João 6
yns (YNS) vs VC
1 Ungö a indiir abi, Yɛsu kàsabà sim a ɛwà a Ngalilɛ lumwɛy, akyà bàfàbel sye naa Tibɛryade.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Iköŋ a baar mbɔɔn kyàkäl muyun'lab, ntɔn bàmɛn ba idiim kàkyerà nde udu a abɛy.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Kyakin Yɛsu kàbeenà nde udu a mɔŋ, kàbwaay nde paa anà alɔŋki ande.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Pak, un'kyɔm a Ayudà, làkäl tsütsü mukwo.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Kyekà, kàsɛn nde mii, nde kàmɛn iköŋ a baar mbɔɔn kyan'yà akà nde, nde kàfuul Filipo naa: « Bi kan'kwo musom ken mampà ntɔn baar bà bàdi? »
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 - Kàtɛn nde abà ntɔn mubilà Filipo u mpem, ntɔn akà nde, nde kàkyer ayöbà naa nde ininà uyàkyer. -
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Filipo kun'fuur naa: « Itàkal làfur a mbul mwɛy lun'syääl a an'ywaŋ làkwo anki musom mampà isàkal naa mbuur mbuur awal itàkal kitsu. »
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Umwɛy uboo a alɔŋki ande, ikɔb ande Andrɛ, un'tɔŋ a Simɔn Petɔlà, kàtɛn a nde naa:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 « Mwan baal mwɛy awà apà, nde we anà mampà an'tyeen mà ɔrze anà bibaan a nsö byeel. Wɛɛ indiir abi nkye byan'kwo mukyer akà un'kàbɔ a baar? »
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Yɛsu kàtɛn naa: « Laswɛŋ baar bàbwaay. » Ikal akin kyàkäl anà in'lɛŋ mbɔɔn. Baar waa bàbwaay, ba bàkäl abaal isii a nsaab tyeen.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Apan, Yɛsu kàwɛl mampà, kàfuur an'tɔɔn, waa kàkäb akà baar bàkäl paa. Nde kàkyer abun sye ntɔn nsö: nde kapɛɛ yinà yanswà bàkweenà ba muwal.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Umpal bàyüür ba, Yɛsu kàtɛn a alɔŋki ande naa: « Làköŋà itiir byan'sal, ntɔn akà undiir ukɔ̈ɔ̈n akyà bwà. »
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ba bàköŋà bya, waa bàyööl in'lwaŋ, in'lwaŋ kwem aŋiyweel a itiir a mampà an'tyeen mà ɔrzɛ byàsääl akà baar bàdi.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Mpal bàmɛn baar impà kàkyer nde, ba bàtɛn naa: « Ndandaa mbuur awà, wà Ŋangɔɔm awayà u mɛɛn! »
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Wɛɛ Yɛsu, abà kàyöb nde naa ba bàkyer ayun'wal a ngwal ntɔn mukun'sà mfum, nde kàfàkyà u mpey aŋàyen udu a mɔŋ.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Mpal làbü sisye, alɔŋki ande bàyàtyà kà un'kɔɔl a ɛwà,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 ba bàbilà u bwaar làmwɛy, waa bàsɛmà mubweel ɛwà ntɔn mukyà Kapɛrnawum. Làpib làkäl lan'bwà itaan, Yɛsu kàkäl anki aŋàtataan.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Un'pöb angwal kàkäl muful, ɛwà kyàkäl munini.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ba bàkäl ban'kyer an'kilɔmɛtre an'tyeen, itàkal an'syaam, ba bàmɛn Yɛsu wàmuyikyà udu a an'dà, wàmuyàsin tsütsü a bwaar. Apan bɔɔmà làkyer akaar.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Wɛɛ Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Wà mɛ, twon lan'man bɔɔmà! »
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ba bàkwen mukun'wal u bwaar, wɛɛ la làkäl lan'tol u mɛɛn kà ikal akyà bàkyen ba.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 U taaŋtye, iköŋ a baar bàsàsal u sim lumwɛy, bàmɛn ba naa bwaar làkäl làmwɛy mpɛl paa, naa Yɛsu sye kàkyen anki mbwo mwɛy anà alɔŋki ande uboo a bwaar aba, wɛɛ ba, bàkyen ba mpɛl aŋàyen.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Apan sye, an'bwaar asin màfü Tibɛryade, màyàkɔlà tsütsü kà ikal bàdi ba mampà, ungö kàfuur Mwol an'tɔɔn.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Wɛɛ utaaŋ kàmɛn iköŋ a baar naa itàkal Yɛsu, itàkal alɔŋki ande bàkäl anki paa, baar bàbilà kà an'bwaar, waa bàkyen Kapɛrnawum mukàleŋ Yɛsu.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Utaaŋ bun'mɛn ba u sim a ɛwà lumwɛy, ba bàtɛn a nde naa: « Rabi, ngye apà an'yàkɔlà taaŋ nà? »
