João 8
yns (YNS) vs ACF
1 Yɛsu kàkyen mɔŋ a In'te a olive.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Ututu tutu, nde kàyàfurà u ndwà a Nzam. Un'sɛŋ a baar wanswà kàyi akà nde, nde waa kàbwaay, waa kàsɛmà mulɔŋ.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Apan, alɔɔŋ a Un'kɔɔn anà Amfarisi bun'twääl un'kaar mwɛy bàkör ba wàmutà inswem, waa bun'tɔɔl uboboo a baar banswà,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 waa bàtɛn a Yɛsu naa: « Un'lɔɔŋ, un'kaar wà bàmun'kɔr wàmutà inswem.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Unsà un'kɔɔn, Mɔsɛ kà iswɛŋ mutà akaar a tub abà in'kul. Waa ngye, ngye an'tɛn aben bà? »
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Bàtɛɛnà ba abà ntɔn ba bun'lwɛb ndaa, anà ba bàkäl anà undiir ban'kwo ba mukun'füün. Wɛɛ Yɛsu waa kàtsüüm, kàsɛmà mubaar in'dyärà a làpin u mɛɛn.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Ntɔn bàsi ba muküünà mukun'fuul, Yɛsu kàsuub un'tswe, waa kàtɛn a ba naa: « Isàkal naa apà we anà mbuur mwɛy uboo a bɛ mpa aŋàtàkyer man'be akà ikikye, wɛy nde kun'käm un'kul atàtwɛb. »
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Ungö, kàfàtsüüm nde, nde kàsön u mɛɛn.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Ungö bàwem ba ndaa ayi, ba bàsɛmà mutà upay umwɛy umwɛy, semà akà andweer. Wɛɛ Yɛsu kàsàsal aŋàyen, un'kaar kàkyàmbar kusà a nde.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Apan, Yɛsu kàsuub nde un'tswe, waa kun'fuul naa: « Un'kaar, bàken ba? Nkye akà mbuur akyapà ikwàndwà? » –
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Nde kàfuur naa: « Ŋaa, Mwol, akà mbuur. » Waa Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Mɛ sye, mɛ apà anki ikwàndwà. Kyen, twon an'fàkyer man'be. »
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yɛsu kàfàtɛn a ba naa: « Mɛ, mɛ in'wà pɛɛlà a mɛɛn. Mbuur ayan'lab, nde usàkyà anki u mpib akà ikikye, nde asàwal pɛɛlà làfàpà mɔ̈ɔ̈. »
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Apan, Amfarisi bàtɛn a nde naa: « Ngye, ngye awàmutà imbäl angye ŋakwo. Imbäl angye kà kyà ndandaa anki. »
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yɛsu kafuur naa: « Yà ndandaa naa mɛ, mɛ in'wàmutà imbäl amɛ ŋakwo. Imbäl amɛ kyà ndandaa, ntɔn mɛ in'kyàyöb naa mɛ an'fà ken anà mɛ sye in'kyà ken. Wɛɛ bɛ, bɛ làyöb anki naa mɛ an'fà ken anà mɛ sye in'kyà ken.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Bɛ, bɛ nsaŋ làfàtsul unsà imbuur. Wɛɛ mɛ, mɛ in'fàtsüül anki mbuur nsaŋ.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Mpalabà, isàkal naa mɛ in'kyer atsul nsaŋ, ntsüül a nsaŋ amɛ yà balàbal, ntɔn mɛ kà in'wà aŋàyen anki, wɛɛ mɛ in'wà anà Taa, mbuur awà kan'töm.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Bàsön unsà Un'kɔɔn abɛ ŋakwo naa bàfàtɔn anki imbäl a baar bɔ̈ɔ̈l.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Mɛ, mɛ in'fàtà imbäl amɛ ŋakwo, Taa awà kan'töm afan'tɛɛl sye imbäl. »
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Apan ba bàtɛɛnà a nde naa: « Wàken Taaràŋà wa? » Yɛsu naa: « Bɛ, bɛ mɛ lan'yöb anki, itàkal Taaràmɛ, bɛ lun'yöb anki. Ilàkal naa bɛ lan'yöb, bɛ sye Taaràmɛ làkyer alun'yöb. »
