João 5

yns (YNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ungö a indiir abi byanswà, kàkäl anà un'kyɔm a Ayudà, waa Yɛsu kàbeenà Yɛlusàlɛm.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Kyekà, u Yɛlusàlɛm, tsütsü a munàmbwo a In'kɔk, kyàkäl anà itɛy a an'dà bàfàbel un'sà Ɛbɛlyɔ naa Bɛtesdà. Kya kyàkäl anà myäy, myäy in'tyeen.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Ungyɛl a myäy ami un'kàbɔ abɛy bàkäl musil: ikwàmii, aŋibweel anà ikar bàkäl mudil naa an'dà inini,
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 ntɔn utaaŋ làmwɛy un'kyeey a Mwol mwɛy kàfatɔlà uboo a itɛy, waa kàfanii an'dà. Un'bɛy atàtwɛb kàfatɔlà kan'dà aŋàni, kàkyer afakɔɔrà itàkal naa ukyal ande abɛy bàkaben.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Kwo kàkäl anà ikar mwɛy kàkäl anà ukyal mbul an'kwem an'tär aŋinaan.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Utaaŋ kun'mɛn Yɛsu wàŋàbɔ̈ɔ̈n anà kàyöb nde naa nde kàbɛl itaan, nde kun'fuul naa: « Nkye ngye akyàkwen akɔɔrà? »
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Ikar kun'fuur naa: « Mwol, mɛ in'we anki anà mbuur akan'tɔɔm uboo a itɛy umpal ifàsɛmà an'dà munini. Umpal in'kyà mɛ, mbuur asin kan'tɔɔmà kusà a mɛ. »
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Mbarà, sɛn ipɔy angye, kyen. »
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Apan sye, baal awà waa kàkɔɔrà, kàsɛn ipɔy ande, waa kàsɛmà mukyà. Kyekà, ilä akin kyàkäl ilä a saba.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Apan, amfum a Ayudà bàfuul baal awà kàkɔɔrà naa: « Ŋàbà ilä a saba, ngye mbwo musyen ipɔy angye yatɛy. »
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Wɛɛ nde kafuur naa: « Mbuur awà kan'kɔɔr, atɛn a mɛ naa: "Wal ipɔy angye, kyen." »
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ba bun'fuul naa: « Nà mbuur awà atɛn a ngye naa: "Wal ipɔy angye, kyen"? »
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Wɛɛ mbuur awà kàkɔɔrà, kàyöbà anki naa nà kun'kɔɔr, ntɔn Yɛsu kàbilà uboo a iköŋ a baar bàkäl kà ikal akin.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ungöngö, Yɛsu kàfun'man uboo a ndwà a Nzam, waa kàtɛn a nde naa: « Le, apanà ngye awà ŋàkɔɔrà. Twon an'fàkyer man'be, ntɔn undiir aŋàsöön ube ukɔɔn afayeel. »
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Baal awà kàkàkyään amfum a Ayudà naa Yɛsu kun'kɔɔr.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Lalan Ayudà bàmɛɛyà ba Yɛsu nkwaaŋ, ntɔn nde indiir abi kàkyerà ilä a saba.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Wɛɛ Yɛsu kafuur naa: « Tii lalà Taa wàmusal, mɛ sye in'wàmusal. »
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ntɔn ndaa ayi, amfum a Ayudà bàyileŋà ipöl mbɔɔn mukun'dwa, kànà ntɔn kàbɛyà nde saba anki, wɛɛ ntɔn kàtɛɛnà nde naa Nzam wà Taarànde ŋakwo, abà nde mumɛnà làsii làmwɛy anà Nzam.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Apan Yɛsu kàfàwal ndaa, waa kàtɛn a ba naa: « Ndandaa, ndandaa mɛ alàkyään, Mwan ukwe anki mukyer akà undiir mwɛy nde ŋakwo, wɛɛ nà wa akwà ufàman nde mukyer akà Taa. Ntɔn indiir byanswà ufàkyer Taa, Mwan sye afàkyer bya.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Ntɔn Taa akwen Mwan, anà nde sye afun'swaŋ indiir byanswà ufàkyer nde ŋakwo. Nde afàsun'swaŋ indiir mwɛy byàkölàköl byan'söön abi ntɔn bɛ làsàkal unsà ubem.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ntɔn, asànaa Taa ufàwiy nde akü anà ufapà nde mɔ̈ɔ̈, abun sye Mwan afàpà mɔ̈ɔ̈ akà mbuur awukwen nde.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Taa ufàtsüül anki mbuur nsaŋ, wɛɛ nde ikɔ̈b atsul nsaŋ kyanswà kàpɛ akà Mwan,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 ntɔn baar banswà bàsi Mwan làkoo asànaa bàfàsà ba Taa làkoo. Mbuur mpa afàsà Mwan làkoo, nde sye Taa awà kun'töm ufun'sà anki làkoo. »
