João 8

yns (YNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yɛsu kàkyen mɔŋ a In'te a olive.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Ututu tutu, nde kàyàfurà u ndwà a Nzam. Un'sɛŋ a baar wanswà kàyi akà nde, nde waa kàbwaay, waa kàsɛmà mulɔŋ.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Apan, alɔɔŋ a Un'kɔɔn anà Amfarisi bun'twääl un'kaar mwɛy bàkör ba wàmutà inswem, waa bun'tɔɔl uboboo a baar banswà,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 waa bàtɛn a Yɛsu naa: « Un'lɔɔŋ, un'kaar wà bàmun'kɔr wàmutà inswem.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Unsà un'kɔɔn, Mɔsɛ kà iswɛŋ mutà akaar a tub abà in'kul. Waa ngye, ngye an'tɛn aben bà? »
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Bàtɛɛnà ba abà ntɔn ba bun'lwɛb ndaa, anà ba bàkäl anà undiir ban'kwo ba mukun'füün. Wɛɛ Yɛsu waa kàtsüüm, kàsɛmà mubaar in'dyärà a làpin u mɛɛn.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Ntɔn bàsi ba muküünà mukun'fuul, Yɛsu kàsuub un'tswe, waa kàtɛn a ba naa: « Isàkal naa apà we anà mbuur mwɛy uboo a bɛ mpa aŋàtàkyer man'be akà ikikye, wɛy nde kun'käm un'kul atàtwɛb. »
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Ungö, kàfàtsüüm nde, nde kàsön u mɛɛn.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Ungö bàwem ba ndaa ayi, ba bàsɛmà mutà upay umwɛy umwɛy, semà akà andweer. Wɛɛ Yɛsu kàsàsal aŋàyen, un'kaar kàkyàmbar kusà a nde.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Apan, Yɛsu kàsuub nde un'tswe, waa kun'fuul naa: « Un'kaar, bàken ba? Nkye akà mbuur akyapà ikwàndwà? » –
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Nde kàfuur naa: « Ŋaa, Mwol, akà mbuur. » Waa Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Mɛ sye, mɛ apà anki ikwàndwà. Kyen, twon an'fàkyer man'be. »
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Yɛsu kàfàtɛn a ba naa: « Mɛ, mɛ in'wà pɛɛlà a mɛɛn. Mbuur ayan'lab, nde usàkyà anki u mpib akà ikikye, nde asàwal pɛɛlà làfàpà mɔ̈ɔ̈. »
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Apan, Amfarisi bàtɛn a nde naa: « Ngye, ngye awàmutà imbäl angye ŋakwo. Imbäl angye kà kyà ndandaa anki. »
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Yɛsu kafuur naa: « Yà ndandaa naa mɛ, mɛ in'wàmutà imbäl amɛ ŋakwo. Imbäl amɛ kyà ndandaa, ntɔn mɛ in'kyàyöb naa mɛ an'fà ken anà mɛ sye in'kyà ken. Wɛɛ bɛ, bɛ làyöb anki naa mɛ an'fà ken anà mɛ sye in'kyà ken.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Bɛ, bɛ nsaŋ làfàtsul unsà imbuur. Wɛɛ mɛ, mɛ in'fàtsüül anki mbuur nsaŋ.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Mpalabà, isàkal naa mɛ in'kyer atsul nsaŋ, ntsüül a nsaŋ amɛ yà balàbal, ntɔn mɛ kà in'wà aŋàyen anki, wɛɛ mɛ in'wà anà Taa, mbuur awà kan'töm.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Bàsön unsà Un'kɔɔn abɛ ŋakwo naa bàfàtɔn anki imbäl a baar bɔ̈ɔ̈l.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Mɛ, mɛ in'fàtà imbäl amɛ ŋakwo, Taa awà kan'töm afan'tɛɛl sye imbäl. »
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Apan ba bàtɛɛnà a nde naa: « Wàken Taaràŋà wa? » Yɛsu naa: « Bɛ, bɛ mɛ lan'yöb anki, itàkal Taaràmɛ, bɛ lun'yöb anki. Ilàkal naa bɛ lan'yöb, bɛ sye Taaràmɛ làkyer alun'yöb. »
