João 18

yns (YNS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ungö mutɛn abà, Yɛsu kàkyen anà alɔŋki ande u sim a un'lwɛy bàfàbel Sɛdrɔn. Akun làkäl anà làpaŋ làmwɛy, waa kàkàbilà kwo anà alɔŋki ande.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Kyekà Yudasi, mbuur kun'yälà, kàkyàyöb ikal aki, ntɔn Yɛsu kàfakyeenà kwo mbalà mbɔɔn anà alɔŋki ande.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Nde kàkäl kusà a un'lwaŋ a aŋità bun'pɛ andweer a angaŋ anà Amfarisi, waa kàbilà u làpaŋ anà isüü a mbaa, anà mwinà anà an'tà.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Apan, Yɛsu kàyöb indiir byanswà byun'yeel, nde kàkyen mper akà ba, anà kafuul naa: « Nà bɛ làyileŋ? »
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ba bun'fuur naa: « Yɛsu, un'nsi Nasàlɛr. » Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Mɛ awà. » Kyekà, uboo a ba, Yudasi, mbuur kun'yälà, kàkäl mwo.
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Umpal kàtɛn Yɛsu a ba naa: « Mɛ awà », ba bàfurà lingö, waa bàbü u mɛɛn.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Yɛsu kàfafuul naa: « Nà bɛ làyileŋ? » Ba naa: « Yɛsu, un'nsi Nasàlɛr. »
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Yɛsu kafuur naa: « Mɛ in'kyàtɛn a bɛ, mɛ awà. Isàkal naa bɛ mɛ làyileŋ, abun lawɛy baar bumwɛy bà bàkyen kàba. »
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Abun yàlàkwo ndaa kàtɛn Yɛsu naa: « Uboo a baar kan'pɛ ngye, mɛ akà umwɛy kàpiy anki. »
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Apan, Simɔn Petɔlà kàkäl anà kɔm, nde kàswam la kà inkwà, kàkäm la un'tsüüŋ a undweer a angaŋ, waa la lun'ywaaŋ tsü là ibaal. Un'tsüüŋ awà ikɔb ande kyàkäl Malkusu.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Wɛɛ Yɛsu waa kàtɛn a Petɔlà naa: « Fuur kɔm angye uboo a inkwà a la. Nkye mɛ in'sànwà anki kɔɔb kan'pɛ Taa munwà? »
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Apan, iköŋ a aŋità anà mfum aba, anà aleer a amfum a Ayudà, bàkör Yɛsu, waa bun'läl in'siŋ.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Ba bàtun'syen akà An. Nde kàkäl ukwà a Kayifa, undweer a angaŋ u mbul awun.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kyekà Kayifa awà, wà mbuur kàpɛ amfum a Ayudà lwɛŋ naa: « Yà mfun naa mbuur mwɛy ukü ntɔn un'sɛŋ a baar. »
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simɔn Petɔlà anà un'lɔŋki wumwɛy bàyilabà Yɛsu. Undweer a Angaŋ kàkyun'yöb un'lɔŋki awà. Nde kàbilà mbwo mwɛy anà Yɛsu u làpaŋ a undweer a angaŋ.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Simɔn Petɔlà kàkäl u nsà, tsütsü a munàmbwo. Abun, un'lɔŋki awà kàyöb Undweer a Angaŋ, kàyàtoo nde, kàyäm a un'kaar kàkäl un'leer a munàmbwo, waa nde kàbiil Petɔlà.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Apan, un'syääl a un'kaar, un'leer a munàmbwo, kàtɛn a Petɔlà naa: « Nkye ngye, ngye sye kawumwɛy anki uboo a alɔŋki a mbuur awunà? » Petɔlà kun'fuur naa: « Aay, kà mɛ anki. »
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Asyääl anà aleer bàyöbà böl a mbaa a an'kal, waa bàyörà ya, ntɔn mpye yàkyer akal. Petɔlà sye kàkäl paa muywar mbaa anà ba.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Apan, un'dweer a angaŋ kàfuul Yɛsu unsà ndaa iler alɔŋki anà an'lɔɔŋ ande.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yɛsu kun'fuur naa: « Mɛ, mɛ kàtɛɛnà kimɛɛy akà baar. Taaŋ lanswà, mɛ kàyilɔɔŋà u ndwà a nköŋ a Ayudà anà u ndwà a Nzam, ikal bàfàköŋ Ayudà banswà. Akundiir mwɛy wàŋàyee kàtɛn mɛ watɛy.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Ntɔn nkye an'fuulà ngye? Fuul baar bàwem ndaa kàtɛn mɛ, ba bàkyàyöb ubwaŋàbwaŋ ndaa kàtɛn mɛ! »
