João 5
yns (YNS) vs NTLH
1 Ungö a indiir abi byanswà, kàkäl anà un'kyɔm a Ayudà, waa Yɛsu kàbeenà Yɛlusàlɛm.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Kyekà, u Yɛlusàlɛm, tsütsü a munàmbwo a In'kɔk, kyàkäl anà itɛy a an'dà bàfàbel un'sà Ɛbɛlyɔ naa Bɛtesdà. Kya kyàkäl anà myäy, myäy in'tyeen.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Ungyɛl a myäy ami un'kàbɔ abɛy bàkäl musil: ikwàmii, aŋibweel anà ikar bàkäl mudil naa an'dà inini,
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 ntɔn utaaŋ làmwɛy un'kyeey a Mwol mwɛy kàfatɔlà uboo a itɛy, waa kàfanii an'dà. Un'bɛy atàtwɛb kàfatɔlà kan'dà aŋàni, kàkyer afakɔɔrà itàkal naa ukyal ande abɛy bàkaben.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Kwo kàkäl anà ikar mwɛy kàkäl anà ukyal mbul an'kwem an'tär aŋinaan.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Utaaŋ kun'mɛn Yɛsu wàŋàbɔ̈ɔ̈n anà kàyöb nde naa nde kàbɛl itaan, nde kun'fuul naa: « Nkye ngye akyàkwen akɔɔrà? »
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ikar kun'fuur naa: « Mwol, mɛ in'we anki anà mbuur akan'tɔɔm uboo a itɛy umpal ifàsɛmà an'dà munini. Umpal in'kyà mɛ, mbuur asin kan'tɔɔmà kusà a mɛ. »
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Mbarà, sɛn ipɔy angye, kyen. »
8 Então Jesus disse:
9 Apan sye, baal awà waa kàkɔɔrà, kàsɛn ipɔy ande, waa kàsɛmà mukyà. Kyekà, ilä akin kyàkäl ilä a saba.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Apan, amfum a Ayudà bàfuul baal awà kàkɔɔrà naa: « Ŋàbà ilä a saba, ngye mbwo musyen ipɔy angye yatɛy. »
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Wɛɛ nde kafuur naa: « Mbuur awà kan'kɔɔr, atɛn a mɛ naa: "Wal ipɔy angye, kyen." »
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ba bun'fuul naa: « Nà mbuur awà atɛn a ngye naa: "Wal ipɔy angye, kyen"? »
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Wɛɛ mbuur awà kàkɔɔrà, kàyöbà anki naa nà kun'kɔɔr, ntɔn Yɛsu kàbilà uboo a iköŋ a baar bàkäl kà ikal akin.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Ungöngö, Yɛsu kàfun'man uboo a ndwà a Nzam, waa kàtɛn a nde naa: « Le, apanà ngye awà ŋàkɔɔrà. Twon an'fàkyer man'be, ntɔn undiir aŋàsöön ube ukɔɔn afayeel. »
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Baal awà kàkàkyään amfum a Ayudà naa Yɛsu kun'kɔɔr.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Lalan Ayudà bàmɛɛyà ba Yɛsu nkwaaŋ, ntɔn nde indiir abi kàkyerà ilä a saba.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Wɛɛ Yɛsu kafuur naa: « Tii lalà Taa wàmusal, mɛ sye in'wàmusal. »
17 Então Jesus disse a eles:
18 Ntɔn ndaa ayi, amfum a Ayudà bàyileŋà ipöl mbɔɔn mukun'dwa, kànà ntɔn kàbɛyà nde saba anki, wɛɛ ntɔn kàtɛɛnà nde naa Nzam wà Taarànde ŋakwo, abà nde mumɛnà làsii làmwɛy anà Nzam.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Apan Yɛsu kàfàwal ndaa, waa kàtɛn a ba naa: « Ndandaa, ndandaa mɛ alàkyään, Mwan ukwe anki mukyer akà undiir mwɛy nde ŋakwo, wɛɛ nà wa akwà ufàman nde mukyer akà Taa. Ntɔn indiir byanswà ufàkyer Taa, Mwan sye afàkyer bya.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Ntɔn Taa akwen Mwan, anà nde sye afun'swaŋ indiir byanswà ufàkyer nde ŋakwo. Nde afàsun'swaŋ indiir mwɛy byàkölàköl byan'söön abi ntɔn bɛ làsàkal unsà ubem.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ntɔn, asànaa Taa ufàwiy nde akü anà ufapà nde mɔ̈ɔ̈, abun sye Mwan afàpà mɔ̈ɔ̈ akà mbuur awukwen nde.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Taa ufàtsüül anki mbuur nsaŋ, wɛɛ nde ikɔ̈b atsul nsaŋ kyanswà kàpɛ akà Mwan,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 ntɔn baar banswà bàsi Mwan làkoo asànaa bàfàsà ba Taa làkoo. Mbuur mpa afàsà Mwan làkoo, nde sye Taa awà kun'töm ufun'sà anki làkoo. »
