João 6
yns (YNS) vs NVI
1 Ungö a indiir abi, Yɛsu kàsabà sim a ɛwà a Ngalilɛ lumwɛy, akyà bàfàbel sye naa Tibɛryade.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Iköŋ a baar mbɔɔn kyàkäl muyun'lab, ntɔn bàmɛn ba idiim kàkyerà nde udu a abɛy.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Kyakin Yɛsu kàbeenà nde udu a mɔŋ, kàbwaay nde paa anà alɔŋki ande.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Pak, un'kyɔm a Ayudà, làkäl tsütsü mukwo.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Kyekà, kàsɛn nde mii, nde kàmɛn iköŋ a baar mbɔɔn kyan'yà akà nde, nde kàfuul Filipo naa: « Bi kan'kwo musom ken mampà ntɔn baar bà bàdi? »
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 - Kàtɛn nde abà ntɔn mubilà Filipo u mpem, ntɔn akà nde, nde kàkyer ayöbà naa nde ininà uyàkyer. -
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Filipo kun'fuur naa: « Itàkal làfur a mbul mwɛy lun'syääl a an'ywaŋ làkwo anki musom mampà isàkal naa mbuur mbuur awal itàkal kitsu. »
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Umwɛy uboo a alɔŋki ande, ikɔb ande Andrɛ, un'tɔŋ a Simɔn Petɔlà, kàtɛn a nde naa:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 « Mwan baal mwɛy awà apà, nde we anà mampà an'tyeen mà ɔrze anà bibaan a nsö byeel. Wɛɛ indiir abi nkye byan'kwo mukyer akà un'kàbɔ a baar? »
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Yɛsu kàtɛn naa: « Laswɛŋ baar bàbwaay. » Ikal akin kyàkäl anà in'lɛŋ mbɔɔn. Baar waa bàbwaay, ba bàkäl abaal isii a nsaab tyeen.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Apan, Yɛsu kàwɛl mampà, kàfuur an'tɔɔn, waa kàkäb akà baar bàkäl paa. Nde kàkyer abun sye ntɔn nsö: nde kapɛɛ yinà yanswà bàkweenà ba muwal.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Umpal bàyüür ba, Yɛsu kàtɛn a alɔŋki ande naa: « Làköŋà itiir byan'sal, ntɔn akà undiir ukɔ̈ɔ̈n akyà bwà. »
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Ba bàköŋà bya, waa bàyööl in'lwaŋ, in'lwaŋ kwem aŋiyweel a itiir a mampà an'tyeen mà ɔrzɛ byàsääl akà baar bàdi.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Mpal bàmɛn baar impà kàkyer nde, ba bàtɛn naa: « Ndandaa mbuur awà, wà Ŋangɔɔm awayà u mɛɛn! »
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Wɛɛ Yɛsu, abà kàyöb nde naa ba bàkyer ayun'wal a ngwal ntɔn mukun'sà mfum, nde kàfàkyà u mpey aŋàyen udu a mɔŋ.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Mpal làbü sisye, alɔŋki ande bàyàtyà kà un'kɔɔl a ɛwà,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 ba bàbilà u bwaar làmwɛy, waa bàsɛmà mubweel ɛwà ntɔn mukyà Kapɛrnawum. Làpib làkäl lan'bwà itaan, Yɛsu kàkäl anki aŋàtataan.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Un'pöb angwal kàkäl muful, ɛwà kyàkäl munini.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Ba bàkäl ban'kyer an'kilɔmɛtre an'tyeen, itàkal an'syaam, ba bàmɛn Yɛsu wàmuyikyà udu a an'dà, wàmuyàsin tsütsü a bwaar. Apan bɔɔmà làkyer akaar.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Wɛɛ Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Wà mɛ, twon lan'man bɔɔmà! »
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Ba bàkwen mukun'wal u bwaar, wɛɛ la làkäl lan'tol u mɛɛn kà ikal akyà bàkyen ba.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 U taaŋtye, iköŋ a baar bàsàsal u sim lumwɛy, bàmɛn ba naa bwaar làkäl làmwɛy mpɛl paa, naa Yɛsu sye kàkyen anki mbwo mwɛy anà alɔŋki ande uboo a bwaar aba, wɛɛ ba, bàkyen ba mpɛl aŋàyen.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Apan sye, an'bwaar asin màfü Tibɛryade, màyàkɔlà tsütsü kà ikal bàdi ba mampà, ungö kàfuur Mwol an'tɔɔn.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Wɛɛ utaaŋ kàmɛn iköŋ a baar naa itàkal Yɛsu, itàkal alɔŋki ande bàkäl anki paa, baar bàbilà kà an'bwaar, waa bàkyen Kapɛrnawum mukàleŋ Yɛsu.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Utaaŋ bun'mɛn ba u sim a ɛwà lumwɛy, ba bàtɛn a nde naa: « Rabi, ngye apà an'yàkɔlà taaŋ nà? »
