapaa. »
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.