João 6
yns (YNS) vs ARA
1 Ungö a indiir abi, Yɛsu kàsabà sim a ɛwà a Ngalilɛ lumwɛy, akyà bàfàbel sye naa Tibɛryade.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Iköŋ a baar mbɔɔn kyàkäl muyun'lab, ntɔn bàmɛn ba idiim kàkyerà nde udu a abɛy.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Kyakin Yɛsu kàbeenà nde udu a mɔŋ, kàbwaay nde paa anà alɔŋki ande.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Pak, un'kyɔm a Ayudà, làkäl tsütsü mukwo.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Kyekà, kàsɛn nde mii, nde kàmɛn iköŋ a baar mbɔɔn kyan'yà akà nde, nde kàfuul Filipo naa: « Bi kan'kwo musom ken mampà ntɔn baar bà bàdi? »
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 - Kàtɛn nde abà ntɔn mubilà Filipo u mpem, ntɔn akà nde, nde kàkyer ayöbà naa nde ininà uyàkyer. -
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Filipo kun'fuur naa: « Itàkal làfur a mbul mwɛy lun'syääl a an'ywaŋ làkwo anki musom mampà isàkal naa mbuur mbuur awal itàkal kitsu. »
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Umwɛy uboo a alɔŋki ande, ikɔb ande Andrɛ, un'tɔŋ a Simɔn Petɔlà, kàtɛn a nde naa:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 « Mwan baal mwɛy awà apà, nde we anà mampà an'tyeen mà ɔrze anà bibaan a nsö byeel. Wɛɛ indiir abi nkye byan'kwo mukyer akà un'kàbɔ a baar? »
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Yɛsu kàtɛn naa: « Laswɛŋ baar bàbwaay. » Ikal akin kyàkäl anà in'lɛŋ mbɔɔn. Baar waa bàbwaay, ba bàkäl abaal isii a nsaab tyeen.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Apan, Yɛsu kàwɛl mampà, kàfuur an'tɔɔn, waa kàkäb akà baar bàkäl paa. Nde kàkyer abun sye ntɔn nsö: nde kapɛɛ yinà yanswà bàkweenà ba muwal.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Umpal bàyüür ba, Yɛsu kàtɛn a alɔŋki ande naa: « Làköŋà itiir byan'sal, ntɔn akà undiir ukɔ̈ɔ̈n akyà bwà. »
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ba bàköŋà bya, waa bàyööl in'lwaŋ, in'lwaŋ kwem aŋiyweel a itiir a mampà an'tyeen mà ɔrzɛ byàsääl akà baar bàdi.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Mpal bàmɛn baar impà kàkyer nde, ba bàtɛn naa: « Ndandaa mbuur awà, wà Ŋangɔɔm awayà u mɛɛn! »
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Wɛɛ Yɛsu, abà kàyöb nde naa ba bàkyer ayun'wal a ngwal ntɔn mukun'sà mfum, nde kàfàkyà u mpey aŋàyen udu a mɔŋ.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Mpal làbü sisye, alɔŋki ande bàyàtyà kà un'kɔɔl a ɛwà,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ba bàbilà u bwaar làmwɛy, waa bàsɛmà mubweel ɛwà ntɔn mukyà Kapɛrnawum. Làpib làkäl lan'bwà itaan, Yɛsu kàkäl anki aŋàtataan.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Un'pöb angwal kàkäl muful, ɛwà kyàkäl munini.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Ba bàkäl ban'kyer an'kilɔmɛtre an'tyeen, itàkal an'syaam, ba bàmɛn Yɛsu wàmuyikyà udu a an'dà, wàmuyàsin tsütsü a bwaar. Apan bɔɔmà làkyer akaar.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Wɛɛ Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Wà mɛ, twon lan'man bɔɔmà! »
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Ba bàkwen mukun'wal u bwaar, wɛɛ la làkäl lan'tol u mɛɛn kà ikal akyà bàkyen ba.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 U taaŋtye, iköŋ a baar bàsàsal u sim lumwɛy, bàmɛn ba naa bwaar làkäl làmwɛy mpɛl paa, naa Yɛsu sye kàkyen anki mbwo mwɛy anà alɔŋki ande uboo a bwaar aba, wɛɛ ba, bàkyen ba mpɛl aŋàyen.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Apan sye, an'bwaar asin màfü Tibɛryade, màyàkɔlà tsütsü kà ikal bàdi ba mampà, ungö kàfuur Mwol an'tɔɔn.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Wɛɛ utaaŋ kàmɛn iköŋ a baar naa itàkal Yɛsu, itàkal alɔŋki ande bàkäl anki paa, baar bàbilà kà an'bwaar, waa bàkyen Kapɛrnawum mukàleŋ Yɛsu.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Utaaŋ bun'mɛn ba u sim a ɛwà lumwɛy, ba bàtɛn a nde naa: « Rabi, ngye apà an'yàkɔlà taaŋ nà? »
