João 1
yns (YNS) vs ACF
1 U nsɛmà kàkäl Ndaa, Ndaa kàkäl anà Nzam, Ndaa kàkäl Nzam.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Nde kàkäl u nsɛmà anà Nzam.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Indiir byanswà bàkyer u mbwo a nde, kà we anà undiir anki bàkɔ̈ɔ̈n akyer u mbwo a nde.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Mɔ̈ɔ̈ kàkäl amu nde, mɔ̈ɔ̈ wa kàkäl pɛɛlà a baar.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Pɛɛlà wàmunyɛŋ uboo a mpib, wɛɛ mpib bun'yöb anki.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Kàkäl anà mbuur mwɛy, ntööm a Nzam, ikɔb ande Ywan.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Nde kàyi asànaa mbäl, ntɔn mutɛɛl pɛɛlà imbäl, ntɔn baar banswà bàsi làkwikilà u mbwo a nde.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Nde kàkäl anki pɛɛlà, wɛɛ nde kàkäl ntɔn mutɛɛl pɛɛlà imbäl.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Ndaa kàkäl pɛɛlà a ndandaa. Kàyi nde u mɛɛn, nde àfàpà kyɛɛy akà mbuur wanswà.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Nde kàkäl u mɛɛn, mɛɛn màyàmɛnà u mbwo ande, wɛɛ mɛɛn mun'yöb anki.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Nde kàyi ntsü akà bànde ŋakwo, wɛɛ ba bun'wɛl anki.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Wɛɛ akà baar bun'wɛl, akà baar bàfàsà làkwikilà kà ikɔb ande, nde kapɛ ikɔ̈b mubulà baan a Nzam.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Baar abanà babör anki unsà an'kil, itàkal unsà ukwen a ndür, itàkal unsà ukwen a mbuur, wɛɛ unsà ukwen a Nzam.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ndaa kàbwäär ndür, nde kàkäl uboo a bi, wàŋàyɔl a kab a ngway anà ndandaa. Bi kàkyàman làkoo ande, làkoo a Mwan baal mwɛy mpɛl kàfü akà Taa.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ywan amun'tɛɛl imbäl, waa kan'kyään naa: « Le mbuur akwà kàtɛn mɛ naa: "Mbuur awayà ungö a mɛ kàfweel kusà a mɛ, ntɔn nde kàkäl kusà a mɛ." »
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Abun, unsà ukwà ande, bi banswà kàwɛl kab a ngway udu a kab a ngway.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Isàkal naa un'kɔɔn bàpɛ u mbwo a Mɔsɛ, kab a ngway anà ndandaa byàyi u mbwo a Yɛsu Klistɔ.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Akà mbuur mwɛy kàmɛn anki Nzam akà ikikye, Mwan baal mwɛy mpɛl awà Nzam, awà uboo a Taa kà imɛɛy awà.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Le imbäl kàtɛ Ywan mpal amfum a Ayudà a Yɛlusàlɛm bun'tööm ba angaŋ anà alɛwi ntɔn mukun'fuul naa: « Ngye, ngye awà nà? »
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Nde kàkyer kyey mufuur, waa kàtɛn naa: « Mɛ, mɛ kà in'wà Klistɔ anki. »
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Waa ba bun'fuul naa: « Waa ngye awà nà bà? Nkye ngye awà Ɛli? » Nde kàfuur naa: « Aay, mɛ kà in'wà nde anki. » - « Nkye ngye awà Ŋangɔɔm? » Nde kàfuur naa: « Aay. »
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Abun, ba bàtɛn a nde naa: « Ngye awà nà bà? Ntɔn bi ikàpà mfuur akà baar bitöm. Ngye atɛn aben ntɔn ngye ŋakwo? »
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Nde kàtɛn naa: « Mɛ, mɛ in'wà
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Kyekà baar abà bàtöm bàkäl Amfarisi.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Ba bàläb mufun'fuul, waa bàtɛn naa: « Isàkal naa ngye kà Klistɔ anki, itàkal Ɛli, itàkal Ŋangɔɔm, ntɔn nkye akadümà ngye? »
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ywan kàfuur naa: « Mɛ, mɛ in'kadümà kà an'dà. Uboo a bɛ we anà mbuur mwɛy mpa làyöb bɛ,
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 nde wàmuyà ungö a mɛ. Mɛ in'kwe anki musɔɔl in'siŋ a idyäär ande. »
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Indiir abi byanswà byàlyaaŋà u Bɛtani, u sim a Yɔrdan, mper kàfadümà Ywan.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Taaŋtyà, nde kan'man Yɛsu wàmuyà ntsü akà nde, waa kàtɛn naa: « Le Mwan a un'kɔk a Nzam awalwom man'be a mɛɛn.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Awà mbuur akwà kàtɛn mɛ naa: "Ungö a mɛ, we anà mbuur ayà, nde kàfweel itaan, ntɔn nde kàkyàtàkal."
