João 18
yns (YNS) vs NVT
1 Ungö mutɛn abà, Yɛsu kàkyen anà alɔŋki ande u sim a un'lwɛy bàfàbel Sɛdrɔn. Akun làkäl anà làpaŋ làmwɛy, waa kàkàbilà kwo anà alɔŋki ande.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Kyekà Yudasi, mbuur kun'yälà, kàkyàyöb ikal aki, ntɔn Yɛsu kàfakyeenà kwo mbalà mbɔɔn anà alɔŋki ande.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Nde kàkäl kusà a un'lwaŋ a aŋità bun'pɛ andweer a angaŋ anà Amfarisi, waa kàbilà u làpaŋ anà isüü a mbaa, anà mwinà anà an'tà.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Apan, Yɛsu kàyöb indiir byanswà byun'yeel, nde kàkyen mper akà ba, anà kafuul naa: « Nà bɛ làyileŋ? »
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Ba bun'fuur naa: « Yɛsu, un'nsi Nasàlɛr. » Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Mɛ awà. » Kyekà, uboo a ba, Yudasi, mbuur kun'yälà, kàkäl mwo.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Umpal kàtɛn Yɛsu a ba naa: « Mɛ awà », ba bàfurà lingö, waa bàbü u mɛɛn.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Yɛsu kàfafuul naa: « Nà bɛ làyileŋ? » Ba naa: « Yɛsu, un'nsi Nasàlɛr. »
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Yɛsu kafuur naa: « Mɛ in'kyàtɛn a bɛ, mɛ awà. Isàkal naa bɛ mɛ làyileŋ, abun lawɛy baar bumwɛy bà bàkyen kàba. »
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Abun yàlàkwo ndaa kàtɛn Yɛsu naa: « Uboo a baar kan'pɛ ngye, mɛ akà umwɛy kàpiy anki. »
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Apan, Simɔn Petɔlà kàkäl anà kɔm, nde kàswam la kà inkwà, kàkäm la un'tsüüŋ a undweer a angaŋ, waa la lun'ywaaŋ tsü là ibaal. Un'tsüüŋ awà ikɔb ande kyàkäl Malkusu.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Wɛɛ Yɛsu waa kàtɛn a Petɔlà naa: « Fuur kɔm angye uboo a inkwà a la. Nkye mɛ in'sànwà anki kɔɔb kan'pɛ Taa munwà? »
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Apan, iköŋ a aŋità anà mfum aba, anà aleer a amfum a Ayudà, bàkör Yɛsu, waa bun'läl in'siŋ.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ba bàtun'syen akà An. Nde kàkäl ukwà a Kayifa, undweer a angaŋ u mbul awun.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kyekà Kayifa awà, wà mbuur kàpɛ amfum a Ayudà lwɛŋ naa: « Yà mfun naa mbuur mwɛy ukü ntɔn un'sɛŋ a baar. »
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simɔn Petɔlà anà un'lɔŋki wumwɛy bàyilabà Yɛsu. Undweer a Angaŋ kàkyun'yöb un'lɔŋki awà. Nde kàbilà mbwo mwɛy anà Yɛsu u làpaŋ a undweer a angaŋ.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Simɔn Petɔlà kàkäl u nsà, tsütsü a munàmbwo. Abun, un'lɔŋki awà kàyöb Undweer a Angaŋ, kàyàtoo nde, kàyäm a un'kaar kàkäl un'leer a munàmbwo, waa nde kàbiil Petɔlà.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Apan, un'syääl a un'kaar, un'leer a munàmbwo, kàtɛn a Petɔlà naa: « Nkye ngye, ngye sye kawumwɛy anki uboo a alɔŋki a mbuur awunà? » Petɔlà kun'fuur naa: « Aay, kà mɛ anki. »
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Asyääl anà aleer bàyöbà böl a mbaa a an'kal, waa bàyörà ya, ntɔn mpye yàkyer akal. Petɔlà sye kàkäl paa muywar mbaa anà ba.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Apan, un'dweer a angaŋ kàfuul Yɛsu unsà ndaa iler alɔŋki anà an'lɔɔŋ ande.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Yɛsu kun'fuur naa: « Mɛ, mɛ kàtɛɛnà kimɛɛy akà baar. Taaŋ lanswà, mɛ kàyilɔɔŋà u ndwà a nköŋ a Ayudà anà u ndwà a Nzam, ikal bàfàköŋ Ayudà banswà. Akundiir mwɛy wàŋàyee kàtɛn mɛ watɛy.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Ntɔn nkye an'fuulà ngye? Fuul baar bàwem ndaa kàtɛn mɛ, ba bàkyàyöb ubwaŋàbwaŋ ndaa kàtɛn mɛ! »
