João 9

yns (YNS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 U mbwo, Yɛsu kàmɛn baal mwɛy wàŋàkwàmii fà mböör ande.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Alɔŋki ande bun'fuul naa: « Rabi, nà kàkyer man'be ntɔn nde bun'bör wàŋàkwàmii, nkye nde lɛɛ aböör ande? »
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Yɛsu kàfuur naa: « Kà nde anki, itàkal aböör ande, wɛɛ ntɔn isal a Nzam imɛnà amu nde.
3 Jesus respondeu:
4 Ibà bi pà u mwäänà, bi ikyer isal a mbuur kan'töm. Làpib làmubwà, taaŋ mpa usal mbuur.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Umpal in'wà mɛ pà u mɛɛn, mɛ in'wà pɛɛlà a mɛɛn. »
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ungö mutɛn indiir abi, nde kàtsül an'te u mɛɛn, kàkyer twar, waa kàkiir la u mii a ikwamii,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 waa kàtɛn a nde naa: « Kyen, kaywɛb kà itɛy a Silɔwɛ. » Ikɔb aki ikaswaŋà naa « Ntööm ». Ikwàmii kàkyen kwo, kàywɛy ntabwey, waa kàyimanà mpal kàyàfurà nde.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Baar a tsütsü anà nde anà baar bàfun'manà kusà wàmulɔlɔm, bàfuulà naa: « Nkye wà kà mbuur akwà kàkälà wà aŋàbwaay anà kàfalɔ̈lɔ̈mà anki? »
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Amwɛy bàtɛɛnà naa: « Awà nde. » Bumwɛy naa: « Awà kà nde anki, mbuur asin kàmufwän. » Wɛɛ ikwàmii kàkyey naa: « Ndandaa, wà mɛ. »
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Abun, ba bun'fuulà naa: « Mii angye myan'dubà aben? »
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Nde kàfuur naa: « Mbuur awà bàfàbel Yɛsu kàkyer twar, kan'kiir la u mii, waa kàtɛn a mɛ naa: "Kyen Silɔwɛ, kaywɛb". Apan sye in'kyen mɛ, in'ywɛb mɛ, waa in'bulà muman! »
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ba bun'fuul naa: « Nde wàken, mbuur wa? » Nde kàfuur naa: « Mɛ in'yöb anki. »
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Apan, ba bàtwääl mbuur kàkäl ikwàmii akà Amfarisi.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Kyekà, ilä akin kyàkäl ilä a saba akyà kàkyer Yɛsu twar, anà kun'duub nde mii.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Apan sye, Amfarisi bun'fuul sye naa mii angye myàdubà aben. Nde kafuur naa: « Nde kan'kiir twar u mii, in'ywɛb mɛ, waa mɛ an'man. »
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Apan, uboo a Amfarisi amwɛy bàtɛɛnà naa: « Mbuur awà kà kan'fà akà Nzam anki, ntɔn nde saba ufàkyɛɛl anki. » Wɛɛ bumwɛy bàtɛɛnà naa: « Nkye mbuur a man'be kan'kwo ukäl anà ikɔ̈b akyer idiim a tub abi? » Nkaabà yàkyer abilà uboo a ba.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Apan, ba bàfàfuul ikwamii naa: « Waa ngye, ngye an'tɛn aben ntɔn mbuur kaduub mii? » Nde kàfuur naa: « Nde wà ŋangɔɔm. »
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Wɛɛ amfum a Ayudà bàkyer atɔn musà làkwikilà naa nde kàkäl ikwàmii, waa nde kàbulà muman. Undiir awun, bàbel ba aböör ande
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 ntɔn mukafuul naa: « Nkye wà mwan abɛ akwà làwe bɛ naa nde bun'bör wàŋàkwàmii? Abun, nde kan'man aben apanà? »
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Aböör ande bàfuur naa: « Bi, bi ikyàyöb ndandaa naa wà mwan baal abi, nde sye bun'bör wàŋàkwàmii.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Apanà nde kan'man aben, bi iyöb anki. Nà kun'duub mii? Bi iyöb anki. Lun'fuul, nde wàŋàyɛl, nde kan'kwo musam ntɔn nde ŋakwo! »
