João 2

yns (YNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kyekà, ilä kyàtär, kàkäl anà un'kyɔm a bɔr mwɛy u Kana, u Ngalilɛ. Ngwän a Yɛsu kàkäl kwo.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Yɛsu sye bàkyer un'bel anà alɔŋki ande kà un'kyɔm awà.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Yàmɛnà naa man màkyer awà. Ngwän a Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Ba vin latɛy. »
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Wɛɛ Yɛsu kun'fuur naa: « Un'kaar wà, ngye anà mɛ inina? Taaŋ amɛ ŋàtàkwo anki. »
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Ngwän waa kàtɛn a asyääl naa: « Làkyer yinà yanswà utɛn nde a bɛ. »
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Paa màkäl anà an'buuŋ, an'buuŋ an'syaam mà nkɔŋ, amà bàfasyäälà Ayudà ntɔn mupöŋ ndür. U làbuuŋ làmwɛy man'kwo ibilà isii a an'litre an'kwem an'tär aŋitär.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Yɛsu kàswɛŋ asyääl naa: « Làyööl an'dà uboo a an'buuŋ mà. » Ba sye waa bàyööl ma tii u mɔɔl.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Apanà, làtɛɛ an'dà anà làsyen ma akà mfum a un'kyɔm. » Ba waa bun'syeen ma.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Kàkyee nde, an'dà màkäl man'bulà vin. Nde kàyöb anki naa vin alà lan'fà ken. Wɛɛ asyääl bàtɛɛ an'dà bàkyer ayöb. Apan sye nde kàbel ŋabɔr,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 waa kàtɛn a nde naa: « Baar banswà bàfàtapà vin aŋàbwaŋ. Ungö, isàkal naa baar ban'yɔr, waa bapà vin làkɔ̈ɔ̈n ntsà. Wɛɛ ngye, ngye vin a ntsà akyer asàlɔɔn tii apanà! »
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Ayi nsɛmà a idiim a Yɛsu yàlyaaŋ u Kana a Ngalilɛ. Nde kàmɛɛy làkoo ande, alɔŋki ande waa bun'si làkwikilà.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ungö apan, Yɛsu kàtyà Kapɛrnawum anà ngwän, anà atɔŋ ande anà alɔŋki ande. Ba kwo bàkyer anki ilä mbɔɔn.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Pak a Ayudà làkäl tsütsü mukwo, Yɛsu waa kàbeenà Yɛlusàlɛm.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nde kàmɛn ayääl a ngɔɔmà, in'kɔk, an'yem anà agyɛɛŋ a ngim sye bàkyàbwaay uboo a ndwà a Nzam.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Abun, nde kàkyer füm a in'siŋ, waa kàböŋ ba banswà u ndwà a Nzam, anà ngɔɔmà, anà in'kɔk aba. Nde kàpay ngim a agyɛɛŋ anà kàbuum mɛsà aba.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Nde kàtɛn a ayääl a an'yem naa: « Làlwom indiir abi byanswà pà! Twon lan'buul ndwà a Taaràmɛ ndwà atà yà! »
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Alɔŋki ande bàyɔbà naa bàsön abà: « Ukwen a ndwà angye bàkyer asan'kwiiy. »
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Apan, amfum a Ayudà bun'fuul naa: « Idiim nà an'kwo ngye mukyer, ntɔn muswaŋ naa ngye awe anà ikɔ̈b mukyer abà? »
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Yɛsu kafuur naa: « Làbwaab ndwà a Nzam yi, ungö a ilä itär mɛ in'yàmbaar ya. » –
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Apan, Ayudà abà bàtɛn a nde naa: « Yàlɔ̈m mbul an'kwem an'nà aŋisyaam mutɔŋ ndwà ayi, wɛɛ ngye, ngye ya ayàmbaar ungö a ilä itär? »
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Wɛɛ, kyekà, ndwà a Nzam kàtɛɛnà nde yàkäl ndür ande ŋakwo.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Ungöngö, umpal kàwiyà Yɛsu uboo a akü, alɔŋki ande waa bàyɔbà naa nde kàkyàtɛn abà. Kyakin bàsi ba làkwikilà amu Ndaa Aŋàsɔn anà amu ndaa kàtɛn nde.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Utaaŋ kàkäl Yɛsu u Yɛlusàlɛm, umpal a un'kyɔm a Pak, bàmbɔɔn bàsi làkwikilà kà ikɔb ande ntɔn idiim kàfakyerà nde.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Wɛɛ Yɛsu, nde ba làkwikilà kasyeelà anki, ntɔn nde kàkyayöb ba banswà ubwaŋàbwaŋ.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Nde kàkäl anki anà mfun naa bun'tɛɛl imbäl ntɔn mbuur, ntɔn nde ŋakwo kàkyer ayöbà naa ininà abyu mpem a mbuur.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.