João 20

yns (YNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ututu a ilä atàtwɛb kyà mpɔsà, u kilàpib, Màlye un'nsi Makdalà kàkyen an'dii, waa kàmɛn nkɔŋ yàŋàlwomà.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Apan, nde kàwurà ntiin, kàkàman Simɔn Petɔlà anà un'lɔŋki kàfakweenà Yɛsu, waa kàtɛn a ba naa: « Mwol bàkyun'lwom kan'dii, bi iyöb anki naa bàmusà ken. »
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Petɔlà anà un'lɔŋki wumwɛy waa bàkyen an'dii.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Ba bàbɔ̈ɔ̈l bàwurà ntiin, wɛɛ un'lɔŋki wumwɛy kàyiwurà aŋàlyaŋ Petɔlà, waa kàkàkɔlà mbuur atàtwɛb kan'dii.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nde kànyee ntɔn muler, waa kàmɛn ikaam a ipfɛy a linɔ byàŋàtɔɔl u mɛɛn. Wɛɛ nde kàbilà anki uboo a an'dii.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Simɔn Petɔlà kàyun'labà nde, waa kàyàkɔlà sye. Nde kàbilà uboo a an'dii, waa kàmɛn ikaam a ipfɛy byàŋàtɔɔl u mɛɛn,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 anà ipfɛy bàfwe un'tswe a Yɛsu. Kya kyàkäl anki ikal imwɛy anà ikaam a ipfɛy a linɔ, wɛɛ kya kyàkäl kyàŋàbwɛlà, kyàŋàtɔɔl ikal asin.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Apan, un'lɔŋki akwà kàkàkɔlà kusà kan'dii waa kabilà sye. Nde waa kàmɛn, waa kàsi làkwikilà.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ntɔn ba bàkäl aŋàtàyöb anki Ndaa Aŋàsɔn ayà itɛɛnà naa Yɛsu kàkyer alàwiyà uboo a akü.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Ungö apan, alɔŋki bàfurà ndwà aba.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Màlye kàkäl u nsà, tsütsü a an'dii, wàmulelà. Umpal kàlelà nde, nde kànye ntɔn muler uboo a an'dii,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 nde kàmɛn akyeey abɔ̈ɔ̈l bàkyàbwaar ipfɛy a pɛɛl, bàŋàbwaay kikal bàtɔ̈l ndom a Yɛsu, mwɛy ntsü a un'tswe, mwɛy ntsü a in'kɔl.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Akyeey bun'fuul naa: « Un'kaar, ntɔn nkye alelà ngye? » Nde kafuur naa: « Mwol amɛ bàmun'lwom, mɛ in'yöb anki naa bun'si ken. »
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Ungö mutɛn abà, nde kàler ungö, waa kàmɛn Yɛsu kàkyàmbar paa, wɛɛ nde kàyöb anki naa awunà nde.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Un'kaar, ntɔn nkye alelà ngye? Nà ngye aleŋà? » Wɛɛ nde kàsii naa un'syääl a làpaŋ kàkäl, waa kàtɛn a nde naa: « Mwol, isàkal naa ngye kun'lwom, nkyään, ngye kun'si ken, waa mɛɛ in'kun'wal. »
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Màlye! » Nde waa kàbulà, kun'fuur unsà Ibɛlyɔ naa: « Rabuni! », iswaŋà naa « Un'lɔɔŋ ».
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Twon aman'ba, ntɔn mɛ ŋàtàbeenà anki akà Taaràmɛ. Wɛɛ kyen kakyään atɔŋ amɛ naa mɛ an'beenà akà Taaràmɛ awà Taaràbɛ sye, akà Nzam amɛ awà Nzam abɛ sye. »
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Abun, Màlye un'si Makdalà kàkyen akalɔŋki, waa kasam naa: « Mɛ, mɛ an'man Mwol, le ndaa kan'kyään nde. »
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Làsisye a ilä nsil aki, ilä atàtwɛb kyà mpɔsà, alɔŋki bàkàköŋ u ndwà, ibeenà byàkäl byàŋàdübà a in'kaŋàboo, ntɔn ba bàtiinà bɔɔmà a amfum a Ayudà. Yɛsu waa kàyi, kàmbär uboboo a ba, waa kàtɛn a ba naa: « Duu làkäl anà bɛ! »
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Ungö mutɛn abà, nde kamɛɛy an'kɔɔ anà bɛl a nsyäärà ande. Alɔŋki banswà bàkäl unsà un'sak muman Mwol.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Yɛsu kàfàtɛn a ba naa: « Duu làkäl anà bɛ! Asànaa kan'töm Taa, mɛ, mɛ sye amàlatɔm. »
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Ungö a ndaa ayi, nde kafül un'swey, waa kàtɛn a ba naa: « Làwɛl Dweelà In'kyɛɛl!
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Akà baar abà làsàdwääl bɛ nkul a man'be aba, ba bàsàwal ndwääl a nkul. Wɛɛ akà baar mpa làsàdwääl bɛ nkul, ba ya sye bàsàwal anki. »
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Kyekà Tuma awà bàfàbel Didimɔ, umwɛy uboo a Bàkwem Aŋiyweel kàkäl anki anà ba umpal kàyi Yɛsu.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Abun, alɔŋki bumwɛy bun'kyään naa: « Bi kan'man Mwol. » Wɛɛ nde kafuur naa: « Isàkal naa mɛ in'mɛn anki idiim a in'sàmar kan'kɔɔ ande, isàkal naa mɛ in'külà anki làpin amɛ kikal a in'sàmar anà kɔɔ amɛ u bɛl a nsyäärà ande, mɛ in'sà anki làkwikilà. »
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Wɛɛ ungö a ilä naan, alɔŋki bàfàköŋ u ndwà, Tuma kàkäl anà ba. Ibeenà byanswà byàkäl byàŋàsà in'kaŋàboo. Yɛsu kàyi nde, kàmbär uboboo a ba, waa kàtɛn a ba naa: « Duu làkäl anà bɛ! »
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Ungö waa kàtɛn a Tuma naa: « Sin làpin angye pà, ler an'kɔɔ amɛ. Sin sye kɔɔ angye, fwaar la u bɛl a nsyäärà amɛ. Wɛy mukal un'syeel a mbaaŋ, wɛɛ bulà aŋàlàkwikila! »
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tuma kun'fuur naa: « Mwol amɛ, Nzam amɛ! »
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Nkye ntɔn aman'man ngye, waa ngye an'sà làkwikilà? Un'sak mbɔɔn akà baar mpa bàmɛn, waa bàsi làkwikilà! »
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yɛsu kàkyer idiim asin mbɔɔn u mii a alɔŋki ande abyà mpa bàsön uboo a un'kaan awà.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Indiir abi bàsön ntɔn bɛ làsi làkwikilà naa Yɛsu wà Klistɔ, Mwan a Nzam, naa sye u mbwo a làkwikilà alà, bɛ làkäl anà mɔ̈ɔ̈ kikɔb ande.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.