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Aböör ande bàtɛɛnà ba abà, ntɔn ba bàtiinà Ayudà bɔɔmà. Ntɔn amfum a Ayudà bàdirà kusà muböŋ u ndwà a nköŋ a Ayudà mbuur wanswà asàkyey naa Yɛsu wà Klistɔ.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Undiir awun aböör ande bàtɛn ba naa: « Nde wàŋàyɛl, lun'fuul! »
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Amfarisi bàbel mbuur akwà kàkäl aŋàkwàmii mbalà yàyweel, waa bàtɛn a nde naa: « Pà làkoo akà Nzam! Bi, bi ikyàyöb naa baal wà wà mbuur a man'be. »
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nde kafuur naa: « Isàkal naa nde wà mbuur a man'be, mɛ in'yöb anki. Mɛ in'yöb undiir mwɛy mpɛl awà: mɛ kàkäl ikwàmii, apanà mɛ an'man. »
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ba waa bun'fuul naa: « Ininà nde kakyer? Nde ngye mii kaduub aben? »
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Nde kafuur naa: « Mɛ ya akyàlakyään itaan, wɛɛ bɛ, bɛ làwem anki. Ntɔn nkye làkwen bɛ mufàwem mbalà asin? Nkye bɛ sye, bɛ làkwen mubulà alɔŋki ande? »
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Apan, ba waa bàsɛmà mukun'to, mutɛn naa: « Ngye mbuur awà un'lɔŋki ande! Bi, bi ibà alɔŋki a Mɔsɛ.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Bi, bi ikyàyöb naa Nzam kàyääm a Mɔsɛ, wɛɛ mbuur wà, bi iyöb anki naa nde an'fà ken! »
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Baal kafuur naa: « Le, ayi ndaa yubem: bɛ làyöb anki naa nde kan'fà ken, apan sye nde kàman'duub mii!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Bi ikyàyöb naa Nzam ufàwem anki baar a man'be. Wɛɛ isàkal naa mbuur afàkömà Nzam anà afàkyer ukwen ande, Nzam afàkyer un'wem.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Baar ŋàtàwem anki akà ikikye mutɛn naa mbuur mwɛy waa kàkɔɔr ikwàmii fà mböör ande.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ilàkal naa mbuur awà kàfü anki akà Nzam, nde kàlàkwo anki mukyer akà undiir. »
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Ba bun'fuur naa: « Ngye wanswà awà uboo a man'be fà mböör angye, waa ngye ilɔŋ! » Apan ba waa bun'tɔɔm u nsà.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Yɛsu kàwem naa ba nde bàkyer un'böŋ. Mpal kàbwey nde anà nde, nde kun'fuul naa: « Nkye ngye, ngye an'sà làkwikilà amu mwan a mbuur? » –
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Nde kun'fuur naa: « Mwol, nde wà nà, waa mɛ in'sà làkwikilà amu nde? »
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yɛsu waa kàtɛn a nde naa: « Ngye amun'man, wa atɛɛnà awà apanà anà ngye, nde awà. »
37 E Jesus lhe disse:
38 Baal waa kàtɛn naa: « Mwol, mɛ, mɛ an'sà làkwikilà. » Apan, nde kàbü an'köm kusà a Yɛsu.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Waa Yɛsu kàtɛn naa: « Mɛ, mɛ kàyi u mɛɛn pà ntɔn ntsüül a nsaŋ mwɛy ikäl: ntɔn ikwàmii bàmɛn, baar bàfàman bàbulà ikwàmii. »
39 Jesus continuou: —
40 Amfarisi bàkäl tsütsü apà nde, bàwem ba indiir abi, waa bun'fuul naa: « Nkye bi sye, bi ibà ikwàmii? »
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Yɛsu kafuur naa: « Yàlàkal naa bɛ làbà ikwàmii, bɛ làlàkal anki baar a man'be. Wɛɛ ntɔn bɛ làtɛn naa: "Bi ifàman", abun, man'be abɛ mà kapaa. »
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.