João 2
yns (YNS) vs ARIB
1 Kyekà, ilä kyàtär, kàkäl anà un'kyɔm a bɔr mwɛy u Kana, u Ngalilɛ. Ngwän a Yɛsu kàkäl kwo.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Yɛsu sye bàkyer un'bel anà alɔŋki ande kà un'kyɔm awà.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Yàmɛnà naa man màkyer awà. Ngwän a Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Ba vin latɛy. »
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Wɛɛ Yɛsu kun'fuur naa: « Un'kaar wà, ngye anà mɛ inina? Taaŋ amɛ ŋàtàkwo anki. »
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ngwän waa kàtɛn a asyääl naa: « Làkyer yinà yanswà utɛn nde a bɛ. »
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Paa màkäl anà an'buuŋ, an'buuŋ an'syaam mà nkɔŋ, amà bàfasyäälà Ayudà ntɔn mupöŋ ndür. U làbuuŋ làmwɛy man'kwo ibilà isii a an'litre an'kwem an'tär aŋitär.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yɛsu kàswɛŋ asyääl naa: « Làyööl an'dà uboo a an'buuŋ mà. » Ba sye waa bàyööl ma tii u mɔɔl.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Apanà, làtɛɛ an'dà anà làsyen ma akà mfum a un'kyɔm. » Ba waa bun'syeen ma.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Kàkyee nde, an'dà màkäl man'bulà vin. Nde kàyöb anki naa vin alà lan'fà ken. Wɛɛ asyääl bàtɛɛ an'dà bàkyer ayöb. Apan sye nde kàbel ŋabɔr,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 waa kàtɛn a nde naa: « Baar banswà bàfàtapà vin aŋàbwaŋ. Ungö, isàkal naa baar ban'yɔr, waa bapà vin làkɔ̈ɔ̈n ntsà. Wɛɛ ngye, ngye vin a ntsà akyer asàlɔɔn tii apanà! »
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Ayi nsɛmà a idiim a Yɛsu yàlyaaŋ u Kana a Ngalilɛ. Nde kàmɛɛy làkoo ande, alɔŋki ande waa bun'si làkwikilà.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ungö apan, Yɛsu kàtyà Kapɛrnawum anà ngwän, anà atɔŋ ande anà alɔŋki ande. Ba kwo bàkyer anki ilä mbɔɔn.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Pak a Ayudà làkäl tsütsü mukwo, Yɛsu waa kàbeenà Yɛlusàlɛm.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nde kàmɛn ayääl a ngɔɔmà, in'kɔk, an'yem anà agyɛɛŋ a ngim sye bàkyàbwaay uboo a ndwà a Nzam.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Abun, nde kàkyer füm a in'siŋ, waa kàböŋ ba banswà u ndwà a Nzam, anà ngɔɔmà, anà in'kɔk aba. Nde kàpay ngim a agyɛɛŋ anà kàbuum mɛsà aba.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Nde kàtɛn a ayääl a an'yem naa: « Làlwom indiir abi byanswà pà! Twon lan'buul ndwà a Taaràmɛ ndwà atà yà! »
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Alɔŋki ande bàyɔbà naa bàsön abà: « Ukwen a ndwà angye bàkyer asan'kwiiy. »
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Apan, amfum a Ayudà bun'fuul naa: « Idiim nà an'kwo ngye mukyer, ntɔn muswaŋ naa ngye awe anà ikɔ̈b mukyer abà? »
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Yɛsu kafuur naa: « Làbwaab ndwà a Nzam yi, ungö a ilä itär mɛ in'yàmbaar ya. » –
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Apan, Ayudà abà bàtɛn a nde naa: « Yàlɔ̈m mbul an'kwem an'nà aŋisyaam mutɔŋ ndwà ayi, wɛɛ ngye, ngye ya ayàmbaar ungö a ilä itär? »
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Wɛɛ, kyekà, ndwà a Nzam kàtɛɛnà nde yàkäl ndür ande ŋakwo.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Ungöngö, umpal kàwiyà Yɛsu uboo a akü, alɔŋki ande waa bàyɔbà naa nde kàkyàtɛn abà. Kyakin bàsi ba làkwikilà amu Ndaa Aŋàsɔn anà amu ndaa kàtɛn nde.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Utaaŋ kàkäl Yɛsu u Yɛlusàlɛm, umpal a un'kyɔm a Pak, bàmbɔɔn bàsi làkwikilà kà ikɔb ande ntɔn idiim kàfakyerà nde.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Wɛɛ Yɛsu, nde ba làkwikilà kasyeelà anki, ntɔn nde kàkyayöb ba banswà ubwaŋàbwaŋ.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Nde kàkäl anki anà mfun naa bun'tɛɛl imbäl ntɔn mbuur, ntɔn nde ŋakwo kàkyer ayöbà naa ininà abyu mpem a mbuur.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.