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yɛsu kafuur naa: « Ndandaa, ndandaa mɛ alàkyään, kà ntɔn impà làmɛn bɛ anki waa bɛ, bɛ làyan'leŋ, wɛɛ ntɔn làdi bɛ mampà anà làyüür bɛ.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Twon lan'sal ntɔn isaa abyà ifàtay, wɛɛ ntɔn isaa ifàlam ntɔn mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye, bya akwà usàlapà Mwan a mbuur, ntɔn nde wà mbuur kàsi Taa Nzam inyɛm ande. »
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Apan, ba bun'fuul naa: « Ininà bi kan'kwo mukyer ntɔn musal isal a Nzam? »
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Yɛsu kafuur naa: « Isal udilà Nzam akà bɛ kyà musà làkwikilà amu mbuur kàtöm nde. »
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Apan ba bun'fuur naa: « Wɛɛ ngye, idiim nà ngye akyer ntɔn bi imɛn anà bi kasi làkwikilà? Ininà ngye afàsal?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Bànkaa abi bàdi mane u nsye a ipɔl, asànaa bàsön ya naa: "Isaa kapɛ nde mudyà byà làmpà làfü du." »
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Apan Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Ndandaa, ndandaa mɛ alàkyään, kà Mɔsɛ tɛy kàlapɛ làmpà a du, wɛɛ Taa amɛ afàlapà làmpà a du là ndandaa.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Ntɔn làmpà a Nzam là mbuur kan'fà du anà kan'pà mɔ̈ɔ̈ u mɛɛn. »
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Apan, ba bàtɛn a nde naa: « Mwol, ipɛ taaŋ lanswà làmpà alà. »
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Mɛ, mɛ in'wà làmpà a mɔ̈ɔ̈. Mbuur awayà akà mɛ usàwem anki ngyal akà ikikye, mbuur awà asà làkwikilà amu mɛ, usàwem anki mfwää akà ikikye.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Wɛɛ, mɛ ya kàkyàtɛn a bɛ naa: bɛ làkyàman, wɛɛ bɛ làsaa anki làkwikilà.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Baar banswà kan'pà Taa bàsàyà akà mɛ, anà mbuur ayà akà mɛ, mɛ in'sun'piy anki,
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 ntɔn kàyàtɔlà mɛ fà du, kà mukyer ukwen amɛ ŋakwo anki, wɛɛ mukyer ukwen a mbuur awà kan'töm.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Le, ukwen a mbuur awà kan'töm abà: naa mbuur wanswà kan'pɛ nde ukɔ̈ɔ̈n akyà bwà, wɛɛ mɛ un'wiiy kà ilä a ntsüü.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Abun, ukwen a Taaràmɛ abà: mbuur wanswà aman Mwan anà asà làkwikilà amu nde, ukäl anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye, waa mɛ, mɛ in'sun'wiiy kà ilä a ntsüü. »
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Sɛmà apan, Ayudà bàbulà muŋüŋün ntɔn kàtɛn nde naa: « Mɛ, mɛ in'wà làmpà làfü du. » –
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ba waa bàfatɛɛnà naa: « Nkye nde kà Yɛsu, mwan a Yɔsɛfi anki? Nkye bi taarànde anà ngwän kayöb anki? Aben nde kan'kwo mukyey uyɔl apanà naa: "Mɛ an'yàtɔlà fà du"? »
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Wɛɛ Yɛsu kafuur naa: « Twon lan'ŋüŋün bɛ a bɛ.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Akà mbuur mwɛy ukwe anki muyà akà mɛ isàkal naa Taa awà kan'töm kun'naan anki, waa mɛ, mɛ insun'wiiy kà ilä a ntsüü.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Aŋangɔɔm bàsön abà: "Nzam asàlɔŋ ba banswà." Mbuur wanswà kàwem Taa anà kàkyey an'lɔɔŋ ande, ayà akà mɛ.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ikaswaŋà naa akà umwɛy kàmɛn anki Taa akà ikikye, nà mbuur mwɛy awà kàfü akà Nzam, nde awà kàmɛn Taa.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Ndandaa, ndandaa, mɛ alàkyään: mbuur asà làkwikilà we anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Mɛ, mɛ in'wà làmpà a mɔ̈ɔ̈.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Bànkaa abɛ bàdi manɛ u nsye a ipɔl, wɛɛ ba bàkyàkwà.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Wɛɛ làmpà làyàtɔlà fà du, là naa mbuur adyà la ukɔɔn akwà.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Mɛ, mɛ in'wà làmpà alye anà mɔ̈ɔ̈ làfü du. Isàkal naa mbuur kan'dyà unsà làmpà alà, nde asàkal anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye. Làmpà alà in'sàpà mɛ, lun'sön a ndür amɛ an'pà mɛ ntɔn mɛɛn ikäl anà mɔ̈ɔ̈. »