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Ndaa ayi, Yɛsu ya kàtɛɛnà umpal kàlɔɔŋà nde u ndwà a Nzam, kà ikal a insak a an'kab. Akà mbuur mwɛy kàkwe anki mukun'kɔr, ntɔn taaŋ ande làkäl aŋàkwo anki.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Yɛsu kàfàtɛn a ba naa: « Mɛ, mɛ in'kyer ayàkyà, bɛ làkyer ayan'leŋ, wɛ bɛ, bɛ làsàkwà unsà ube abɛ. Bɛ làkwe anki mukyà mper in'kyà mɛ. »
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Apan amfum a Ayudà bàtɛɛnà naa: « Nkye nde we anà an'kyän mudwa nde ŋakwo, ntɔn nde wàmutɛn naa: "Bɛ làkwe anki mukyà mper in'kyà mɛ"? »
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Yɛsu kafuur naa: « Bɛ, bɛ làbà baar a indiir a mɛɛn mà. Wɛɛ mɛ, mɛ in'wà mbuur a indiir a dudu. Bɛ, bɛ làbà baar a mɛɛn mà, wɛɛ mɛ, mɛ kà in'wà mbuur a mɛɛn mà anki.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Undiir awun in'tɛn mɛ a bɛ naa bɛ làsàkwà unsà man'be abɛ. Abun, isàkal naa bɛ làkyey anki naa "Mɛ In'wà", bɛ làsàkwà unsà man'be abɛ. » –
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Ba bun'fuul naa: « Ngye, ngye awà nà? » Yɛsu kafuur naa: « Mbuur akwà kàlakyään mɛ fà nsɛmà.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Mɛ, mɛ in'we anà indiir mbɔɔn mutɛn anà mutsul nsaŋ ntɔn bɛ. Wɛɛ mɛ in'fàkyään u mɛɛn nà ya akwà kàwem mɛ akà mbuur kan'töm, nde afàtɛn ndandaa. »
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Wɛɛ ba bàyöbà anki naa nde ba kasaamà ntɔn Taa.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Apan, Yɛsu kàtɛn naa: « Utaaŋ làsàsɛɛn bɛ Mwan a mbuur, bɛ laa làsàyöb bɛ naa "Mɛ In'wà", anà mɛ in'fàkyer anki undiir kà ukwen amɛ ŋakwo: mɛ in'fàtɛn ya akwà kan'lɔŋ Taa.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Mbuur kan'töm wà anà mɛ: nde kan'wɛy anki aŋàyen, ntɔn mɛ, taaŋ lanswà mɛ in'fàkyer indiir ufàkwen nde. »
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Umpal kàkäl nde mutɛɛnà abà, baar mbɔɔn bàsi làkwikilà amu nde.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Abun Yɛsu kàtɛn a Ayudà abà bàsi làkwikilà amu nde naa: « Isàkal naa bɛ, bɛ lan'lam u ndaa amɛ, ndandaa bɛ làbà alɔŋki amɛ.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Abun, bɛ làsàyöb ndandaa, waa ndandaa isàlabuul baar a nsaay. »
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Ba bun'fuur naa: « Bi, bi ibà itoo a Abàlam, bi kàsàkal anki asɔ a mbuur mwɛy akà ikikye. Aben ngye, ngye atɛɛnà naa: "Bɛ làsàbulà baar a nsaay"? »
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Yɛsu kafuur naa: « Ndandaa, ndandaa mɛ alàkyään: mbuur wanswà afàkyer man'be, nde wà un'sɔ a man'be.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Un'sɔ ufàbwaay anki ipepey u ndwà, wɛɛ mwan afàbwaay ipepey kwo.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Abun, isàkal naa Mwan kàmàlakɔɔr, bɛ làsàkal baar a nsaay bàndandaa.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Mɛ in'kyàyöb naa bɛ làbà itoo a Abàlam, wɛɛ bɛ làfàleŋ mukan'dwa, ntɔn ndaa amɛ ifàlatwà anki u mpem.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Mɛ, mɛ in'fàtɛn indiir kàmɛn mɛ akà Taa. Wɛɛ bɛ, bɛ làfàkyer indiir làwem bɛ akà taaràbɛ. »
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Ba bun'fuur naa: « Abàlam wà taaràbi. » Yɛsu naa: « Kya bɛ làlàkal baan a Abàlam, bɛ làlikyerà isal a Abàlam.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Wɛɛ apanà, bɛ, bɛ làleŋà mukan'dwa, mɛ mbuur kàlakyään ndandaa ayà kàwem mɛ akà Nzam. Abàlam kàkyer anki abà!
