João 1
yns (YNS) vs NVI
1 U nsɛmà kàkäl Ndaa, Ndaa kàkäl anà Nzam, Ndaa kàkäl Nzam.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Nde kàkäl u nsɛmà anà Nzam.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Indiir byanswà bàkyer u mbwo a nde, kà we anà undiir anki bàkɔ̈ɔ̈n akyer u mbwo a nde.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Mɔ̈ɔ̈ kàkäl amu nde, mɔ̈ɔ̈ wa kàkäl pɛɛlà a baar.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Pɛɛlà wàmunyɛŋ uboo a mpib, wɛɛ mpib bun'yöb anki.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Kàkäl anà mbuur mwɛy, ntööm a Nzam, ikɔb ande Ywan.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Nde kàyi asànaa mbäl, ntɔn mutɛɛl pɛɛlà imbäl, ntɔn baar banswà bàsi làkwikilà u mbwo a nde.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Nde kàkäl anki pɛɛlà, wɛɛ nde kàkäl ntɔn mutɛɛl pɛɛlà imbäl.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Ndaa kàkäl pɛɛlà a ndandaa. Kàyi nde u mɛɛn, nde àfàpà kyɛɛy akà mbuur wanswà.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Nde kàkäl u mɛɛn, mɛɛn màyàmɛnà u mbwo ande, wɛɛ mɛɛn mun'yöb anki.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Nde kàyi ntsü akà bànde ŋakwo, wɛɛ ba bun'wɛl anki.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Wɛɛ akà baar bun'wɛl, akà baar bàfàsà làkwikilà kà ikɔb ande, nde kapɛ ikɔ̈b mubulà baan a Nzam.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Baar abanà babör anki unsà an'kil, itàkal unsà ukwen a ndür, itàkal unsà ukwen a mbuur, wɛɛ unsà ukwen a Nzam.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Ndaa kàbwäär ndür, nde kàkäl uboo a bi, wàŋàyɔl a kab a ngway anà ndandaa. Bi kàkyàman làkoo ande, làkoo a Mwan baal mwɛy mpɛl kàfü akà Taa.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ywan amun'tɛɛl imbäl, waa kan'kyään naa: « Le mbuur akwà kàtɛn mɛ naa: "Mbuur awayà ungö a mɛ kàfweel kusà a mɛ, ntɔn nde kàkäl kusà a mɛ." »
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Abun, unsà ukwà ande, bi banswà kàwɛl kab a ngway udu a kab a ngway.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Isàkal naa un'kɔɔn bàpɛ u mbwo a Mɔsɛ, kab a ngway anà ndandaa byàyi u mbwo a Yɛsu Klistɔ.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Akà mbuur mwɛy kàmɛn anki Nzam akà ikikye, Mwan baal mwɛy mpɛl awà Nzam, awà uboo a Taa kà imɛɛy awà.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Le imbäl kàtɛ Ywan mpal amfum a Ayudà a Yɛlusàlɛm bun'tööm ba angaŋ anà alɛwi ntɔn mukun'fuul naa: « Ngye, ngye awà nà? »
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Nde kàkyer kyey mufuur, waa kàtɛn naa: « Mɛ, mɛ kà in'wà Klistɔ anki. »
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Waa ba bun'fuul naa: « Waa ngye awà nà bà? Nkye ngye awà Ɛli? » Nde kàfuur naa: « Aay, mɛ kà in'wà nde anki. » - « Nkye ngye awà Ŋangɔɔm? » Nde kàfuur naa: « Aay. »
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Abun, ba bàtɛn a nde naa: « Ngye awà nà bà? Ntɔn bi ikàpà mfuur akà baar bitöm. Ngye atɛn aben ntɔn ngye ŋakwo? »
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Nde kàtɛn naa: « Mɛ, mɛ in'wà
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Kyekà baar abà bàtöm bàkäl Amfarisi.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Ba bàläb mufun'fuul, waa bàtɛn naa: « Isàkal naa ngye kà Klistɔ anki, itàkal Ɛli, itàkal Ŋangɔɔm, ntɔn nkye akadümà ngye? »
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Ywan kàfuur naa: « Mɛ, mɛ in'kadümà kà an'dà. Uboo a bɛ we anà mbuur mwɛy mpa làyöb bɛ,
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 nde wàmuyà ungö a mɛ. Mɛ in'kwe anki musɔɔl in'siŋ a idyäär ande. »
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Indiir abi byanswà byàlyaaŋà u Bɛtani, u sim a Yɔrdan, mper kàfadümà Ywan.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Taaŋtyà, nde kan'man Yɛsu wàmuyà ntsü akà nde, waa kàtɛn naa: « Le Mwan a un'kɔk a Nzam awalwom man'be a mɛɛn.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Awà mbuur akwà kàtɛn mɛ naa: "Ungö a mɛ, we anà mbuur ayà, nde kàfweel itaan, ntɔn nde kàkyàtàkal."