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Yɛsu kafuur naa: « Ndandaa, ndandaa mɛ alàkyään, kà ntɔn impà làmɛn bɛ anki waa bɛ, bɛ làyan'leŋ, wɛɛ ntɔn làdi bɛ mampà anà làyüür bɛ.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Twon lan'sal ntɔn isaa abyà ifàtay, wɛɛ ntɔn isaa ifàlam ntɔn mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye, bya akwà usàlapà Mwan a mbuur, ntɔn nde wà mbuur kàsi Taa Nzam inyɛm ande. »
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Apan, ba bun'fuul naa: « Ininà bi kan'kwo mukyer ntɔn musal isal a Nzam? »
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Yɛsu kafuur naa: « Isal udilà Nzam akà bɛ kyà musà làkwikilà amu mbuur kàtöm nde. »
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Apan ba bun'fuur naa: « Wɛɛ ngye, idiim nà ngye akyer ntɔn bi imɛn anà bi kasi làkwikilà? Ininà ngye afàsal?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Bànkaa abi bàdi mane u nsye a ipɔl, asànaa bàsön ya naa: "Isaa kapɛ nde mudyà byà làmpà làfü du." »
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Apan Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Ndandaa, ndandaa mɛ alàkyään, kà Mɔsɛ tɛy kàlapɛ làmpà a du, wɛɛ Taa amɛ afàlapà làmpà a du là ndandaa.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ntɔn làmpà a Nzam là mbuur kan'fà du anà kan'pà mɔ̈ɔ̈ u mɛɛn. »
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Apan, ba bàtɛn a nde naa: « Mwol, ipɛ taaŋ lanswà làmpà alà. »
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Mɛ, mɛ in'wà làmpà a mɔ̈ɔ̈. Mbuur awayà akà mɛ usàwem anki ngyal akà ikikye, mbuur awà asà làkwikilà amu mɛ, usàwem anki mfwää akà ikikye.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Wɛɛ, mɛ ya kàkyàtɛn a bɛ naa: bɛ làkyàman, wɛɛ bɛ làsaa anki làkwikilà.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Baar banswà kan'pà Taa bàsàyà akà mɛ, anà mbuur ayà akà mɛ, mɛ in'sun'piy anki,
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 ntɔn kàyàtɔlà mɛ fà du, kà mukyer ukwen amɛ ŋakwo anki, wɛɛ mukyer ukwen a mbuur awà kan'töm.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Le, ukwen a mbuur awà kan'töm abà: naa mbuur wanswà kan'pɛ nde ukɔ̈ɔ̈n akyà bwà, wɛɛ mɛ un'wiiy kà ilä a ntsüü.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Abun, ukwen a Taaràmɛ abà: mbuur wanswà aman Mwan anà asà làkwikilà amu nde, ukäl anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye, waa mɛ, mɛ in'sun'wiiy kà ilä a ntsüü. »
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Sɛmà apan, Ayudà bàbulà muŋüŋün ntɔn kàtɛn nde naa: « Mɛ, mɛ in'wà làmpà làfü du. » –
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Ba waa bàfatɛɛnà naa: « Nkye nde kà Yɛsu, mwan a Yɔsɛfi anki? Nkye bi taarànde anà ngwän kayöb anki? Aben nde kan'kwo mukyey uyɔl apanà naa: "Mɛ an'yàtɔlà fà du"? »
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Wɛɛ Yɛsu kafuur naa: « Twon lan'ŋüŋün bɛ a bɛ.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Akà mbuur mwɛy ukwe anki muyà akà mɛ isàkal naa Taa awà kan'töm kun'naan anki, waa mɛ, mɛ insun'wiiy kà ilä a ntsüü.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Aŋangɔɔm bàsön abà: "Nzam asàlɔŋ ba banswà." Mbuur wanswà kàwem Taa anà kàkyey an'lɔɔŋ ande, ayà akà mɛ.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Ikaswaŋà naa akà umwɛy kàmɛn anki Taa akà ikikye, nà mbuur mwɛy awà kàfü akà Nzam, nde awà kàmɛn Taa.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Ndandaa, ndandaa, mɛ alàkyään: mbuur asà làkwikilà we anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Mɛ, mɛ in'wà làmpà a mɔ̈ɔ̈.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Bànkaa abɛ bàdi manɛ u nsye a ipɔl, wɛɛ ba bàkyàkwà.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Wɛɛ làmpà làyàtɔlà fà du, là naa mbuur adyà la ukɔɔn akwà.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Mɛ, mɛ in'wà làmpà alye anà mɔ̈ɔ̈ làfü du. Isàkal naa mbuur kan'dyà unsà làmpà alà, nde asàkal anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye. Làmpà alà in'sàpà mɛ, lun'sön a ndür amɛ an'pà mɛ ntɔn mɛɛn ikäl anà mɔ̈ɔ̈. »
