João 5

yns (YNS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ungö a indiir abi byanswà, kàkäl anà un'kyɔm a Ayudà, waa Yɛsu kàbeenà Yɛlusàlɛm.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Kyekà, u Yɛlusàlɛm, tsütsü a munàmbwo a In'kɔk, kyàkäl anà itɛy a an'dà bàfàbel un'sà Ɛbɛlyɔ naa Bɛtesdà. Kya kyàkäl anà myäy, myäy in'tyeen.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ungyɛl a myäy ami un'kàbɔ abɛy bàkäl musil: ikwàmii, aŋibweel anà ikar bàkäl mudil naa an'dà inini,
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 ntɔn utaaŋ làmwɛy un'kyeey a Mwol mwɛy kàfatɔlà uboo a itɛy, waa kàfanii an'dà. Un'bɛy atàtwɛb kàfatɔlà kan'dà aŋàni, kàkyer afakɔɔrà itàkal naa ukyal ande abɛy bàkaben.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Kwo kàkäl anà ikar mwɛy kàkäl anà ukyal mbul an'kwem an'tär aŋinaan.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Utaaŋ kun'mɛn Yɛsu wàŋàbɔ̈ɔ̈n anà kàyöb nde naa nde kàbɛl itaan, nde kun'fuul naa: « Nkye ngye akyàkwen akɔɔrà? »
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Ikar kun'fuur naa: « Mwol, mɛ in'we anki anà mbuur akan'tɔɔm uboo a itɛy umpal ifàsɛmà an'dà munini. Umpal in'kyà mɛ, mbuur asin kan'tɔɔmà kusà a mɛ. »
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Mbarà, sɛn ipɔy angye, kyen. »
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Apan sye, baal awà waa kàkɔɔrà, kàsɛn ipɔy ande, waa kàsɛmà mukyà. Kyekà, ilä akin kyàkäl ilä a saba.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Apan, amfum a Ayudà bàfuul baal awà kàkɔɔrà naa: « Ŋàbà ilä a saba, ngye mbwo musyen ipɔy angye yatɛy. »
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Wɛɛ nde kafuur naa: « Mbuur awà kan'kɔɔr, atɛn a mɛ naa: "Wal ipɔy angye, kyen." »
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ba bun'fuul naa: « Nà mbuur awà atɛn a ngye naa: "Wal ipɔy angye, kyen"? »
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Wɛɛ mbuur awà kàkɔɔrà, kàyöbà anki naa nà kun'kɔɔr, ntɔn Yɛsu kàbilà uboo a iköŋ a baar bàkäl kà ikal akin.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Ungöngö, Yɛsu kàfun'man uboo a ndwà a Nzam, waa kàtɛn a nde naa: « Le, apanà ngye awà ŋàkɔɔrà. Twon an'fàkyer man'be, ntɔn undiir aŋàsöön ube ukɔɔn afayeel. »
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Baal awà kàkàkyään amfum a Ayudà naa Yɛsu kun'kɔɔr.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Lalan Ayudà bàmɛɛyà ba Yɛsu nkwaaŋ, ntɔn nde indiir abi kàkyerà ilä a saba.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Wɛɛ Yɛsu kafuur naa: « Tii lalà Taa wàmusal, mɛ sye in'wàmusal. »
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Ntɔn ndaa ayi, amfum a Ayudà bàyileŋà ipöl mbɔɔn mukun'dwa, kànà ntɔn kàbɛyà nde saba anki, wɛɛ ntɔn kàtɛɛnà nde naa Nzam wà Taarànde ŋakwo, abà nde mumɛnà làsii làmwɛy anà Nzam.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Apan Yɛsu kàfàwal ndaa, waa kàtɛn a ba naa: « Ndandaa, ndandaa mɛ alàkyään, Mwan ukwe anki mukyer akà undiir mwɛy nde ŋakwo, wɛɛ nà wa akwà ufàman nde mukyer akà Taa. Ntɔn indiir byanswà ufàkyer Taa, Mwan sye afàkyer bya.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Ntɔn Taa akwen Mwan, anà nde sye afun'swaŋ indiir byanswà ufàkyer nde ŋakwo. Nde afàsun'swaŋ indiir mwɛy byàkölàköl byan'söön abi ntɔn bɛ làsàkal unsà ubem.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ntɔn, asànaa Taa ufàwiy nde akü anà ufapà nde mɔ̈ɔ̈, abun sye Mwan afàpà mɔ̈ɔ̈ akà mbuur awukwen nde.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Taa ufàtsüül anki mbuur nsaŋ, wɛɛ nde ikɔ̈b atsul nsaŋ kyanswà kàpɛ akà Mwan,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 ntɔn baar banswà bàsi Mwan làkoo asànaa bàfàsà ba Taa làkoo. Mbuur mpa afàsà Mwan làkoo, nde sye Taa awà kun'töm ufun'sà anki làkoo. »
