João 2
yns (YNS) vs NTLH
1 Kyekà, ilä kyàtär, kàkäl anà un'kyɔm a bɔr mwɛy u Kana, u Ngalilɛ. Ngwän a Yɛsu kàkäl kwo.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yɛsu sye bàkyer un'bel anà alɔŋki ande kà un'kyɔm awà.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Yàmɛnà naa man màkyer awà. Ngwän a Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Ba vin latɛy. »
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Wɛɛ Yɛsu kun'fuur naa: « Un'kaar wà, ngye anà mɛ inina? Taaŋ amɛ ŋàtàkwo anki. »
4 Jesus respondeu:
5 Ngwän waa kàtɛn a asyääl naa: « Làkyer yinà yanswà utɛn nde a bɛ. »
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Paa màkäl anà an'buuŋ, an'buuŋ an'syaam mà nkɔŋ, amà bàfasyäälà Ayudà ntɔn mupöŋ ndür. U làbuuŋ làmwɛy man'kwo ibilà isii a an'litre an'kwem an'tär aŋitär.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Yɛsu kàswɛŋ asyääl naa: « Làyööl an'dà uboo a an'buuŋ mà. » Ba sye waa bàyööl ma tii u mɔɔl.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Apanà, làtɛɛ an'dà anà làsyen ma akà mfum a un'kyɔm. » Ba waa bun'syeen ma.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Kàkyee nde, an'dà màkäl man'bulà vin. Nde kàyöb anki naa vin alà lan'fà ken. Wɛɛ asyääl bàtɛɛ an'dà bàkyer ayöb. Apan sye nde kàbel ŋabɔr,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 waa kàtɛn a nde naa: « Baar banswà bàfàtapà vin aŋàbwaŋ. Ungö, isàkal naa baar ban'yɔr, waa bapà vin làkɔ̈ɔ̈n ntsà. Wɛɛ ngye, ngye vin a ntsà akyer asàlɔɔn tii apanà! »
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Ayi nsɛmà a idiim a Yɛsu yàlyaaŋ u Kana a Ngalilɛ. Nde kàmɛɛy làkoo ande, alɔŋki ande waa bun'si làkwikilà.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Ungö apan, Yɛsu kàtyà Kapɛrnawum anà ngwän, anà atɔŋ ande anà alɔŋki ande. Ba kwo bàkyer anki ilä mbɔɔn.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Pak a Ayudà làkäl tsütsü mukwo, Yɛsu waa kàbeenà Yɛlusàlɛm.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Nde kàmɛn ayääl a ngɔɔmà, in'kɔk, an'yem anà agyɛɛŋ a ngim sye bàkyàbwaay uboo a ndwà a Nzam.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Abun, nde kàkyer füm a in'siŋ, waa kàböŋ ba banswà u ndwà a Nzam, anà ngɔɔmà, anà in'kɔk aba. Nde kàpay ngim a agyɛɛŋ anà kàbuum mɛsà aba.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Nde kàtɛn a ayääl a an'yem naa: « Làlwom indiir abi byanswà pà! Twon lan'buul ndwà a Taaràmɛ ndwà atà yà! »
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Alɔŋki ande bàyɔbà naa bàsön abà: « Ukwen a ndwà angye bàkyer asan'kwiiy. »
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Apan, amfum a Ayudà bun'fuul naa: « Idiim nà an'kwo ngye mukyer, ntɔn muswaŋ naa ngye awe anà ikɔ̈b mukyer abà? »
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Yɛsu kafuur naa: « Làbwaab ndwà a Nzam yi, ungö a ilä itär mɛ in'yàmbaar ya. » –
19 Jesus respondeu:
20 Apan, Ayudà abà bàtɛn a nde naa: « Yàlɔ̈m mbul an'kwem an'nà aŋisyaam mutɔŋ ndwà ayi, wɛɛ ngye, ngye ya ayàmbaar ungö a ilä itär? »
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Wɛɛ, kyekà, ndwà a Nzam kàtɛɛnà nde yàkäl ndür ande ŋakwo.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Ungöngö, umpal kàwiyà Yɛsu uboo a akü, alɔŋki ande waa bàyɔbà naa nde kàkyàtɛn abà. Kyakin bàsi ba làkwikilà amu Ndaa Aŋàsɔn anà amu ndaa kàtɛn nde.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Utaaŋ kàkäl Yɛsu u Yɛlusàlɛm, umpal a un'kyɔm a Pak, bàmbɔɔn bàsi làkwikilà kà ikɔb ande ntɔn idiim kàfakyerà nde.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Wɛɛ Yɛsu, nde ba làkwikilà kasyeelà anki, ntɔn nde kàkyayöb ba banswà ubwaŋàbwaŋ.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Nde kàkäl anki anà mfun naa bun'tɛɛl imbäl ntɔn mbuur, ntɔn nde ŋakwo kàkyer ayöbà naa ininà abyu mpem a mbuur.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.