João 8

yns (YNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yɛsu kàkyen mɔŋ a In'te a olive.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ututu tutu, nde kàyàfurà u ndwà a Nzam. Un'sɛŋ a baar wanswà kàyi akà nde, nde waa kàbwaay, waa kàsɛmà mulɔŋ.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Apan, alɔɔŋ a Un'kɔɔn anà Amfarisi bun'twääl un'kaar mwɛy bàkör ba wàmutà inswem, waa bun'tɔɔl uboboo a baar banswà,
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 waa bàtɛn a Yɛsu naa: « Un'lɔɔŋ, un'kaar wà bàmun'kɔr wàmutà inswem.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Unsà un'kɔɔn, Mɔsɛ kà iswɛŋ mutà akaar a tub abà in'kul. Waa ngye, ngye an'tɛn aben bà? »
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Bàtɛɛnà ba abà ntɔn ba bun'lwɛb ndaa, anà ba bàkäl anà undiir ban'kwo ba mukun'füün. Wɛɛ Yɛsu waa kàtsüüm, kàsɛmà mubaar in'dyärà a làpin u mɛɛn.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ntɔn bàsi ba muküünà mukun'fuul, Yɛsu kàsuub un'tswe, waa kàtɛn a ba naa: « Isàkal naa apà we anà mbuur mwɛy uboo a bɛ mpa aŋàtàkyer man'be akà ikikye, wɛy nde kun'käm un'kul atàtwɛb. »
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Ungö, kàfàtsüüm nde, nde kàsön u mɛɛn.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Ungö bàwem ba ndaa ayi, ba bàsɛmà mutà upay umwɛy umwɛy, semà akà andweer. Wɛɛ Yɛsu kàsàsal aŋàyen, un'kaar kàkyàmbar kusà a nde.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Apan, Yɛsu kàsuub nde un'tswe, waa kun'fuul naa: « Un'kaar, bàken ba? Nkye akà mbuur akyapà ikwàndwà? » –
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Nde kàfuur naa: « Ŋaa, Mwol, akà mbuur. » Waa Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Mɛ sye, mɛ apà anki ikwàndwà. Kyen, twon an'fàkyer man'be. »
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Yɛsu kàfàtɛn a ba naa: « Mɛ, mɛ in'wà pɛɛlà a mɛɛn. Mbuur ayan'lab, nde usàkyà anki u mpib akà ikikye, nde asàwal pɛɛlà làfàpà mɔ̈ɔ̈. »
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Apan, Amfarisi bàtɛn a nde naa: « Ngye, ngye awàmutà imbäl angye ŋakwo. Imbäl angye kà kyà ndandaa anki. »
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yɛsu kafuur naa: « Yà ndandaa naa mɛ, mɛ in'wàmutà imbäl amɛ ŋakwo. Imbäl amɛ kyà ndandaa, ntɔn mɛ in'kyàyöb naa mɛ an'fà ken anà mɛ sye in'kyà ken. Wɛɛ bɛ, bɛ làyöb anki naa mɛ an'fà ken anà mɛ sye in'kyà ken.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Bɛ, bɛ nsaŋ làfàtsul unsà imbuur. Wɛɛ mɛ, mɛ in'fàtsüül anki mbuur nsaŋ.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Mpalabà, isàkal naa mɛ in'kyer atsul nsaŋ, ntsüül a nsaŋ amɛ yà balàbal, ntɔn mɛ kà in'wà aŋàyen anki, wɛɛ mɛ in'wà anà Taa, mbuur awà kan'töm.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Bàsön unsà Un'kɔɔn abɛ ŋakwo naa bàfàtɔn anki imbäl a baar bɔ̈ɔ̈l.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Mɛ, mɛ in'fàtà imbäl amɛ ŋakwo, Taa awà kan'töm afan'tɛɛl sye imbäl. »
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Apan ba bàtɛɛnà a nde naa: « Wàken Taaràŋà wa? » Yɛsu naa: « Bɛ, bɛ mɛ lan'yöb anki, itàkal Taaràmɛ, bɛ lun'yöb anki. Ilàkal naa bɛ lan'yöb, bɛ sye Taaràmɛ làkyer alun'yöb. »