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Nde kàkwɛy naa: « Ndandaa, ndandaa mɛ alàkyään, mbuur wanswà afàwem ndaa amɛ anà afàsà làkwikilà amu mbuur kan'töm, nde we anà mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye, nde uyà anki u nsaŋ, wɛɛ nde kàkyàtoo itaan unsà ukwà, nde kàkyàwal mɔ̈ɔ̈.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Ndandaa, ndandaa mɛ alakyään, taaŋ làmuyà - la sye lan'kwo - alà bàsàwem akü ndaa a Mwan a Nzam. Baar bàsàwem ya, bàsàkal anà mɔ̈ɔ̈.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ntɔn, asànaa Taa awà nde anà mɔ̈ɔ̈ amu nde ŋakwo, nde kàpɛ mbwo akà Mwan mukal anà mɔ̈ɔ̈.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Nde kun'pɛ ikɔ̈b mutsul nsaŋ, ntɔn nde wà Mwan a mbuur.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Twon lan'man ndaa yubem unsà ya, ntɔn taaŋ làmuyà alà bàsàwem baar banswà abà uboo a an'dii ndaa ande.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Baar bàkyer indiir aŋàbwaŋ bàsàwiyà ntɔn muwal mɔ̈ɔ̈, wɛɛ baar bàkyer indiir ibe, ba bàsàwiyà ntɔn nsaŋ.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Mɛ, mɛ in'kwe anki mukyer akà undiir mwɛy mɛ ŋakwo: mɛ in'fàtsul nsaŋ a ndaa in'fàwem mɛ, lalan mbar in'fàtsul mɛ yà balàbal, ntɔn mɛ in'fàleŋ anki ukwen amɛ ŋakwo, wɛɛ mɛ in'fàleŋ ukwen a mbuur kan'töm.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 « Ilàkal naa mɛ kàtɛɛ imbäl ntɔn mɛ ŋakwo, kya kyàlàkal anki kyà ndandaa.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Wɛɛ mbuur asin afan'tɛɛl imbäl anà mɛ sye in'kyàyöb naa imbäl ufan'tɛɛl nde kyà ndandaa.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Bɛ, bɛ làtöm akyeey akà Ywan, nde waa kàtɛɛl ndandaa imbäl.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Akà mɛ, mɛ mfun a imbäl a mbuur kyatɛy, wɛɛ an'tɛn mɛ abà, ntɔn bɛ làwü mɔ̈ɔ̈.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Ywan kàkäl asànaa mwinà aŋàkyää wàmupà pɛɛlà: u taaŋ làmwɛy bɛ làkwen muman un'sak a pɛɛlà ande.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Wɛɛ mɛ, mɛ in'we anà imbäl aŋàsöön kyà Ywan, ntɔn isal abyà kan'pɛ Taa mukyer, isal nsil bya in'fàkyer mɛ bi anà bya ifan'tɛɛl imbäl ntɔn muswaŋ naa Taa kan'töm.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Taa awà kan'töm nde ŋakwo kàtɛ imbäl ntɔn mɛ. Wɛɛ bɛ, bɛ làwem anki akà ikikye ndaa ande, bɛ làmɛn anki akà ikikye ntabwey ande.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Ndaa ande yatɛy amu bɛ, ntɔn bɛ mbuur kun'töm làfun'sà anki làkwikilà.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Bɛ, bɛ làfàlab pànsi pànsi Ndaa Aŋàsɔn, ntɔn bɛ làfàsi naa bɛ làwal mɔ̈ɔ̈ a mbul a intye uboo aya: kyekà ya ŋakwo ifàtà imbäl ntɔn mɛ!
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Wɛɛ bɛ, bɛ làkwen anki muyà akà mɛ ntɔn muwal mɔ̈ɔ̈.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 « Mɛ in'fàwal anki làkoo làfàfà akà baar.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Wɛɛ mɛ in'kyàyöb naa amu bɛ ukwen batɛy akà Nzam.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Mɛ, mɛ kàyi kà ikɔb a Taa, wɛɛ bɛ, bɛ làtön mukan'wal. Isàkal naa mbuur asin kan'yà kà ikɔb ande ŋakwo, bɛ làkyer asun'wal!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Aben, nkye bɛ lan'kwo mukal anà làkwikilà, bɛ baar làkoo abɛ làfàfà akà bɛ a bɛ, anà mpa làfàleŋ làkoo làfàfà akà Nzam mpɛl?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Bɛ twon lan'si naa mɛ in'sàkyer alafüün kusà a Taa. Mbuur afüünà bɛ Mɔsɛ awà làsi bɛ làkyän abɛ.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Kyakin, yàlàkal naa bɛ làsi làkwikilà amu Mɔsɛ, bɛ làlàsà làkwikilà akà mɛ sye, ntɔn nde kàsön ntɔn mɛ.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Wɛɛ isàkal naa bɛ làsi anki làkwikilà u ndaa kàsön nde, bɛ lan'kwo aben musà làkwikilà u ndaa amɛ? »
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.