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Nde kàkwɛy naa: « Ndandaa, ndandaa mɛ alàkyään, mbuur wanswà afàwem ndaa amɛ anà afàsà làkwikilà amu mbuur kan'töm, nde we anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye, nde uyà anki u nsaŋ, wɛɛ nde kàkyàtoo itaan unsà ukwà, nde kàkyàwal mɔ̈ɔ̈.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ndandaa, ndandaa mɛ alakyään, taaŋ làmuyà - la sye lan'kwo - alà bàsàwem akü ndaa a Mwan a Nzam. Baar bàsàwem ya, bàsàkal anà mɔ̈ɔ̈.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ntɔn, asànaa Taa awà nde anà mɔ̈ɔ̈ amu nde ŋakwo, nde kàpɛ mbwo akà Mwan mukal anà mɔ̈ɔ̈.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Nde kun'pɛ ikɔ̈b mutsul nsaŋ, ntɔn nde wà Mwan a mbuur.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Twon lan'man ndaa yubem unsà ya, ntɔn taaŋ làmuyà alà bàsàwem baar banswà abà uboo a an'dii ndaa ande.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Baar bàkyer indiir aŋàbwaŋ bàsàwiyà ntɔn muwal mɔ̈ɔ̈, wɛɛ baar bàkyer indiir ibe, ba bàsàwiyà ntɔn nsaŋ.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Mɛ, mɛ in'kwe anki mukyer akà undiir mwɛy mɛ ŋakwo: mɛ in'fàtsul nsaŋ a ndaa in'fàwem mɛ, lalan mbar in'fàtsul mɛ yà balàbal, ntɔn mɛ in'fàleŋ anki ukwen amɛ ŋakwo, wɛɛ mɛ in'fàleŋ ukwen a mbuur kan'töm.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 « Ilàkal naa mɛ kàtɛɛ imbäl ntɔn mɛ ŋakwo, kya kyàlàkal anki kyà ndandaa.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Wɛɛ mbuur asin afan'tɛɛl imbäl anà mɛ sye in'kyàyöb naa imbäl ufan'tɛɛl nde kyà ndandaa.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Bɛ, bɛ làtöm akyeey akà Ywan, nde waa kàtɛɛl ndandaa imbäl.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Akà mɛ, mɛ mfun a imbäl a mbuur kyatɛy, wɛɛ an'tɛn mɛ abà, ntɔn bɛ làwü mɔ̈ɔ̈.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ywan kàkäl asànaa mwinà aŋàkyää wàmupà pɛɛlà: u taaŋ làmwɛy bɛ làkwen muman un'sak a pɛɛlà ande.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Wɛɛ mɛ, mɛ in'we anà imbäl aŋàsöön kyà Ywan, ntɔn isal abyà kan'pɛ Taa mukyer, isal nsil bya in'fàkyer mɛ bi anà bya ifan'tɛɛl imbäl ntɔn muswaŋ naa Taa kan'töm.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Taa awà kan'töm nde ŋakwo kàtɛ imbäl ntɔn mɛ. Wɛɛ bɛ, bɛ làwem anki akà ikikye ndaa ande, bɛ làmɛn anki akà ikikye ntabwey ande.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ndaa ande yatɛy amu bɛ, ntɔn bɛ mbuur kun'töm làfun'sà anki làkwikilà.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Bɛ, bɛ làfàlab pànsi pànsi Ndaa Aŋàsɔn, ntɔn bɛ làfàsi naa bɛ làwal mɔ̈ɔ̈ a mbul a intye uboo aya: kyekà ya ŋakwo ifàtà imbäl ntɔn mɛ!
39 Vocês estudam as
40 Wɛɛ bɛ, bɛ làkwen anki muyà akà mɛ ntɔn muwal mɔ̈ɔ̈.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 « Mɛ in'fàwal anki làkoo làfàfà akà baar.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Wɛɛ mɛ in'kyàyöb naa amu bɛ ukwen batɛy akà Nzam.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Mɛ, mɛ kàyi kà ikɔb a Taa, wɛɛ bɛ, bɛ làtön mukan'wal. Isàkal naa mbuur asin kan'yà kà ikɔb ande ŋakwo, bɛ làkyer asun'wal!
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Aben, nkye bɛ lan'kwo mukal anà làkwikilà, bɛ baar làkoo abɛ làfàfà akà bɛ a bɛ, anà mpa làfàleŋ làkoo làfàfà akà Nzam mpɛl?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Bɛ twon lan'si naa mɛ in'sàkyer alafüün kusà a Taa. Mbuur afüünà bɛ Mɔsɛ awà làsi bɛ làkyän abɛ.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Kyakin, yàlàkal naa bɛ làsi làkwikilà amu Mɔsɛ, bɛ làlàsà làkwikilà akà mɛ sye, ntɔn nde kàsön ntɔn mɛ.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Wɛɛ isàkal naa bɛ làsi anki làkwikilà u ndaa kàsön nde, bɛ lan'kwo aben musà làkwikilà u ndaa amɛ? »
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.