João 21
yns (YNS) vs ACF
1 Ungö a indiir abi, Yɛsu kàfàmɛnà akalɔŋki ande kun'kɔɔl a ɛwà a Tibɛryade. Le, nde kàyàmɛnà aben akà ba:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Simɔn Petɔlà, Tuma - bàfàbel naa Didimɔ, Natanayɛl un'nsi Kana u Ngalilɛ, baan a Zebeday anà alɔŋki bɔ̈ɔ̈l bumwɛy bàkäl ikal imwɛy.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simɔn Petɔlà kàtɛn a ba naa: « Mɛ, mɛ awin'kyà in'kàlwab nsö. » Ba bàtɛn a nde naa: « Bi ikyà anà ngye! » Laa bàtoo ba, bàbilà ba u bwaar, wɛɛ u mpib ayin, ba akundiir bàsiim anki.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Taaŋ làkäl lan'tyà, Yɛsu kàkäl aŋàmbar paa kun'kɔɔl a an'dà. Wɛɛ alɔŋki bàyöbà anki naa awun Yɛsu kàkäl.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Apan, Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Baan amɛ, nkye bɛ làwe anà undiir adyà? » Ba bun'fuur naa: « Ŋaa. »
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Nde kàtɛn a ba naa: « Làtɔɔm an'tɛy u kɔɔ a ibaal a bwaar, waa bɛ làyàman. » Abun, waa ba bàtɔɔm ma, wɛɛ ba bàkwe anki munaan ma, ntɔn nsö yàkäl mbɔɔn.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Apan, un'lɔŋki kàfakweenà Yɛsu kàtɛn a Petɔlà naa: « Awà Mwol! » Pa kàwem Petɔlà naa Mwol kàkäl, nde kàbwäär ipfɛy, ntɔn nde kàkäl nsàpɔl, waa kàbü kan'dà.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Alɔŋki bumwɛy bàyi anà bwaar, ntɔn munaan an'tɛy màkäl aŋàyɔl a nsö: ba bàkäl anki kwɛl a nkankyel, isii a mɛtre nkam mwɛy.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Utaaŋ bàtɔlà ba u nkankyel, ba bàmɛn böl a an'kal a mbaa anà nsö udu, anà mampà.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Làtwääl nsö yumwɛy uboo a nsö lan'siim bɛ. »
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simɔn Petɔlà kàbilà u bwaar, kànaan an'tɛy u mɛɛn, ma màkäl aŋàyɔl a nsö an'köl an'köl: nkam mwɛy a an'kwem an'tyeen aŋitär. Itàkal naa ya yàkäl un'kàbɔ, an'tɛy màkaamà anki.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Yɛsu waa kabel: « Yää, làdi. » Akà un'lɔŋki mwɛy kàkwe anki mukun'fuul naa: « Ngye, ngye nà? » Ntɔn ba bàkiyöbà naa awà Mwol kàkäl.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Abun Yɛsu kàsin nde, nde kàwɛl mampà anà nsö, waa kakääb.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Ayi yàkäl mbalà yàtär ayà kàmɛnà Yɛsu akalɔŋki ande, fà kàwiyà nde uboo a akü.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Ungö a udyà, Yɛsu kàfuul Simɔn Petɔlà naa: « Simɔn, mwan a Ywan, nkye ngye akyan'kwen aŋàsöön baar bà? » – Nde kàfuur naa: « Inye, Mwol, ngye akyàyöb ngye ŋakwo naa mɛ in'kyakwen. » Apan Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Sey baan a in'kɔk amɛ. »
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 U mbalà yàyweel, Yɛsu kun'fuul naa: « Simɔn, mwan a Ywan, nkye ngye akyan'kwen? » Nde kàfuur naa: « Inye, Mwol, ngye akyàyöb naa mɛ in'kyakwen. » Yɛsu kàtɛn naa: « Kal nkyɛɛŋ a in'kɔk amɛ. »
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 U mbalà yàtär, nde kàtɛn a nde naa: « Simɔn, mwan a Ywan, nkye ngye akyan'kwen? » Petɔlà kàmɛn ngyɛb ntɔn kun'fuul Yɛsu mbalà yàtär naa: « Nkye ngye akyan'kwen? » Nde kun'fuur naa: « Mwol, ngye mbuur ayöb ndaa yanswà, ngye akyàyöb naa mɛ, mɛ in'kyakwen! » Yɛsu waa kàtɛn a nde naa: « Sey in'kɔk amɛ.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ndandaa, ndandaa, mɛ akyään: mpal kàkäl ngye un'tö, ngye ŋakwo kàfabäämà un'kab, ngye kàkyeenà ntsü yanswà kàkweenà ngye. Wɛɛ mpal asàbulà ngye un'nün, ngye asayaamà an'kɔɔ angye, waa mbuur asin usabäämà un'kab, nde sye usasyeenà ntsü mpa akwen ngye. »
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Kàtɛn nde abà, Yɛsu kàkwen muswaŋ naa nkweel a Petɔlà isàkal aben ntɔn mupà Nzam làkoo. Ungö mutɛn abà, nde kàtɛn a nde naa: « Yan'läb! »
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Petɔlà kàler ungö, kàmɛn nde un'lɔŋki kàfakweenà Yɛsu - nde akwà kàkàyiir kitɔl ande umpal bàkäl ba mudyà anà kun'fuul naa: « Mwol, nà asayälà? »
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Mpal kun'mɛn Petɔlà, nde kàfuul Yɛsu naa: « Mwol, atöl nde, ininà isàkal? »
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yɛsu kun'fuur naa: « Isàkal naa mɛ in'kwen naa nde ukäl anà mɔ̈ɔ̈ tii mpal in'sàyà mɛ, a akà ngye mwo nkye? Ngye, yan'läb! »
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Fà apan, làsaŋ làpää akatɔŋ naa un'lɔŋki awà usàkwà anki. Kyekà, Yɛsu kàtɛn anki naa un'lɔŋki awà usàkwà anki, wɛɛ nde kàtɛn naa: « Isàkal naa mɛ in'sàkwen naa nde ukäl tii mpal in'sàyà mɛ, a akà ngye mwo nkye? »
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Un'lɔŋki nsil awà, wàmutà imbäl a indiir abi anà kàsön bya, bi ban'yöb naa imbäl ande kyà ndandaa.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yɛsu kàkyer indiir asin mbɔɔn. Yàlàkal naa bàsön bya imwɛy imwɛy, mɛ in'sii ikal kyàlàkal anki musà in'kaan myanswà bàlàsɔn.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.