João 1

yns (YNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 U nsɛmà kàkäl Ndaa, Ndaa kàkäl anà Nzam, Ndaa kàkäl Nzam.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Nde kàkäl u nsɛmà anà Nzam.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Indiir byanswà bàkyer u mbwo a nde, kà we anà undiir anki bàkɔ̈ɔ̈n akyer u mbwo a nde.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Mɔ̈ɔ̈ kàkäl amu nde, mɔ̈ɔ̈ wa kàkäl pɛɛlà a baar.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Pɛɛlà wàmunyɛŋ uboo a mpib, wɛɛ mpib bun'yöb anki.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Kàkäl anà mbuur mwɛy, ntööm a Nzam, ikɔb ande Ywan.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Nde kàyi asànaa mbäl, ntɔn mutɛɛl pɛɛlà imbäl, ntɔn baar banswà bàsi làkwikilà u mbwo a nde.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Nde kàkäl anki pɛɛlà, wɛɛ nde kàkäl ntɔn mutɛɛl pɛɛlà imbäl.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ndaa kàkäl pɛɛlà a ndandaa. Kàyi nde u mɛɛn, nde àfàpà kyɛɛy akà mbuur wanswà.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Nde kàkäl u mɛɛn, mɛɛn màyàmɛnà u mbwo ande, wɛɛ mɛɛn mun'yöb anki.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Nde kàyi ntsü akà bànde ŋakwo, wɛɛ ba bun'wɛl anki.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Wɛɛ akà baar bun'wɛl, akà baar bàfàsà làkwikilà kà ikɔb ande, nde kapɛ ikɔ̈b mubulà baan a Nzam.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Baar abanà babör anki unsà an'kil, itàkal unsà ukwen a ndür, itàkal unsà ukwen a mbuur, wɛɛ unsà ukwen a Nzam.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ndaa kàbwäär ndür, nde kàkäl uboo a bi, wàŋàyɔl a kab a ngway anà ndandaa. Bi kàkyàman làkoo ande, làkoo a Mwan baal mwɛy mpɛl kàfü akà Taa.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Ywan amun'tɛɛl imbäl, waa kan'kyään naa: « Le mbuur akwà kàtɛn mɛ naa: "Mbuur awayà ungö a mɛ kàfweel kusà a mɛ, ntɔn nde kàkäl kusà a mɛ." »
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Abun, unsà ukwà ande, bi banswà kàwɛl kab a ngway udu a kab a ngway.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Isàkal naa un'kɔɔn bàpɛ u mbwo a Mɔsɛ, kab a ngway anà ndandaa byàyi u mbwo a Yɛsu Klistɔ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Akà mbuur mwɛy kàmɛn anki Nzam akà ikikye, Mwan baal mwɛy mpɛl awà Nzam, awà uboo a Taa kà imɛɛy awà.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Le imbäl kàtɛ Ywan mpal amfum a Ayudà a Yɛlusàlɛm bun'tööm ba angaŋ anà alɛwi ntɔn mukun'fuul naa: « Ngye, ngye awà nà? »
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Nde kàkyer kyey mufuur, waa kàtɛn naa: « Mɛ, mɛ kà in'wà Klistɔ anki. »
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Waa ba bun'fuul naa: « Waa ngye awà nà bà? Nkye ngye awà Ɛli? » Nde kàfuur naa: « Aay, mɛ kà in'wà nde anki. » - « Nkye ngye awà Ŋangɔɔm? » Nde kàfuur naa: « Aay. »
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Abun, ba bàtɛn a nde naa: « Ngye awà nà bà? Ntɔn bi ikàpà mfuur akà baar bitöm. Ngye atɛn aben ntɔn ngye ŋakwo? »
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Nde kàtɛn naa: « Mɛ, mɛ in'wà
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Kyekà baar abà bàtöm bàkäl Amfarisi.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Ba bàläb mufun'fuul, waa bàtɛn naa: « Isàkal naa ngye kà Klistɔ anki, itàkal Ɛli, itàkal Ŋangɔɔm, ntɔn nkye akadümà ngye? »
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ywan kàfuur naa: « Mɛ, mɛ in'kadümà kà an'dà. Uboo a bɛ we anà mbuur mwɛy mpa làyöb bɛ,
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 nde wàmuyà ungö a mɛ. Mɛ in'kwe anki musɔɔl in'siŋ a idyäär ande. »
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Indiir abi byanswà byàlyaaŋà u Bɛtani, u sim a Yɔrdan, mper kàfadümà Ywan.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Taaŋtyà, nde kan'man Yɛsu wàmuyà ntsü akà nde, waa kàtɛn naa: « Le Mwan a un'kɔk a Nzam awalwom man'be a mɛɛn.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Awà mbuur akwà kàtɛn mɛ naa: "Ungö a mɛ, we anà mbuur ayà, nde kàfweel itaan, ntɔn nde kàkyàtàkal."