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ndaa ayi, Yɛsu ya kàtɛɛnà umpal kàlɔɔŋà nde u ndwà a Nzam, kà ikal a insak a an'kab. Akà mbuur mwɛy kàkwe anki mukun'kɔr, ntɔn taaŋ ande làkäl aŋàkwo anki.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yɛsu kàfàtɛn a ba naa: « Mɛ, mɛ in'kyer ayàkyà, bɛ làkyer ayan'leŋ, wɛ bɛ, bɛ làsàkwà unsà ube abɛ. Bɛ làkwe anki mukyà mper in'kyà mɛ. »
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Apan amfum a Ayudà bàtɛɛnà naa: « Nkye nde we anà an'kyän mudwa nde ŋakwo, ntɔn nde wàmutɛn naa: "Bɛ làkwe anki mukyà mper in'kyà mɛ"? »
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Yɛsu kafuur naa: « Bɛ, bɛ làbà baar a indiir a mɛɛn mà. Wɛɛ mɛ, mɛ in'wà mbuur a indiir a dudu. Bɛ, bɛ làbà baar a mɛɛn mà, wɛɛ mɛ, mɛ kà in'wà mbuur a mɛɛn mà anki.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Undiir awun in'tɛn mɛ a bɛ naa bɛ làsàkwà unsà man'be abɛ. Abun, isàkal naa bɛ làkyey anki naa "Mɛ In'wà", bɛ làsàkwà unsà man'be abɛ. » –
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Ba bun'fuul naa: « Ngye, ngye awà nà? » Yɛsu kafuur naa: « Mbuur akwà kàlakyään mɛ fà nsɛmà.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Mɛ, mɛ in'we anà indiir mbɔɔn mutɛn anà mutsul nsaŋ ntɔn bɛ. Wɛɛ mɛ in'fàkyään u mɛɛn nà ya akwà kàwem mɛ akà mbuur kan'töm, nde afàtɛn ndandaa. »
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Wɛɛ ba bàyöbà anki naa nde ba kasaamà ntɔn Taa.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Apan, Yɛsu kàtɛn naa: « Utaaŋ làsàsɛɛn bɛ Mwan a mbuur, bɛ laa làsàyöb bɛ naa "Mɛ In'wà", anà mɛ in'fàkyer anki undiir kà ukwen amɛ ŋakwo: mɛ in'fàtɛn ya akwà kan'lɔŋ Taa.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Mbuur kan'töm wà anà mɛ: nde kan'wɛy anki aŋàyen, ntɔn mɛ, taaŋ lanswà mɛ in'fàkyer indiir ufàkwen nde. »
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Umpal kàkäl nde mutɛɛnà abà, baar mbɔɔn bàsi làkwikilà amu nde.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Abun Yɛsu kàtɛn a Ayudà abà bàsi làkwikilà amu nde naa: « Isàkal naa bɛ, bɛ lan'lam u ndaa amɛ, ndandaa bɛ làbà alɔŋki amɛ.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Abun, bɛ làsàyöb ndandaa, waa ndandaa isàlabuul baar a nsaay. »
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ba bun'fuur naa: « Bi, bi ibà itoo a Abàlam, bi kàsàkal anki asɔ a mbuur mwɛy akà ikikye. Aben ngye, ngye atɛɛnà naa: "Bɛ làsàbulà baar a nsaay"? »
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yɛsu kafuur naa: « Ndandaa, ndandaa mɛ alàkyään: mbuur wanswà afàkyer man'be, nde wà un'sɔ a man'be.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Un'sɔ ufàbwaay anki ipepey u ndwà, wɛɛ mwan afàbwaay ipepey kwo.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Abun, isàkal naa Mwan kàmàlakɔɔr, bɛ làsàkal baar a nsaay bàndandaa.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Mɛ in'kyàyöb naa bɛ làbà itoo a Abàlam, wɛɛ bɛ làfàleŋ mukan'dwa, ntɔn ndaa amɛ ifàlatwà anki u mpem.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Mɛ, mɛ in'fàtɛn indiir kàmɛn mɛ akà Taa. Wɛɛ bɛ, bɛ làfàkyer indiir làwem bɛ akà taaràbɛ. »
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Ba bun'fuur naa: « Abàlam wà taaràbi. » Yɛsu naa: « Kya bɛ làlàkal baan a Abàlam, bɛ làlikyerà isal a Abàlam.