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Apan, Ayudà bàsyeelà mbaaŋ a ngwalàngwal ba a ba: « Aben mbuur wà kan'kwo mupà bi un'sön a ndür ande naa bàdi wa? »
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Abun, Yɛsu kakyään naa: « Ndandaa, ndandaa mɛ alàkyään: isàkal naa bɛ làdi anki un'sön a ndür a Mwan a mbuur anà bɛ lànü anki an'kil ande, bɛ mɔ̈ɔ̈ làsàkal awà anki.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Mbuur awadyà un'sön a ndür amɛ anà anwà an'kil amɛ, nde we anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye, waa mɛ, mɛ insun'wiiy kà ilä a ntsüü.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ntɔn un'sön a ndür amɛ wà isaa a ndandaa byàdyà anà an'kil amɛ mà man a ndandaa.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Mbuur awadyà un'sön a ndür amɛ anà anwà an'kil amɛ, nde wà amu mɛ anà mɛ in'wà amu nde.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Asànaa Taa awà kan'töm awà nde anà mɔ̈ɔ̈, mɛ sye in'wà anà mɔ̈ɔ̈ u mbwo ande. Abun, mbuur asan'dyà, nde asàkal anà mɔ̈ɔ̈ u mbwo amɛ:
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Alà là làmpà làyàtɔlà fà du. La kà latɛy asànaa la akwà bàdi bànkaa abɛ. Ba, ba bàkyàkwà. Wɛɛ mbuur asàdyà làmpà là, nde asàkal anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye. »
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Indiir abi nde kàlɔɔŋà u ndwà a nköŋ a Ayudà u Kapɛrnawum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ungö bàwem ba Yɛsu, bàmbɔɔn uboo a alɔŋki ande bàtɛn naa: « Ndaa ayi yà bwoor! Nà kan'kwo muwem ya? »
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Wɛɛ nde kayöb nde ŋakwo naa alɔŋki ande bàkäl mukun'twe ntɔn ndaa ayi, waa kàtɛn a ba naa: « Nkye ndaa ayi yàmàladii ukyal?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Akya isàkal naa bɛ lan'man Mwan a mbuur wàmubɛɛnà mper kàkäl nde kusà?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Dweelà làfàpà mɔ̈ɔ̈, wɛɛ un'sön a ndür wà undiir mwɛy ndöŋ watɛy. Ndaa an'tɛn mɛ a bɛ yà dweelà anà mɔ̈ɔ̈.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Wɛɛ bamwɛy uboo abɛ bàfàsà anki làkwikilà. » Abun, Yɛsu kàkyer ayöbà fà nsɛmà naa bànà mpa bàsye làkwikilà anà nà kàlun'yälà.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Nde kàkwɛy naa: « Kyakin kàlakyään mɛ naa: "akà mbuur mwɛy ukwe tɛy muyà akà mɛ, isàkal naa ya Taa kun'pɛ anki." »
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Fà apan, alɔŋki ande mbɔɔn bàkyer alwomà, waa bàwɛy muyikyà anà nde.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Apan, Yɛsu kàtɛn a Bàkwem Aŋiyweel naa: « Atöl bɛ, nkye bɛ làkwen anki mukyà? »
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simɔn Petɔlà kun'fuur naa: « Mwol, bi ikyà akà nà? Ngye awe anà ndaa a mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Bi, bi kàkyàsà làkwikilà anà kàkyàyöb naa ngye, ngye awà Ŋun'kyɛɛl a Nzam. »
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Yɛsu kafuur naa: « Nkye kà mɛ anki kàlasɔ̈ɔ̈l, bɛ Bàkwem Aŋiyweel? Kyekà umwɛy uboo abɛ wà ileŋ! »
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Abun, nde kàtɛɛnà ntɔn Yudasi, Mwan a Simɔn Isikalyɔt. Ntɔn nde wumwɛy uboo a Bàkwem Aŋiyweel awà kàlun'yälà.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.