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Wɛɛ bɛ, bɛ làfàkyer isal a taaràbɛ. » Ba bun'fuur naa: « Bi kà ibà baan a inswem anki. Bi ibye awà Taa mwɛy mpɛl, Nzam. »
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Yɛsu kafuur naa: « Yàlàkal naa Nzam wà Taaràbɛ, bɛ làlàkyer an'kwen. Ntɔn mɛ, mɛ an'too amu Nzam anà mɛ sye an'fà kwo. Mɛ, mɛ kàyi anki a ukwen amɛ ŋakwo, wɛɛ Nde kan'töm.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Ntɔn nkye mpa làkayöbà bɛ ntɛɛn amɛ? Ntɔn bɛ, bɛ làkwe anki muwem ndaa amɛ.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Bɛ, taaràbɛ ileŋ, bɛ làfàkwen mukyer ngyal a taaràbɛ. Nde wun'dwää fà nsɛmà, nde kàsàtsim anki uboo a ndandaa, ntɔn ndandaa amu nde yatɛy. Umpal ufàtà nde loor, nde la afàwal uboo a indiir ande ŋakwo, ntɔn nde wà ŋaloor anà taar a loor.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Wɛɛ, mɛ in'fàtɛn ndandaa, undiir awun mpa làfan'sà bɛ làkwikilà.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Nà uboo abɛ kan'kwo mukan'swaŋ naa mɛ an'kyer man'be? Ntɔn nkye lan'kɔɔn bɛ mukan'sà làkwikilà isàkal naa mɛ an'tɛn ndandaa?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Mbuur awà mbuur a Nzam, afàwem ndaa a Nzam. Wɛɛ bɛ, bɛ làfàwem anki, ntɔn bɛ kàlàbà baar a Nzam anki. »
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Ayudà bun'fuur naa: « Nkye bi iböŋ kyatɛy mutɛn naa ngye awà un'nsi Samalya, anà ngye sye awe anà unsɔŋà? » –
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Yɛsu kàfuur naa: « Mɛ, mɛ unsɔŋà watɛy. Wɛɛ mɛ, mɛ in'wàmusyäŋà Taaràmɛ. Wɛɛ bɛ, bɛ làkun'syäŋà anki.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Mɛ, mɛ in'fàleŋ anki làkoo amɛ ŋakwo. We anà mbuur afàpà la anà afàtsul mbar.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Ndandaa, ndandaa, mɛ alàkyään: isàkal naa mbuur kan'kaar ndaa amɛ, nde usàkwà anki akà ikikye. »
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Apan, Ayudà nsil abà bàtɛn a nde naa: « Apanà, bi kan'yöb naa ngye awe anà unsɔŋà! Abàlam kàkyàkwà anà aŋangɔɔm sye, wɛ ngye atɛn naa: "Isàkal naa mbuur an'kaar ndaa amɛ, nde usàkwà anki akà ikikye."
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Nkye ngye, ngye an'söön taaràbi Abàlam awà kàkü itaan? Aŋangɔɔm sye bàkyàkwà! Ngye, ngye akasii naa ngye awà nà? »
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Yɛsu kafuur naa: « Isàkal naa mɛ, mɛ in'fàsà làkoo akà mɛ ŋakwo, la ndöŋ latɛy. Mɛ, mɛ in'fàsà làkoo a Taaràmɛ, nde akwà làfàtɛn bɛ naa: "Nde wà Nzam abi".
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Bɛ nde lun'yöb anki, wɛɛ akà mɛ, mɛ in'kyun'yöb. Kya mɛ in'sàtɛn naa mɛ un'yöb anki, mɛ in'sàkal mbuur a loor asànaa bɛ. Mɛ in'kyun'yöb anà mɛ sye in'fàkaar ndaa ande.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Taaràbɛ Abàlam kàkäl kà un'sak unsà an'kyän muman ilä amɛ: nde kàkyàman kya, waa kàkü unsà un'sak. »
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Ayudà waa bàtɛn a nde naa: « Nkye ngye akà mbul an'kwem an'tyeen awe ayà, waa ngye kàmɛn Abàlam! »
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Yɛsu naa: « Ndandaa, ndandaa, mɛ alàkyään: kusà a mböör a Abàlam, "Mɛ In'wà". »
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Apan, ba b 1 bür in'kul ntɔn mukun'kam. Wɛɛ Yɛsu laa kàkàyee nde, waa kàtoo u ndwà a Nzam.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.