João 18

yns (YNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ungö mutɛn abà, Yɛsu kàkyen anà alɔŋki ande u sim a un'lwɛy bàfàbel Sɛdrɔn. Akun làkäl anà làpaŋ làmwɛy, waa kàkàbilà kwo anà alɔŋki ande.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Kyekà Yudasi, mbuur kun'yälà, kàkyàyöb ikal aki, ntɔn Yɛsu kàfakyeenà kwo mbalà mbɔɔn anà alɔŋki ande.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Nde kàkäl kusà a un'lwaŋ a aŋità bun'pɛ andweer a angaŋ anà Amfarisi, waa kàbilà u làpaŋ anà isüü a mbaa, anà mwinà anà an'tà.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Apan, Yɛsu kàyöb indiir byanswà byun'yeel, nde kàkyen mper akà ba, anà kafuul naa: « Nà bɛ làyileŋ? »
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Ba bun'fuur naa: « Yɛsu, un'nsi Nasàlɛr. » Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Mɛ awà. » Kyekà, uboo a ba, Yudasi, mbuur kun'yälà, kàkäl mwo.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Umpal kàtɛn Yɛsu a ba naa: « Mɛ awà », ba bàfurà lingö, waa bàbü u mɛɛn.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Yɛsu kàfafuul naa: « Nà bɛ làyileŋ? » Ba naa: « Yɛsu, un'nsi Nasàlɛr. »
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Yɛsu kafuur naa: « Mɛ in'kyàtɛn a bɛ, mɛ awà. Isàkal naa bɛ mɛ làyileŋ, abun lawɛy baar bumwɛy bà bàkyen kàba. »
8 Jesus disse:
9 Abun yàlàkwo ndaa kàtɛn Yɛsu naa: « Uboo a baar kan'pɛ ngye, mɛ akà umwɛy kàpiy anki. »
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Apan, Simɔn Petɔlà kàkäl anà kɔm, nde kàswam la kà inkwà, kàkäm la un'tsüüŋ a undweer a angaŋ, waa la lun'ywaaŋ tsü là ibaal. Un'tsüüŋ awà ikɔb ande kyàkäl Malkusu.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Wɛɛ Yɛsu waa kàtɛn a Petɔlà naa: « Fuur kɔm angye uboo a inkwà a la. Nkye mɛ in'sànwà anki kɔɔb kan'pɛ Taa munwà? »
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Apan, iköŋ a aŋità anà mfum aba, anà aleer a amfum a Ayudà, bàkör Yɛsu, waa bun'läl in'siŋ.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ba bàtun'syen akà An. Nde kàkäl ukwà a Kayifa, undweer a angaŋ u mbul awun.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kyekà Kayifa awà, wà mbuur kàpɛ amfum a Ayudà lwɛŋ naa: « Yà mfun naa mbuur mwɛy ukü ntɔn un'sɛŋ a baar. »
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Simɔn Petɔlà anà un'lɔŋki wumwɛy bàyilabà Yɛsu. Undweer a Angaŋ kàkyun'yöb un'lɔŋki awà. Nde kàbilà mbwo mwɛy anà Yɛsu u làpaŋ a undweer a angaŋ.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Simɔn Petɔlà kàkäl u nsà, tsütsü a munàmbwo. Abun, un'lɔŋki awà kàyöb Undweer a Angaŋ, kàyàtoo nde, kàyäm a un'kaar kàkäl un'leer a munàmbwo, waa nde kàbiil Petɔlà.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Apan, un'syääl a un'kaar, un'leer a munàmbwo, kàtɛn a Petɔlà naa: « Nkye ngye, ngye sye kawumwɛy anki uboo a alɔŋki a mbuur awunà? » Petɔlà kun'fuur naa: « Aay, kà mɛ anki. »
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Asyääl anà aleer bàyöbà böl a mbaa a an'kal, waa bàyörà ya, ntɔn mpye yàkyer akal. Petɔlà sye kàkäl paa muywar mbaa anà ba.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Apan, un'dweer a angaŋ kàfuul Yɛsu unsà ndaa iler alɔŋki anà an'lɔɔŋ ande.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Yɛsu kun'fuur naa: « Mɛ, mɛ kàtɛɛnà kimɛɛy akà baar. Taaŋ lanswà, mɛ kàyilɔɔŋà u ndwà a nköŋ a Ayudà anà u ndwà a Nzam, ikal bàfàköŋ Ayudà banswà. Akundiir mwɛy wàŋàyee kàtɛn mɛ watɛy.