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yɛsu kafuur naa: « Ndandaa, ndandaa mɛ alàkyään, kà ntɔn impà làmɛn bɛ anki waa bɛ, bɛ làyan'leŋ, wɛɛ ntɔn làdi bɛ mampà anà làyüür bɛ.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Twon lan'sal ntɔn isaa abyà ifàtay, wɛɛ ntɔn isaa ifàlam ntɔn mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye, bya akwà usàlapà Mwan a mbuur, ntɔn nde wà mbuur kàsi Taa Nzam inyɛm ande. »
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Apan, ba bun'fuul naa: « Ininà bi kan'kwo mukyer ntɔn musal isal a Nzam? »
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yɛsu kafuur naa: « Isal udilà Nzam akà bɛ kyà musà làkwikilà amu mbuur kàtöm nde. »
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Apan ba bun'fuur naa: « Wɛɛ ngye, idiim nà ngye akyer ntɔn bi imɛn anà bi kasi làkwikilà? Ininà ngye afàsal?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Bànkaa abi bàdi mane u nsye a ipɔl, asànaa bàsön ya naa: "Isaa kapɛ nde mudyà byà làmpà làfü du." »
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Apan Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Ndandaa, ndandaa mɛ alàkyään, kà Mɔsɛ tɛy kàlapɛ làmpà a du, wɛɛ Taa amɛ afàlapà làmpà a du là ndandaa.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Ntɔn làmpà a Nzam là mbuur kan'fà du anà kan'pà mɔ̈ɔ̈ u mɛɛn. »
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Apan, ba bàtɛn a nde naa: « Mwol, ipɛ taaŋ lanswà làmpà alà. »
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Mɛ, mɛ in'wà làmpà a mɔ̈ɔ̈. Mbuur awayà akà mɛ usàwem anki ngyal akà ikikye, mbuur awà asà làkwikilà amu mɛ, usàwem anki mfwää akà ikikye.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Wɛɛ, mɛ ya kàkyàtɛn a bɛ naa: bɛ làkyàman, wɛɛ bɛ làsaa anki làkwikilà.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Baar banswà kan'pà Taa bàsàyà akà mɛ, anà mbuur ayà akà mɛ, mɛ in'sun'piy anki,
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 ntɔn kàyàtɔlà mɛ fà du, kà mukyer ukwen amɛ ŋakwo anki, wɛɛ mukyer ukwen a mbuur awà kan'töm.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Le, ukwen a mbuur awà kan'töm abà: naa mbuur wanswà kan'pɛ nde ukɔ̈ɔ̈n akyà bwà, wɛɛ mɛ un'wiiy kà ilä a ntsüü.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Abun, ukwen a Taaràmɛ abà: mbuur wanswà aman Mwan anà asà làkwikilà amu nde, ukäl anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye, waa mɛ, mɛ in'sun'wiiy kà ilä a ntsüü. »
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Sɛmà apan, Ayudà bàbulà muŋüŋün ntɔn kàtɛn nde naa: « Mɛ, mɛ in'wà làmpà làfü du. » –
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ba waa bàfatɛɛnà naa: « Nkye nde kà Yɛsu, mwan a Yɔsɛfi anki? Nkye bi taarànde anà ngwän kayöb anki? Aben nde kan'kwo mukyey uyɔl apanà naa: "Mɛ an'yàtɔlà fà du"? »
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Wɛɛ Yɛsu kafuur naa: « Twon lan'ŋüŋün bɛ a bɛ.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Akà mbuur mwɛy ukwe anki muyà akà mɛ isàkal naa Taa awà kan'töm kun'naan anki, waa mɛ, mɛ insun'wiiy kà ilä a ntsüü.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Aŋangɔɔm bàsön abà: "Nzam asàlɔŋ ba banswà." Mbuur wanswà kàwem Taa anà kàkyey an'lɔɔŋ ande, ayà akà mɛ.