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Mɛ ŋakwo sye kun'yöbà anki. Wɛɛ ntɔn nde muyàmɛnà akà un'sɛŋ a Isàlɛl, waa mɛ kàyi mudümà kà an'dà. »
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Ywan kàtɛ imbäl ande naa: « Mɛ, mɛ kàmɛn Dweelà kan'fà du, kan'yàtyà asànaa yem, waa kàn'yàbwaay udu a nde.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Mɛ, mɛ kun'yöbà anki, wɛɛ mbuur akwà kan'töm mudümà kà an'dà, kan'kyään naa: "Mbuur ayàman ngye naa Dweelà kan'yàtyà anà kan'yàbwaay udu a nde, nde awun ayàdümà u Dweelà In'kyɛɛl."
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Mɛ, mɛ kàkyàman anà kàkyàtà imbäl naa nde, nde wà Mwan a Nzam. »
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Taaŋtyà, Ywan kàfàkal ikal nsil kya anà alɔŋki abɔ̈ɔ̈l uboo alɔŋki ande.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Mpal kàsyebà nde Yɛsu wàmulyaaŋ, nde kàtɛn naa: « Le Mwan a un'kɔk a Nzam! »
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Alɔŋki abà bàbɔ̈ɔ̈l bàwem ndaa kàtɛn Ywan, ba bàläb Yɛsu.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Yɛsu kàbulà ungö, waa kàmɛn ba bàmuyun'lab, nde kafuul naa: « Ininà bɛ làleŋà? » Ba bàfuur naa: « Rabi - iswaŋà naa Un'lɔɔŋ - ngye afàkal ken? »
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Nde kàtɛn a ba naa: « Làyi, waa bɛ làkàman. » Apan sye laa bun'läb ba, bàmɛn ba ikal kàfakalà nde, waa bàkäl apà nde ilä akin, la làkäl taaŋ lànà ungö a midi.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Andrɛ, un'tɔŋ a Simɔn Petɔlà, kàkäl umwɛy uboo a abɔ̈ɔ̈l bàwem Ywan anà bàläb Yɛsu.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Kusà a nde mukàman mbuur asin, nde kàtàkàman un'tɔŋ ande ŋakwo Simɔn, waa kàtɛn a nde naa: « Bi kan'swaal Mɛsya! » Ikaswaŋà naa « Klistɔ ». –
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Nde kun'syen akà Yɛsu. Yɛsu kun'ler a lää, waa kàtɛn a nde naa: « Ngye, ngye awà Simɔn, mwan a Ywan, ngye, ngye bàyabeelà Sɛfas. » Ikɔb aki ikaswaŋà naa Petɔlà.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 U taaŋtyà, Yɛsu kàwɛl an'kyän mukyà Ngalilɛ. Nde kàbwey a Filipo, waa kàtɛn a nde naa: « Yan'läb! »
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Kyekà Filipo kàkäl un'nsi Bɛtesayidà, bul làmwɛy anà Andrɛ anà Petɔlà.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Nde kàkàman Natanayɛl, waa kun'kyään naa: « Bi, bi ban'swaal mbuur akwà bàsön unsà Un'kɔɔn a Mɔsɛ anà unsà aŋangɔɔm. Mbuur wa Yɛsu, mwan a Yɔsɛfi, un'nsi Nasàlɛr. »
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanayɛl waa kàtɛn a nde naa: « Nkye undiir aŋàbwaŋ sye kan'kwo utoo u Nasàlɛr? » Filipo naa: « Yà, man. »
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Umpal kàmɛn Yɛsu Natanayɛl wàmuyàsin tsütsü apà nde, nde kàtɛn ntɔn nde naa: « Le un'nsi Isàlɛl umwɛy wà ndandaa, awà akɔ̈ɔ̈n loor uboo a nde. »
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Natanayɛl kun'fuul naa: « Ngye mɛ an'yöb aben? » Yɛsu naa: « Kusà Filipo mutabel, mɛ amɛn itaan umpal akäl ngye u ngyɛl a un'te a fige. »
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Apan Natanayɛl kàfàfuur naa: « Rabi, ngye, ngye awà Mwan a Nzam, ngye, ngye awà mfum a Isàlɛl! »
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yɛsu kun'fuur naa: « Nkye ntɔn amakyään mɛ naa: mɛ amɛn u ngyɛl a un'te a fige, waa ngye an'sà làkwikilà? Ngye, ngye ayàman indiir mbɔɔn byan'söön bi. »
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Nde kàfàkwɛy naa: « Ndandaa, ndandaa mɛ alàkyään, bɛ làsàman du lan'dubà, akyeey a Nzam bàmubeenà anà bàmutyà udu a Mwan a mbuur! »
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.