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Mɛ ŋakwo sye kun'yöbà anki. Wɛɛ ntɔn nde muyàmɛnà akà un'sɛŋ a Isàlɛl, waa mɛ kàyi mudümà kà an'dà. »
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Ywan kàtɛ imbäl ande naa: « Mɛ, mɛ kàmɛn Dweelà kan'fà du, kan'yàtyà asànaa yem, waa kàn'yàbwaay udu a nde.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Mɛ, mɛ kun'yöbà anki, wɛɛ mbuur akwà kan'töm mudümà kà an'dà, kan'kyään naa: "Mbuur ayàman ngye naa Dweelà kan'yàtyà anà kan'yàbwaay udu a nde, nde awun ayàdümà u Dweelà In'kyɛɛl."
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Mɛ, mɛ kàkyàman anà kàkyàtà imbäl naa nde, nde wà Mwan a Nzam. »
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Taaŋtyà, Ywan kàfàkal ikal nsil kya anà alɔŋki abɔ̈ɔ̈l uboo alɔŋki ande.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Mpal kàsyebà nde Yɛsu wàmulyaaŋ, nde kàtɛn naa: « Le Mwan a un'kɔk a Nzam! »
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Alɔŋki abà bàbɔ̈ɔ̈l bàwem ndaa kàtɛn Ywan, ba bàläb Yɛsu.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Yɛsu kàbulà ungö, waa kàmɛn ba bàmuyun'lab, nde kafuul naa: « Ininà bɛ làleŋà? » Ba bàfuur naa: « Rabi - iswaŋà naa Un'lɔɔŋ - ngye afàkal ken? »
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Nde kàtɛn a ba naa: « Làyi, waa bɛ làkàman. » Apan sye laa bun'läb ba, bàmɛn ba ikal kàfakalà nde, waa bàkäl apà nde ilä akin, la làkäl taaŋ lànà ungö a midi.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Andrɛ, un'tɔŋ a Simɔn Petɔlà, kàkäl umwɛy uboo a abɔ̈ɔ̈l bàwem Ywan anà bàläb Yɛsu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Kusà a nde mukàman mbuur asin, nde kàtàkàman un'tɔŋ ande ŋakwo Simɔn, waa kàtɛn a nde naa: « Bi kan'swaal Mɛsya! » Ikaswaŋà naa « Klistɔ ». –
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Nde kun'syen akà Yɛsu. Yɛsu kun'ler a lää, waa kàtɛn a nde naa: « Ngye, ngye awà Simɔn, mwan a Ywan, ngye, ngye bàyabeelà Sɛfas. » Ikɔb aki ikaswaŋà naa Petɔlà.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 U taaŋtyà, Yɛsu kàwɛl an'kyän mukyà Ngalilɛ. Nde kàbwey a Filipo, waa kàtɛn a nde naa: « Yan'läb! »
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Kyekà Filipo kàkäl un'nsi Bɛtesayidà, bul làmwɛy anà Andrɛ anà Petɔlà.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Nde kàkàman Natanayɛl, waa kun'kyään naa: « Bi, bi ban'swaal mbuur akwà bàsön unsà Un'kɔɔn a Mɔsɛ anà unsà aŋangɔɔm. Mbuur wa Yɛsu, mwan a Yɔsɛfi, un'nsi Nasàlɛr. »
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Natanayɛl waa kàtɛn a nde naa: « Nkye undiir aŋàbwaŋ sye kan'kwo utoo u Nasàlɛr? » Filipo naa: « Yà, man. »
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Umpal kàmɛn Yɛsu Natanayɛl wàmuyàsin tsütsü apà nde, nde kàtɛn ntɔn nde naa: « Le un'nsi Isàlɛl umwɛy wà ndandaa, awà akɔ̈ɔ̈n loor uboo a nde. »
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Natanayɛl kun'fuul naa: « Ngye mɛ an'yöb aben? » Yɛsu naa: « Kusà Filipo mutabel, mɛ amɛn itaan umpal akäl ngye u ngyɛl a un'te a fige. »
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Apan Natanayɛl kàfàfuur naa: « Rabi, ngye, ngye awà Mwan a Nzam, ngye, ngye awà mfum a Isàlɛl! »
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Yɛsu kun'fuur naa: « Nkye ntɔn amakyään mɛ naa: mɛ amɛn u ngyɛl a un'te a fige, waa ngye an'sà làkwikilà? Ngye, ngye ayàman indiir mbɔɔn byan'söön bi. »
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Nde kàfàkwɛy naa: « Ndandaa, ndandaa mɛ alàkyään, bɛ làsàman du lan'dubà, akyeey a Nzam bàmubeenà anà bàmutyà udu a Mwan a mbuur! »
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.