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Umwɛy uboo a aleer bàkäl paa, umpal kàwem nde mfuur a Yɛsu ayi, waa kun'käm mbar, anà mutɛn naa: « Nkye ngye undweer a angaŋ un'fuur abwɛy? »
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Yɛsu kun'fuur naa: « Isàkal naa mɛ an'tɛn ube, swaŋ ba. Isàkal naa mɛ an'tɛn ubwaŋ, ntɔn nkye aman'kam ngye mbar? »
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Apan, An kun'töm wàŋàbäm in'siŋ akun'dweer a angaŋ Kayifa.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Utaaŋ nsil alan, Simɔn Petɔlà kàkälà paa, wàmuywar mbaa. Ba bun'fuul naa: « Nkye ngye sye awumwɛy uboo a alɔŋki ande? » Petɔlà waa kàtön: « Ŋaa, kà mɛ anki. »
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Umwɛy uboo a asyääl a undweer a angaŋ, un'tɔŋ a mbuur awà kàywaaŋ Petɔlà tsü ande, kàtɛn naa: « Nkye mɛ kamɛn anki anà nde uboo a làpaŋ? »
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Wɛɛ Petɔlà waa kàfun'tɔn. Utaaŋ nsil alan, nkɔɔ mwɛy waa kàbel.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Apan, ba bàsyen Yɛsu u ndwà a kuvɛrnɔ̈ɔ̈r fà ndwà a Kayifa. Yàkäl ututu. Baar bun'twäl bàkyer atɔn mubilà u ndwà a kuvɛrnɔ̈ɔ̈r, ntɔn mukɔɔn asà ndür aba làbiin anà ba bàdi Pak.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Abun, kuvɛrnɔ̈ɔ̈r Pilatu kàyaman u nsà, waa kafuul naa: « Undiir nà lan'füün bɛ mbuur wà? »
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ba bun'fuur naa: « Ilàkal naa mbuur awà ukɔ̈ɔ̈n akyer ube, bi ilatwääl awà anki. »
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Abun, Pilatu kàtɛn a ba naa: « Lun'wɛl, lun'tsüül nsaŋ bɛ ŋakwo unsà un'kɔɔn abɛ. » Ba bun'fuur naa: « Bi ikɔ̈b mutsüül mbuur mbar a ukwà kyatɛy. »
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Kyakin, yàkwe ndaa kàtɛn Yɛsu muswaŋ naa nde kàlàkwà aben.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Apan, Pilatu kàfurà u ndwà, waa kàswɛŋ naa bun'twääl Yɛsu. Nde kun'fuul naa: « Nkye ngye, ngye awà mfum a Ayudà? »
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Yɛsu kàfuur naa: « Nkye ngye an'tɛn unsà an'kyän angye ŋakwo lɛɛ baar asin bàmakyään ntɔn mɛ? »
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Pilatu kàfuur naa: « Nkye mɛ, mɛ in'wà Un'yudà? Baar a nsi angye anà amfum a angaŋ bàmayälà akà mɛ! Ininà ngye an'kyer? »
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yɛsu kàfuur naa: « Imwol amɛ kà kyà mɛɛn mà tɛy. Ilàkal naa kya ikäl kyà mɛɛn mà, asyääl amɛ bàlàkyer an'nwään naa bàkɔɔn an'yälà akamfum a Ayudà. Ŋaa, imwol amɛ kà kyà mɛɛn mà anki. »
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Apan, Pilatu kàtɛn a nde naa: « Iswaŋà naa ngye awà mfum? » Yɛsu kun'fuur naa: « Ngye an'tɛn ngye ŋakwo naa mɛ in'wà mfum. Mɛ, bàkyer an'bɔr, waa mɛ kàyi u mɛɛn ntɔn mutà imbäl akà ndandaa. Mbuur wanswà awunsà ndandaa afàwem ndaa amɛ. » –
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilatu kun'fuul naa: « Ndandaa ininà? »
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Wɛɛ asànaa akyà kya ifà abɛ naa mɛ alàwɛɛy mbuur mwɛy kun'kyɔm a Pak, nkye bɛ làkyàkwen naa mɛ in'wɛy mfum a Ayudà? »
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Apan ba banswà bàfàsà in'kwɛŋ: « Ŋaa, kà nde tɛy, wɛɛ Banabasi! » Kyekà, Banabasi awà kàkäl un'dwää baar.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.