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Umwɛy uboo a aleer bàkäl paa, umpal kàwem nde mfuur a Yɛsu ayi, waa kun'käm mbar, anà mutɛn naa: « Nkye ngye undweer a angaŋ un'fuur abwɛy? »
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Yɛsu kun'fuur naa: « Isàkal naa mɛ an'tɛn ube, swaŋ ba. Isàkal naa mɛ an'tɛn ubwaŋ, ntɔn nkye aman'kam ngye mbar? »
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Apan, An kun'töm wàŋàbäm in'siŋ akun'dweer a angaŋ Kayifa.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Utaaŋ nsil alan, Simɔn Petɔlà kàkälà paa, wàmuywar mbaa. Ba bun'fuul naa: « Nkye ngye sye awumwɛy uboo a alɔŋki ande? » Petɔlà waa kàtön: « Ŋaa, kà mɛ anki. »
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Umwɛy uboo a asyääl a undweer a angaŋ, un'tɔŋ a mbuur awà kàywaaŋ Petɔlà tsü ande, kàtɛn naa: « Nkye mɛ kamɛn anki anà nde uboo a làpaŋ? »
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Wɛɛ Petɔlà waa kàfun'tɔn. Utaaŋ nsil alan, nkɔɔ mwɛy waa kàbel.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Apan, ba bàsyen Yɛsu u ndwà a kuvɛrnɔ̈ɔ̈r fà ndwà a Kayifa. Yàkäl ututu. Baar bun'twäl bàkyer atɔn mubilà u ndwà a kuvɛrnɔ̈ɔ̈r, ntɔn mukɔɔn asà ndür aba làbiin anà ba bàdi Pak.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Abun, kuvɛrnɔ̈ɔ̈r Pilatu kàyaman u nsà, waa kafuul naa: « Undiir nà lan'füün bɛ mbuur wà? »
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Ba bun'fuur naa: « Ilàkal naa mbuur awà ukɔ̈ɔ̈n akyer ube, bi ilatwääl awà anki. »
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Abun, Pilatu kàtɛn a ba naa: « Lun'wɛl, lun'tsüül nsaŋ bɛ ŋakwo unsà un'kɔɔn abɛ. » Ba bun'fuur naa: « Bi ikɔ̈b mutsüül mbuur mbar a ukwà kyatɛy. »
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Kyakin, yàkwe ndaa kàtɛn Yɛsu muswaŋ naa nde kàlàkwà aben.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Apan, Pilatu kàfurà u ndwà, waa kàswɛŋ naa bun'twääl Yɛsu. Nde kun'fuul naa: « Nkye ngye, ngye awà mfum a Ayudà? »
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Yɛsu kàfuur naa: « Nkye ngye an'tɛn unsà an'kyän angye ŋakwo lɛɛ baar asin bàmakyään ntɔn mɛ? »
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilatu kàfuur naa: « Nkye mɛ, mɛ in'wà Un'yudà? Baar a nsi angye anà amfum a angaŋ bàmayälà akà mɛ! Ininà ngye an'kyer? »
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Yɛsu kàfuur naa: « Imwol amɛ kà kyà mɛɛn mà tɛy. Ilàkal naa kya ikäl kyà mɛɛn mà, asyääl amɛ bàlàkyer an'nwään naa bàkɔɔn an'yälà akamfum a Ayudà. Ŋaa, imwol amɛ kà kyà mɛɛn mà anki. »
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Apan, Pilatu kàtɛn a nde naa: « Iswaŋà naa ngye awà mfum? » Yɛsu kun'fuur naa: « Ngye an'tɛn ngye ŋakwo naa mɛ in'wà mfum. Mɛ, bàkyer an'bɔr, waa mɛ kàyi u mɛɛn ntɔn mutà imbäl akà ndandaa. Mbuur wanswà awunsà ndandaa afàwem ndaa amɛ. » –
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pilatu kun'fuul naa: « Ndandaa ininà? »
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Wɛɛ asànaa akyà kya ifà abɛ naa mɛ alàwɛɛy mbuur mwɛy kun'kyɔm a Pak, nkye bɛ làkyàkwen naa mɛ in'wɛy mfum a Ayudà? »
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Apan ba banswà bàfàsà in'kwɛŋ: « Ŋaa, kà nde tɛy, wɛɛ Banabasi! » Kyekà, Banabasi awà kàkäl un'dwää baar.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.