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Mɛ ŋakwo sye kun'yöbà anki. Wɛɛ ntɔn nde muyàmɛnà akà un'sɛŋ a Isàlɛl, waa mɛ kàyi mudümà kà an'dà. »
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Ywan kàtɛ imbäl ande naa: « Mɛ, mɛ kàmɛn Dweelà kan'fà du, kan'yàtyà asànaa yem, waa kàn'yàbwaay udu a nde.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Mɛ, mɛ kun'yöbà anki, wɛɛ mbuur akwà kan'töm mudümà kà an'dà, kan'kyään naa: "Mbuur ayàman ngye naa Dweelà kan'yàtyà anà kan'yàbwaay udu a nde, nde awun ayàdümà u Dweelà In'kyɛɛl."
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Mɛ, mɛ kàkyàman anà kàkyàtà imbäl naa nde, nde wà Mwan a Nzam. »
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Taaŋtyà, Ywan kàfàkal ikal nsil kya anà alɔŋki abɔ̈ɔ̈l uboo alɔŋki ande.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Mpal kàsyebà nde Yɛsu wàmulyaaŋ, nde kàtɛn naa: « Le Mwan a un'kɔk a Nzam! »
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Alɔŋki abà bàbɔ̈ɔ̈l bàwem ndaa kàtɛn Ywan, ba bàläb Yɛsu.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Yɛsu kàbulà ungö, waa kàmɛn ba bàmuyun'lab, nde kafuul naa: « Ininà bɛ làleŋà? » Ba bàfuur naa: « Rabi - iswaŋà naa Un'lɔɔŋ - ngye afàkal ken? »
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Nde kàtɛn a ba naa: « Làyi, waa bɛ làkàman. » Apan sye laa bun'läb ba, bàmɛn ba ikal kàfakalà nde, waa bàkäl apà nde ilä akin, la làkäl taaŋ lànà ungö a midi.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Andrɛ, un'tɔŋ a Simɔn Petɔlà, kàkäl umwɛy uboo a abɔ̈ɔ̈l bàwem Ywan anà bàläb Yɛsu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Kusà a nde mukàman mbuur asin, nde kàtàkàman un'tɔŋ ande ŋakwo Simɔn, waa kàtɛn a nde naa: « Bi kan'swaal Mɛsya! » Ikaswaŋà naa « Klistɔ ». –
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Nde kun'syen akà Yɛsu. Yɛsu kun'ler a lää, waa kàtɛn a nde naa: « Ngye, ngye awà Simɔn, mwan a Ywan, ngye, ngye bàyabeelà Sɛfas. » Ikɔb aki ikaswaŋà naa Petɔlà.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 U taaŋtyà, Yɛsu kàwɛl an'kyän mukyà Ngalilɛ. Nde kàbwey a Filipo, waa kàtɛn a nde naa: « Yan'läb! »
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Kyekà Filipo kàkäl un'nsi Bɛtesayidà, bul làmwɛy anà Andrɛ anà Petɔlà.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Nde kàkàman Natanayɛl, waa kun'kyään naa: « Bi, bi ban'swaal mbuur akwà bàsön unsà Un'kɔɔn a Mɔsɛ anà unsà aŋangɔɔm. Mbuur wa Yɛsu, mwan a Yɔsɛfi, un'nsi Nasàlɛr. »
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanayɛl waa kàtɛn a nde naa: « Nkye undiir aŋàbwaŋ sye kan'kwo utoo u Nasàlɛr? » Filipo naa: « Yà, man. »
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Umpal kàmɛn Yɛsu Natanayɛl wàmuyàsin tsütsü apà nde, nde kàtɛn ntɔn nde naa: « Le un'nsi Isàlɛl umwɛy wà ndandaa, awà akɔ̈ɔ̈n loor uboo a nde. »
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanayɛl kun'fuul naa: « Ngye mɛ an'yöb aben? » Yɛsu naa: « Kusà Filipo mutabel, mɛ amɛn itaan umpal akäl ngye u ngyɛl a un'te a fige. »
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Apan Natanayɛl kàfàfuur naa: « Rabi, ngye, ngye awà Mwan a Nzam, ngye, ngye awà mfum a Isàlɛl! »
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Yɛsu kun'fuur naa: « Nkye ntɔn amakyään mɛ naa: mɛ amɛn u ngyɛl a un'te a fige, waa ngye an'sà làkwikilà? Ngye, ngye ayàman indiir mbɔɔn byan'söön bi. »
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Nde kàfàkwɛy naa: « Ndandaa, ndandaa mɛ alàkyään, bɛ làsàman du lan'dubà, akyeey a Nzam bàmubeenà anà bàmutyà udu a Mwan a mbuur! »
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.