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ndaa ayi, Yɛsu ya kàtɛɛnà umpal kàlɔɔŋà nde u ndwà a Nzam, kà ikal a insak a an'kab. Akà mbuur mwɛy kàkwe anki mukun'kɔr, ntɔn taaŋ ande làkäl aŋàkwo anki.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Yɛsu kàfàtɛn a ba naa: « Mɛ, mɛ in'kyer ayàkyà, bɛ làkyer ayan'leŋ, wɛ bɛ, bɛ làsàkwà unsà ube abɛ. Bɛ làkwe anki mukyà mper in'kyà mɛ. »
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Apan amfum a Ayudà bàtɛɛnà naa: « Nkye nde we anà an'kyän mudwa nde ŋakwo, ntɔn nde wàmutɛn naa: "Bɛ làkwe anki mukyà mper in'kyà mɛ"? »
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Yɛsu kafuur naa: « Bɛ, bɛ làbà baar a indiir a mɛɛn mà. Wɛɛ mɛ, mɛ in'wà mbuur a indiir a dudu. Bɛ, bɛ làbà baar a mɛɛn mà, wɛɛ mɛ, mɛ kà in'wà mbuur a mɛɛn mà anki.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Undiir awun in'tɛn mɛ a bɛ naa bɛ làsàkwà unsà man'be abɛ. Abun, isàkal naa bɛ làkyey anki naa "Mɛ In'wà", bɛ làsàkwà unsà man'be abɛ. » –
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Ba bun'fuul naa: « Ngye, ngye awà nà? » Yɛsu kafuur naa: « Mbuur akwà kàlakyään mɛ fà nsɛmà.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Mɛ, mɛ in'we anà indiir mbɔɔn mutɛn anà mutsul nsaŋ ntɔn bɛ. Wɛɛ mɛ in'fàkyään u mɛɛn nà ya akwà kàwem mɛ akà mbuur kan'töm, nde afàtɛn ndandaa. »
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Wɛɛ ba bàyöbà anki naa nde ba kasaamà ntɔn Taa.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Apan, Yɛsu kàtɛn naa: « Utaaŋ làsàsɛɛn bɛ Mwan a mbuur, bɛ laa làsàyöb bɛ naa "Mɛ In'wà", anà mɛ in'fàkyer anki undiir kà ukwen amɛ ŋakwo: mɛ in'fàtɛn ya akwà kan'lɔŋ Taa.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Mbuur kan'töm wà anà mɛ: nde kan'wɛy anki aŋàyen, ntɔn mɛ, taaŋ lanswà mɛ in'fàkyer indiir ufàkwen nde. »
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Umpal kàkäl nde mutɛɛnà abà, baar mbɔɔn bàsi làkwikilà amu nde.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Abun Yɛsu kàtɛn a Ayudà abà bàsi làkwikilà amu nde naa: « Isàkal naa bɛ, bɛ lan'lam u ndaa amɛ, ndandaa bɛ làbà alɔŋki amɛ.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Abun, bɛ làsàyöb ndandaa, waa ndandaa isàlabuul baar a nsaay. »
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ba bun'fuur naa: « Bi, bi ibà itoo a Abàlam, bi kàsàkal anki asɔ a mbuur mwɛy akà ikikye. Aben ngye, ngye atɛɛnà naa: "Bɛ làsàbulà baar a nsaay"? »
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yɛsu kafuur naa: « Ndandaa, ndandaa mɛ alàkyään: mbuur wanswà afàkyer man'be, nde wà un'sɔ a man'be.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Un'sɔ ufàbwaay anki ipepey u ndwà, wɛɛ mwan afàbwaay ipepey kwo.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Abun, isàkal naa Mwan kàmàlakɔɔr, bɛ làsàkal baar a nsaay bàndandaa.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Mɛ in'kyàyöb naa bɛ làbà itoo a Abàlam, wɛɛ bɛ làfàleŋ mukan'dwa, ntɔn ndaa amɛ ifàlatwà anki u mpem.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Mɛ, mɛ in'fàtɛn indiir kàmɛn mɛ akà Taa. Wɛɛ bɛ, bɛ làfàkyer indiir làwem bɛ akà taaràbɛ. »
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Ba bun'fuur naa: « Abàlam wà taaràbi. » Yɛsu naa: « Kya bɛ làlàkal baan a Abàlam, bɛ làlikyerà isal a Abàlam.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Wɛɛ apanà, bɛ, bɛ làleŋà mukan'dwa, mɛ mbuur kàlakyään ndandaa ayà kàwem mɛ akà Nzam. Abàlam kàkyer anki abà!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Wɛɛ bɛ, bɛ làfàkyer isal a taaràbɛ. » Ba bun'fuur naa: « Bi kà ibà baan a inswem anki. Bi ibye awà Taa mwɛy mpɛl, Nzam. »