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Apan, Ayudà bàsyeelà mbaaŋ a ngwalàngwal ba a ba: « Aben mbuur wà kan'kwo mupà bi un'sön a ndür ande naa bàdi wa? »
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Abun, Yɛsu kakyään naa: « Ndandaa, ndandaa mɛ alàkyään: isàkal naa bɛ làdi anki un'sön a ndür a Mwan a mbuur anà bɛ lànü anki an'kil ande, bɛ mɔ̈ɔ̈ làsàkal awà anki.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Mbuur awadyà un'sön a ndür amɛ anà anwà an'kil amɛ, nde we anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye, waa mɛ, mɛ insun'wiiy kà ilä a ntsüü.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ntɔn un'sön a ndür amɛ wà isaa a ndandaa byàdyà anà an'kil amɛ mà man a ndandaa.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Mbuur awadyà un'sön a ndür amɛ anà anwà an'kil amɛ, nde wà amu mɛ anà mɛ in'wà amu nde.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Asànaa Taa awà kan'töm awà nde anà mɔ̈ɔ̈, mɛ sye in'wà anà mɔ̈ɔ̈ u mbwo ande. Abun, mbuur asan'dyà, nde asàkal anà mɔ̈ɔ̈ u mbwo amɛ:
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Alà là làmpà làyàtɔlà fà du. La kà latɛy asànaa la akwà bàdi bànkaa abɛ. Ba, ba bàkyàkwà. Wɛɛ mbuur asàdyà làmpà là, nde asàkal anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye. »
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Indiir abi nde kàlɔɔŋà u ndwà a nköŋ a Ayudà u Kapɛrnawum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ungö bàwem ba Yɛsu, bàmbɔɔn uboo a alɔŋki ande bàtɛn naa: « Ndaa ayi yà bwoor! Nà kan'kwo muwem ya? »
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Wɛɛ nde kayöb nde ŋakwo naa alɔŋki ande bàkäl mukun'twe ntɔn ndaa ayi, waa kàtɛn a ba naa: « Nkye ndaa ayi yàmàladii ukyal?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Akya isàkal naa bɛ lan'man Mwan a mbuur wàmubɛɛnà mper kàkäl nde kusà?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Dweelà làfàpà mɔ̈ɔ̈, wɛɛ un'sön a ndür wà undiir mwɛy ndöŋ watɛy. Ndaa an'tɛn mɛ a bɛ yà dweelà anà mɔ̈ɔ̈.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Wɛɛ bamwɛy uboo abɛ bàfàsà anki làkwikilà. » Abun, Yɛsu kàkyer ayöbà fà nsɛmà naa bànà mpa bàsye làkwikilà anà nà kàlun'yälà.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Nde kàkwɛy naa: « Kyakin kàlakyään mɛ naa: "akà mbuur mwɛy ukwe tɛy muyà akà mɛ, isàkal naa ya Taa kun'pɛ anki." »
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Fà apan, alɔŋki ande mbɔɔn bàkyer alwomà, waa bàwɛy muyikyà anà nde.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Apan, Yɛsu kàtɛn a Bàkwem Aŋiyweel naa: « Atöl bɛ, nkye bɛ làkwen anki mukyà? »
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simɔn Petɔlà kun'fuur naa: « Mwol, bi ikyà akà nà? Ngye awe anà ndaa a mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Bi, bi kàkyàsà làkwikilà anà kàkyàyöb naa ngye, ngye awà Ŋun'kyɛɛl a Nzam. »
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Yɛsu kafuur naa: « Nkye kà mɛ anki kàlasɔ̈ɔ̈l, bɛ Bàkwem Aŋiyweel? Kyekà umwɛy uboo abɛ wà ileŋ! »
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Abun, nde kàtɛɛnà ntɔn Yudasi, Mwan a Simɔn Isikalyɔt. Ntɔn nde wumwɛy uboo a Bàkwem Aŋiyweel awà kàlun'yälà.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.