João 20

yns (YNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ututu a ilä atàtwɛb kyà mpɔsà, u kilàpib, Màlye un'nsi Makdalà kàkyen an'dii, waa kàmɛn nkɔŋ yàŋàlwomà.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Apan, nde kàwurà ntiin, kàkàman Simɔn Petɔlà anà un'lɔŋki kàfakweenà Yɛsu, waa kàtɛn a ba naa: « Mwol bàkyun'lwom kan'dii, bi iyöb anki naa bàmusà ken. »
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Petɔlà anà un'lɔŋki wumwɛy waa bàkyen an'dii.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ba bàbɔ̈ɔ̈l bàwurà ntiin, wɛɛ un'lɔŋki wumwɛy kàyiwurà aŋàlyaŋ Petɔlà, waa kàkàkɔlà mbuur atàtwɛb kan'dii.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Nde kànyee ntɔn muler, waa kàmɛn ikaam a ipfɛy a linɔ byàŋàtɔɔl u mɛɛn. Wɛɛ nde kàbilà anki uboo a an'dii.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Simɔn Petɔlà kàyun'labà nde, waa kàyàkɔlà sye. Nde kàbilà uboo a an'dii, waa kàmɛn ikaam a ipfɛy byàŋàtɔɔl u mɛɛn,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 anà ipfɛy bàfwe un'tswe a Yɛsu. Kya kyàkäl anki ikal imwɛy anà ikaam a ipfɛy a linɔ, wɛɛ kya kyàkäl kyàŋàbwɛlà, kyàŋàtɔɔl ikal asin.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Apan, un'lɔŋki akwà kàkàkɔlà kusà kan'dii waa kabilà sye. Nde waa kàmɛn, waa kàsi làkwikilà.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Ntɔn ba bàkäl aŋàtàyöb anki Ndaa Aŋàsɔn ayà itɛɛnà naa Yɛsu kàkyer alàwiyà uboo a akü.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Ungö apan, alɔŋki bàfurà ndwà aba.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Màlye kàkäl u nsà, tsütsü a an'dii, wàmulelà. Umpal kàlelà nde, nde kànye ntɔn muler uboo a an'dii,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 nde kàmɛn akyeey abɔ̈ɔ̈l bàkyàbwaar ipfɛy a pɛɛl, bàŋàbwaay kikal bàtɔ̈l ndom a Yɛsu, mwɛy ntsü a un'tswe, mwɛy ntsü a in'kɔl.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Akyeey bun'fuul naa: « Un'kaar, ntɔn nkye alelà ngye? » Nde kafuur naa: « Mwol amɛ bàmun'lwom, mɛ in'yöb anki naa bun'si ken. »
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ungö mutɛn abà, nde kàler ungö, waa kàmɛn Yɛsu kàkyàmbar paa, wɛɛ nde kàyöb anki naa awunà nde.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Un'kaar, ntɔn nkye alelà ngye? Nà ngye aleŋà? » Wɛɛ nde kàsii naa un'syääl a làpaŋ kàkäl, waa kàtɛn a nde naa: « Mwol, isàkal naa ngye kun'lwom, nkyään, ngye kun'si ken, waa mɛɛ in'kun'wal. »
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Màlye! » Nde waa kàbulà, kun'fuur unsà Ibɛlyɔ naa: « Rabuni! », iswaŋà naa « Un'lɔɔŋ ».
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Twon aman'ba, ntɔn mɛ ŋàtàbeenà anki akà Taaràmɛ. Wɛɛ kyen kakyään atɔŋ amɛ naa mɛ an'beenà akà Taaràmɛ awà Taaràbɛ sye, akà Nzam amɛ awà Nzam abɛ sye. »
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Abun, Màlye un'si Makdalà kàkyen akalɔŋki, waa kasam naa: « Mɛ, mɛ an'man Mwol, le ndaa kan'kyään nde. »
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Làsisye a ilä nsil aki, ilä atàtwɛb kyà mpɔsà, alɔŋki bàkàköŋ u ndwà, ibeenà byàkäl byàŋàdübà a in'kaŋàboo, ntɔn ba bàtiinà bɔɔmà a amfum a Ayudà. Yɛsu waa kàyi, kàmbär uboboo a ba, waa kàtɛn a ba naa: « Duu làkäl anà bɛ! »
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ungö mutɛn abà, nde kamɛɛy an'kɔɔ anà bɛl a nsyäärà ande. Alɔŋki banswà bàkäl unsà un'sak muman Mwol.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Yɛsu kàfàtɛn a ba naa: « Duu làkäl anà bɛ! Asànaa kan'töm Taa, mɛ, mɛ sye amàlatɔm. »
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ungö a ndaa ayi, nde kafül un'swey, waa kàtɛn a ba naa: « Làwɛl Dweelà In'kyɛɛl!
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Akà baar abà làsàdwääl bɛ nkul a man'be aba, ba bàsàwal ndwääl a nkul. Wɛɛ akà baar mpa làsàdwääl bɛ nkul, ba ya sye bàsàwal anki. »
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Kyekà Tuma awà bàfàbel Didimɔ, umwɛy uboo a Bàkwem Aŋiyweel kàkäl anki anà ba umpal kàyi Yɛsu.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Abun, alɔŋki bumwɛy bun'kyään naa: « Bi kan'man Mwol. » Wɛɛ nde kafuur naa: « Isàkal naa mɛ in'mɛn anki idiim a in'sàmar kan'kɔɔ ande, isàkal naa mɛ in'külà anki làpin amɛ kikal a in'sàmar anà kɔɔ amɛ u bɛl a nsyäärà ande, mɛ in'sà anki làkwikilà. »
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Wɛɛ ungö a ilä naan, alɔŋki bàfàköŋ u ndwà, Tuma kàkäl anà ba. Ibeenà byanswà byàkäl byàŋàsà in'kaŋàboo. Yɛsu kàyi nde, kàmbär uboboo a ba, waa kàtɛn a ba naa: « Duu làkäl anà bɛ! »
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Ungö waa kàtɛn a Tuma naa: « Sin làpin angye pà, ler an'kɔɔ amɛ. Sin sye kɔɔ angye, fwaar la u bɛl a nsyäärà amɛ. Wɛy mukal un'syeel a mbaaŋ, wɛɛ bulà aŋàlàkwikila! »
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Tuma kun'fuur naa: « Mwol amɛ, Nzam amɛ! »
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Nkye ntɔn aman'man ngye, waa ngye an'sà làkwikilà? Un'sak mbɔɔn akà baar mpa bàmɛn, waa bàsi làkwikilà! »
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yɛsu kàkyer idiim asin mbɔɔn u mii a alɔŋki ande abyà mpa bàsön uboo a un'kaan awà.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Indiir abi bàsön ntɔn bɛ làsi làkwikilà naa Yɛsu wà Klistɔ, Mwan a Nzam, naa sye u mbwo a làkwikilà alà, bɛ làkäl anà mɔ̈ɔ̈ kikɔb ande.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.