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Yɛsu kafuur naa: « Yàlàkal naa Nzam wà Taaràbɛ, bɛ làlàkyer an'kwen. Ntɔn mɛ, mɛ an'too amu Nzam anà mɛ sye an'fà kwo. Mɛ, mɛ kàyi anki a ukwen amɛ ŋakwo, wɛɛ Nde kan'töm.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ntɔn nkye mpa làkayöbà bɛ ntɛɛn amɛ? Ntɔn bɛ, bɛ làkwe anki muwem ndaa amɛ.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Bɛ, taaràbɛ ileŋ, bɛ làfàkwen mukyer ngyal a taaràbɛ. Nde wun'dwää fà nsɛmà, nde kàsàtsim anki uboo a ndandaa, ntɔn ndandaa amu nde yatɛy. Umpal ufàtà nde loor, nde la afàwal uboo a indiir ande ŋakwo, ntɔn nde wà ŋaloor anà taar a loor.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Wɛɛ, mɛ in'fàtɛn ndandaa, undiir awun mpa làfan'sà bɛ làkwikilà.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Nà uboo abɛ kan'kwo mukan'swaŋ naa mɛ an'kyer man'be? Ntɔn nkye lan'kɔɔn bɛ mukan'sà làkwikilà isàkal naa mɛ an'tɛn ndandaa?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Mbuur awà mbuur a Nzam, afàwem ndaa a Nzam. Wɛɛ bɛ, bɛ làfàwem anki, ntɔn bɛ kàlàbà baar a Nzam anki. »
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Ayudà bun'fuur naa: « Nkye bi iböŋ kyatɛy mutɛn naa ngye awà un'nsi Samalya, anà ngye sye awe anà unsɔŋà? » –
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Yɛsu kàfuur naa: « Mɛ, mɛ unsɔŋà watɛy. Wɛɛ mɛ, mɛ in'wàmusyäŋà Taaràmɛ. Wɛɛ bɛ, bɛ làkun'syäŋà anki.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Mɛ, mɛ in'fàleŋ anki làkoo amɛ ŋakwo. We anà mbuur afàpà la anà afàtsul mbar.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ndandaa, ndandaa, mɛ alàkyään: isàkal naa mbuur kan'kaar ndaa amɛ, nde usàkwà anki akà ikikye. »
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Apan, Ayudà nsil abà bàtɛn a nde naa: « Apanà, bi kan'yöb naa ngye awe anà unsɔŋà! Abàlam kàkyàkwà anà aŋangɔɔm sye, wɛ ngye atɛn naa: "Isàkal naa mbuur an'kaar ndaa amɛ, nde usàkwà anki akà ikikye."
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Nkye ngye, ngye an'söön taaràbi Abàlam awà kàkü itaan? Aŋangɔɔm sye bàkyàkwà! Ngye, ngye akasii naa ngye awà nà? »
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Yɛsu kafuur naa: « Isàkal naa mɛ, mɛ in'fàsà làkoo akà mɛ ŋakwo, la ndöŋ latɛy. Mɛ, mɛ in'fàsà làkoo a Taaràmɛ, nde akwà làfàtɛn bɛ naa: "Nde wà Nzam abi".
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Bɛ nde lun'yöb anki, wɛɛ akà mɛ, mɛ in'kyun'yöb. Kya mɛ in'sàtɛn naa mɛ un'yöb anki, mɛ in'sàkal mbuur a loor asànaa bɛ. Mɛ in'kyun'yöb anà mɛ sye in'fàkaar ndaa ande.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Taaràbɛ Abàlam kàkäl kà un'sak unsà an'kyän muman ilä amɛ: nde kàkyàman kya, waa kàkü unsà un'sak. »
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Ayudà waa bàtɛn a nde naa: « Nkye ngye akà mbul an'kwem an'tyeen awe ayà, waa ngye kàmɛn Abàlam! »
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yɛsu naa: « Ndandaa, ndandaa, mɛ alàkyään: kusà a mböör a Abàlam, "Mɛ In'wà". »
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Apan, ba b 1 bür in'kul ntɔn mukun'kam. Wɛɛ Yɛsu laa kàkàyee nde, waa kàtoo u ndwà a Nzam.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.