João 20
yns (YNS) vs NVT
1 Ututu a ilä atàtwɛb kyà mpɔsà, u kilàpib, Màlye un'nsi Makdalà kàkyen an'dii, waa kàmɛn nkɔŋ yàŋàlwomà.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Apan, nde kàwurà ntiin, kàkàman Simɔn Petɔlà anà un'lɔŋki kàfakweenà Yɛsu, waa kàtɛn a ba naa: « Mwol bàkyun'lwom kan'dii, bi iyöb anki naa bàmusà ken. »
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Petɔlà anà un'lɔŋki wumwɛy waa bàkyen an'dii.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Ba bàbɔ̈ɔ̈l bàwurà ntiin, wɛɛ un'lɔŋki wumwɛy kàyiwurà aŋàlyaŋ Petɔlà, waa kàkàkɔlà mbuur atàtwɛb kan'dii.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Nde kànyee ntɔn muler, waa kàmɛn ikaam a ipfɛy a linɔ byàŋàtɔɔl u mɛɛn. Wɛɛ nde kàbilà anki uboo a an'dii.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Simɔn Petɔlà kàyun'labà nde, waa kàyàkɔlà sye. Nde kàbilà uboo a an'dii, waa kàmɛn ikaam a ipfɛy byàŋàtɔɔl u mɛɛn,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 anà ipfɛy bàfwe un'tswe a Yɛsu. Kya kyàkäl anki ikal imwɛy anà ikaam a ipfɛy a linɔ, wɛɛ kya kyàkäl kyàŋàbwɛlà, kyàŋàtɔɔl ikal asin.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Apan, un'lɔŋki akwà kàkàkɔlà kusà kan'dii waa kabilà sye. Nde waa kàmɛn, waa kàsi làkwikilà.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Ntɔn ba bàkäl aŋàtàyöb anki Ndaa Aŋàsɔn ayà itɛɛnà naa Yɛsu kàkyer alàwiyà uboo a akü.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Ungö apan, alɔŋki bàfurà ndwà aba.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Màlye kàkäl u nsà, tsütsü a an'dii, wàmulelà. Umpal kàlelà nde, nde kànye ntɔn muler uboo a an'dii,
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 nde kàmɛn akyeey abɔ̈ɔ̈l bàkyàbwaar ipfɛy a pɛɛl, bàŋàbwaay kikal bàtɔ̈l ndom a Yɛsu, mwɛy ntsü a un'tswe, mwɛy ntsü a in'kɔl.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Akyeey bun'fuul naa: « Un'kaar, ntɔn nkye alelà ngye? » Nde kafuur naa: « Mwol amɛ bàmun'lwom, mɛ in'yöb anki naa bun'si ken. »
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Ungö mutɛn abà, nde kàler ungö, waa kàmɛn Yɛsu kàkyàmbar paa, wɛɛ nde kàyöb anki naa awunà nde.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Un'kaar, ntɔn nkye alelà ngye? Nà ngye aleŋà? » Wɛɛ nde kàsii naa un'syääl a làpaŋ kàkäl, waa kàtɛn a nde naa: « Mwol, isàkal naa ngye kun'lwom, nkyään, ngye kun'si ken, waa mɛɛ in'kun'wal. »
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Màlye! » Nde waa kàbulà, kun'fuur unsà Ibɛlyɔ naa: « Rabuni! », iswaŋà naa « Un'lɔɔŋ ».
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Twon aman'ba, ntɔn mɛ ŋàtàbeenà anki akà Taaràmɛ. Wɛɛ kyen kakyään atɔŋ amɛ naa mɛ an'beenà akà Taaràmɛ awà Taaràbɛ sye, akà Nzam amɛ awà Nzam abɛ sye. »
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Abun, Màlye un'si Makdalà kàkyen akalɔŋki, waa kasam naa: « Mɛ, mɛ an'man Mwol, le ndaa kan'kyään nde. »
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Làsisye a ilä nsil aki, ilä atàtwɛb kyà mpɔsà, alɔŋki bàkàköŋ u ndwà, ibeenà byàkäl byàŋàdübà a in'kaŋàboo, ntɔn ba bàtiinà bɔɔmà a amfum a Ayudà. Yɛsu waa kàyi, kàmbär uboboo a ba, waa kàtɛn a ba naa: « Duu làkäl anà bɛ! »
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Ungö mutɛn abà, nde kamɛɛy an'kɔɔ anà bɛl a nsyäärà ande. Alɔŋki banswà bàkäl unsà un'sak muman Mwol.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Yɛsu kàfàtɛn a ba naa: « Duu làkäl anà bɛ! Asànaa kan'töm Taa, mɛ, mɛ sye amàlatɔm. »
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Ungö a ndaa ayi, nde kafül un'swey, waa kàtɛn a ba naa: « Làwɛl Dweelà In'kyɛɛl!
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Akà baar abà làsàdwääl bɛ nkul a man'be aba, ba bàsàwal ndwääl a nkul. Wɛɛ akà baar mpa làsàdwääl bɛ nkul, ba ya sye bàsàwal anki. »
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Kyekà Tuma awà bàfàbel Didimɔ, umwɛy uboo a Bàkwem Aŋiyweel kàkäl anki anà ba umpal kàyi Yɛsu.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Abun, alɔŋki bumwɛy bun'kyään naa: « Bi kan'man Mwol. » Wɛɛ nde kafuur naa: « Isàkal naa mɛ in'mɛn anki idiim a in'sàmar kan'kɔɔ ande, isàkal naa mɛ in'külà anki làpin amɛ kikal a in'sàmar anà kɔɔ amɛ u bɛl a nsyäärà ande, mɛ in'sà anki làkwikilà. »
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Wɛɛ ungö a ilä naan, alɔŋki bàfàköŋ u ndwà, Tuma kàkäl anà ba. Ibeenà byanswà byàkäl byàŋàsà in'kaŋàboo. Yɛsu kàyi nde, kàmbär uboboo a ba, waa kàtɛn a ba naa: « Duu làkäl anà bɛ! »
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Ungö waa kàtɛn a Tuma naa: « Sin làpin angye pà, ler an'kɔɔ amɛ. Sin sye kɔɔ angye, fwaar la u bɛl a nsyäärà amɛ. Wɛy mukal un'syeel a mbaaŋ, wɛɛ bulà aŋàlàkwikila! »
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tuma kun'fuur naa: « Mwol amɛ, Nzam amɛ! »
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Nkye ntɔn aman'man ngye, waa ngye an'sà làkwikilà? Un'sak mbɔɔn akà baar mpa bàmɛn, waa bàsi làkwikilà! »
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Yɛsu kàkyer idiim asin mbɔɔn u mii a alɔŋki ande abyà mpa bàsön uboo a un'kaan awà.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Indiir abi bàsön ntɔn bɛ làsi làkwikilà naa Yɛsu wà Klistɔ, Mwan a Nzam, naa sye u mbwo a làkwikilà alà, bɛ làkäl anà mɔ̈ɔ̈ kikɔb ande.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.