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Wɛɛ apanà, bɛ, bɛ làleŋà mukan'dwa, mɛ mbuur kàlakyään ndandaa ayà kàwem mɛ akà Nzam. Abàlam kàkyer anki abà!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Wɛɛ bɛ, bɛ làfàkyer isal a taaràbɛ. » Ba bun'fuur naa: « Bi kà ibà baan a inswem anki. Bi ibye awà Taa mwɛy mpɛl, Nzam. »
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Yɛsu kafuur naa: « Yàlàkal naa Nzam wà Taaràbɛ, bɛ làlàkyer an'kwen. Ntɔn mɛ, mɛ an'too amu Nzam anà mɛ sye an'fà kwo. Mɛ, mɛ kàyi anki a ukwen amɛ ŋakwo, wɛɛ Nde kan'töm.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ntɔn nkye mpa làkayöbà bɛ ntɛɛn amɛ? Ntɔn bɛ, bɛ làkwe anki muwem ndaa amɛ.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Bɛ, taaràbɛ ileŋ, bɛ làfàkwen mukyer ngyal a taaràbɛ. Nde wun'dwää fà nsɛmà, nde kàsàtsim anki uboo a ndandaa, ntɔn ndandaa amu nde yatɛy. Umpal ufàtà nde loor, nde la afàwal uboo a indiir ande ŋakwo, ntɔn nde wà ŋaloor anà taar a loor.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Wɛɛ, mɛ in'fàtɛn ndandaa, undiir awun mpa làfan'sà bɛ làkwikilà.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Nà uboo abɛ kan'kwo mukan'swaŋ naa mɛ an'kyer man'be? Ntɔn nkye lan'kɔɔn bɛ mukan'sà làkwikilà isàkal naa mɛ an'tɛn ndandaa?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Mbuur awà mbuur a Nzam, afàwem ndaa a Nzam. Wɛɛ bɛ, bɛ làfàwem anki, ntɔn bɛ kàlàbà baar a Nzam anki. »
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Ayudà bun'fuur naa: « Nkye bi iböŋ kyatɛy mutɛn naa ngye awà un'nsi Samalya, anà ngye sye awe anà unsɔŋà? » –
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yɛsu kàfuur naa: « Mɛ, mɛ unsɔŋà watɛy. Wɛɛ mɛ, mɛ in'wàmusyäŋà Taaràmɛ. Wɛɛ bɛ, bɛ làkun'syäŋà anki.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Mɛ, mɛ in'fàleŋ anki làkoo amɛ ŋakwo. We anà mbuur afàpà la anà afàtsul mbar.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Ndandaa, ndandaa, mɛ alàkyään: isàkal naa mbuur kan'kaar ndaa amɛ, nde usàkwà anki akà ikikye. »
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Apan, Ayudà nsil abà bàtɛn a nde naa: « Apanà, bi kan'yöb naa ngye awe anà unsɔŋà! Abàlam kàkyàkwà anà aŋangɔɔm sye, wɛ ngye atɛn naa: "Isàkal naa mbuur an'kaar ndaa amɛ, nde usàkwà anki akà ikikye."
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Nkye ngye, ngye an'söön taaràbi Abàlam awà kàkü itaan? Aŋangɔɔm sye bàkyàkwà! Ngye, ngye akasii naa ngye awà nà? »
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Yɛsu kafuur naa: « Isàkal naa mɛ, mɛ in'fàsà làkoo akà mɛ ŋakwo, la ndöŋ latɛy. Mɛ, mɛ in'fàsà làkoo a Taaràmɛ, nde akwà làfàtɛn bɛ naa: "Nde wà Nzam abi".
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Bɛ nde lun'yöb anki, wɛɛ akà mɛ, mɛ in'kyun'yöb. Kya mɛ in'sàtɛn naa mɛ un'yöb anki, mɛ in'sàkal mbuur a loor asànaa bɛ. Mɛ in'kyun'yöb anà mɛ sye in'fàkaar ndaa ande.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Taaràbɛ Abàlam kàkäl kà un'sak unsà an'kyän muman ilä amɛ: nde kàkyàman kya, waa kàkü unsà un'sak. »
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Ayudà waa bàtɛn a nde naa: « Nkye ngye akà mbul an'kwem an'tyeen awe ayà, waa ngye kàmɛn Abàlam! »
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Yɛsu naa: « Ndandaa, ndandaa, mɛ alàkyään: kusà a mböör a Abàlam, "Mɛ In'wà". »
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Apan, ba b 1 bür in'kul ntɔn mukun'kam. Wɛɛ Yɛsu laa kàkàyee nde, waa kàtoo u ndwà a Nzam.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.