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Nde kàkwɛy naa: « Ndandaa, ndandaa mɛ alàkyään, mbuur wanswà afàwem ndaa amɛ anà afàsà làkwikilà amu mbuur kan'töm, nde we anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye, nde uyà anki u nsaŋ, wɛɛ nde kàkyàtoo itaan unsà ukwà, nde kàkyàwal mɔ̈ɔ̈.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Ndandaa, ndandaa mɛ alakyään, taaŋ làmuyà - la sye lan'kwo - alà bàsàwem akü ndaa a Mwan a Nzam. Baar bàsàwem ya, bàsàkal anà mɔ̈ɔ̈.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ntɔn, asànaa Taa awà nde anà mɔ̈ɔ̈ amu nde ŋakwo, nde kàpɛ mbwo akà Mwan mukal anà mɔ̈ɔ̈.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Nde kun'pɛ ikɔ̈b mutsul nsaŋ, ntɔn nde wà Mwan a mbuur.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Twon lan'man ndaa yubem unsà ya, ntɔn taaŋ làmuyà alà bàsàwem baar banswà abà uboo a an'dii ndaa ande.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Baar bàkyer indiir aŋàbwaŋ bàsàwiyà ntɔn muwal mɔ̈ɔ̈, wɛɛ baar bàkyer indiir ibe, ba bàsàwiyà ntɔn nsaŋ.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Mɛ, mɛ in'kwe anki mukyer akà undiir mwɛy mɛ ŋakwo: mɛ in'fàtsul nsaŋ a ndaa in'fàwem mɛ, lalan mbar in'fàtsul mɛ yà balàbal, ntɔn mɛ in'fàleŋ anki ukwen amɛ ŋakwo, wɛɛ mɛ in'fàleŋ ukwen a mbuur kan'töm.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 « Ilàkal naa mɛ kàtɛɛ imbäl ntɔn mɛ ŋakwo, kya kyàlàkal anki kyà ndandaa.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Wɛɛ mbuur asin afan'tɛɛl imbäl anà mɛ sye in'kyàyöb naa imbäl ufan'tɛɛl nde kyà ndandaa.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Bɛ, bɛ làtöm akyeey akà Ywan, nde waa kàtɛɛl ndandaa imbäl.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Akà mɛ, mɛ mfun a imbäl a mbuur kyatɛy, wɛɛ an'tɛn mɛ abà, ntɔn bɛ làwü mɔ̈ɔ̈.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Ywan kàkäl asànaa mwinà aŋàkyää wàmupà pɛɛlà: u taaŋ làmwɛy bɛ làkwen muman un'sak a pɛɛlà ande.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Wɛɛ mɛ, mɛ in'we anà imbäl aŋàsöön kyà Ywan, ntɔn isal abyà kan'pɛ Taa mukyer, isal nsil bya in'fàkyer mɛ bi anà bya ifan'tɛɛl imbäl ntɔn muswaŋ naa Taa kan'töm.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Taa awà kan'töm nde ŋakwo kàtɛ imbäl ntɔn mɛ. Wɛɛ bɛ, bɛ làwem anki akà ikikye ndaa ande, bɛ làmɛn anki akà ikikye ntabwey ande.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Ndaa ande yatɛy amu bɛ, ntɔn bɛ mbuur kun'töm làfun'sà anki làkwikilà.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Bɛ, bɛ làfàlab pànsi pànsi Ndaa Aŋàsɔn, ntɔn bɛ làfàsi naa bɛ làwal mɔ̈ɔ̈ a mbul a intye uboo aya: kyekà ya ŋakwo ifàtà imbäl ntɔn mɛ!
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Wɛɛ bɛ, bɛ làkwen anki muyà akà mɛ ntɔn muwal mɔ̈ɔ̈.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 « Mɛ in'fàwal anki làkoo làfàfà akà baar.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Wɛɛ mɛ in'kyàyöb naa amu bɛ ukwen batɛy akà Nzam.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Mɛ, mɛ kàyi kà ikɔb a Taa, wɛɛ bɛ, bɛ làtön mukan'wal. Isàkal naa mbuur asin kan'yà kà ikɔb ande ŋakwo, bɛ làkyer asun'wal!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Aben, nkye bɛ lan'kwo mukal anà làkwikilà, bɛ baar làkoo abɛ làfàfà akà bɛ a bɛ, anà mpa làfàleŋ làkoo làfàfà akà Nzam mpɛl?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Bɛ twon lan'si naa mɛ in'sàkyer alafüün kusà a Taa. Mbuur afüünà bɛ Mɔsɛ awà làsi bɛ làkyän abɛ.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Kyakin, yàlàkal naa bɛ làsi làkwikilà amu Mɔsɛ, bɛ làlàsà làkwikilà akà mɛ sye, ntɔn nde kàsön ntɔn mɛ.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Wɛɛ isàkal naa bɛ làsi anki làkwikilà u ndaa kàsön nde, bɛ lan'kwo aben musà làkwikilà u ndaa amɛ? »
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.