45 Está escrito nos profetas:
46 Ikaswaŋà naa akà umwɛy kàmɛn anki Taa akà ikikye, nà mbuur mwɛy awà kàfü akà Nzam, nde awà kàmɛn Taa.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Ndandaa, ndandaa, mɛ alàkyään: mbuur asà làkwikilà we anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Mɛ, mɛ in'wà làmpà a mɔ̈ɔ̈.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Bànkaa abɛ bàdi manɛ u nsye a ipɔl, wɛɛ ba bàkyàkwà.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Wɛɛ làmpà làyàtɔlà fà du, là naa mbuur adyà la ukɔɔn akwà.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Mɛ, mɛ in'wà làmpà alye anà mɔ̈ɔ̈ làfü du. Isàkal naa mbuur kan'dyà unsà làmpà alà, nde asàkal anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye. Làmpà alà in'sàpà mɛ, lun'sön a ndür amɛ an'pà mɛ ntɔn mɛɛn ikäl anà mɔ̈ɔ̈. »
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Apan, Ayudà bàsyeelà mbaaŋ a ngwalàngwal ba a ba: « Aben mbuur wà kan'kwo mupà bi un'sön a ndür ande naa bàdi wa? »
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Abun, Yɛsu kakyään naa: « Ndandaa, ndandaa mɛ alàkyään: isàkal naa bɛ làdi anki un'sön a ndür a Mwan a mbuur anà bɛ lànü anki an'kil ande, bɛ mɔ̈ɔ̈ làsàkal awà anki.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Mbuur awadyà un'sön a ndür amɛ anà anwà an'kil amɛ, nde we anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye, waa mɛ, mɛ insun'wiiy kà ilä a ntsüü.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ntɔn un'sön a ndür amɛ wà isaa a ndandaa byàdyà anà an'kil amɛ mà man a ndandaa.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Mbuur awadyà un'sön a ndür amɛ anà anwà an'kil amɛ, nde wà amu mɛ anà mɛ in'wà amu nde.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Asànaa Taa awà kan'töm awà nde anà mɔ̈ɔ̈, mɛ sye in'wà anà mɔ̈ɔ̈ u mbwo ande. Abun, mbuur asan'dyà, nde asàkal anà mɔ̈ɔ̈ u mbwo amɛ:
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Alà là làmpà làyàtɔlà fà du. La kà latɛy asànaa la akwà bàdi bànkaa abɛ. Ba, ba bàkyàkwà. Wɛɛ mbuur asàdyà làmpà là, nde asàkal anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye. »
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Indiir abi nde kàlɔɔŋà u ndwà a nköŋ a Ayudà u Kapɛrnawum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ungö bàwem ba Yɛsu, bàmbɔɔn uboo a alɔŋki ande bàtɛn naa: « Ndaa ayi yà bwoor! Nà kan'kwo muwem ya? »
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Wɛɛ nde kayöb nde ŋakwo naa alɔŋki ande bàkäl mukun'twe ntɔn ndaa ayi, waa kàtɛn a ba naa: « Nkye ndaa ayi yàmàladii ukyal?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Akya isàkal naa bɛ lan'man Mwan a mbuur wàmubɛɛnà mper kàkäl nde kusà?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Dweelà làfàpà mɔ̈ɔ̈, wɛɛ un'sön a ndür wà undiir mwɛy ndöŋ watɛy. Ndaa an'tɛn mɛ a bɛ yà dweelà anà mɔ̈ɔ̈.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Wɛɛ bamwɛy uboo abɛ bàfàsà anki làkwikilà. » Abun, Yɛsu kàkyer ayöbà fà nsɛmà naa bànà mpa bàsye làkwikilà anà nà kàlun'yälà.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Nde kàkwɛy naa: « Kyakin kàlakyään mɛ naa: "akà mbuur mwɛy ukwe tɛy muyà akà mɛ, isàkal naa ya Taa kun'pɛ anki." »
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Fà apan, alɔŋki ande mbɔɔn bàkyer alwomà, waa bàwɛy muyikyà anà nde.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Apan, Yɛsu kàtɛn a Bàkwem Aŋiyweel naa: « Atöl bɛ, nkye bɛ làkwen anki mukyà? »
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simɔn Petɔlà kun'fuur naa: « Mwol, bi ikyà akà nà? Ngye awe anà ndaa a mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Bi, bi kàkyàsà làkwikilà anà kàkyàyöb naa ngye, ngye awà Ŋun'kyɛɛl a Nzam. »
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Yɛsu kafuur naa: « Nkye kà mɛ anki kàlasɔ̈ɔ̈l, bɛ Bàkwem Aŋiyweel? Kyekà umwɛy uboo abɛ wà ileŋ! »
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Abun, nde kàtɛɛnà ntɔn Yudasi, Mwan a Simɔn Isikalyɔt. Ntɔn nde wumwɛy uboo a Bàkwem Aŋiyweel awà kàlun'yälà.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.