20 E Jesus respondeu:
21 Ntɔn nkye an'fuulà ngye? Fuul baar bàwem ndaa kàtɛn mɛ, ba bàkyàyöb ubwaŋàbwaŋ ndaa kàtɛn mɛ! »
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Umwɛy uboo a aleer bàkäl paa, umpal kàwem nde mfuur a Yɛsu ayi, waa kun'käm mbar, anà mutɛn naa: « Nkye ngye undweer a angaŋ un'fuur abwɛy? »
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Yɛsu kun'fuur naa: « Isàkal naa mɛ an'tɛn ube, swaŋ ba. Isàkal naa mɛ an'tɛn ubwaŋ, ntɔn nkye aman'kam ngye mbar? »
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Apan, An kun'töm wàŋàbäm in'siŋ akun'dweer a angaŋ Kayifa.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Utaaŋ nsil alan, Simɔn Petɔlà kàkälà paa, wàmuywar mbaa. Ba bun'fuul naa: « Nkye ngye sye awumwɛy uboo a alɔŋki ande? » Petɔlà waa kàtön: « Ŋaa, kà mɛ anki. »
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Umwɛy uboo a asyääl a undweer a angaŋ, un'tɔŋ a mbuur awà kàywaaŋ Petɔlà tsü ande, kàtɛn naa: « Nkye mɛ kamɛn anki anà nde uboo a làpaŋ? »
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Wɛɛ Petɔlà waa kàfun'tɔn. Utaaŋ nsil alan, nkɔɔ mwɛy waa kàbel.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Apan, ba bàsyen Yɛsu u ndwà a kuvɛrnɔ̈ɔ̈r fà ndwà a Kayifa. Yàkäl ututu. Baar bun'twäl bàkyer atɔn mubilà u ndwà a kuvɛrnɔ̈ɔ̈r, ntɔn mukɔɔn asà ndür aba làbiin anà ba bàdi Pak.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Abun, kuvɛrnɔ̈ɔ̈r Pilatu kàyaman u nsà, waa kafuul naa: « Undiir nà lan'füün bɛ mbuur wà? »
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Ba bun'fuur naa: « Ilàkal naa mbuur awà ukɔ̈ɔ̈n akyer ube, bi ilatwääl awà anki. »
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Abun, Pilatu kàtɛn a ba naa: « Lun'wɛl, lun'tsüül nsaŋ bɛ ŋakwo unsà un'kɔɔn abɛ. » Ba bun'fuur naa: « Bi ikɔ̈b mutsüül mbuur mbar a ukwà kyatɛy. »
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Kyakin, yàkwe ndaa kàtɛn Yɛsu muswaŋ naa nde kàlàkwà aben.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Apan, Pilatu kàfurà u ndwà, waa kàswɛŋ naa bun'twääl Yɛsu. Nde kun'fuul naa: « Nkye ngye, ngye awà mfum a Ayudà? »
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yɛsu kàfuur naa: « Nkye ngye an'tɛn unsà an'kyän angye ŋakwo lɛɛ baar asin bàmakyään ntɔn mɛ? »
34 Jesus respondeu:
35 Pilatu kàfuur naa: « Nkye mɛ, mɛ in'wà Un'yudà? Baar a nsi angye anà amfum a angaŋ bàmayälà akà mɛ! Ininà ngye an'kyer? »
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Yɛsu kàfuur naa: « Imwol amɛ kà kyà mɛɛn mà tɛy. Ilàkal naa kya ikäl kyà mɛɛn mà, asyääl amɛ bàlàkyer an'nwään naa bàkɔɔn an'yälà akamfum a Ayudà. Ŋaa, imwol amɛ kà kyà mɛɛn mà anki. »
36 Jesus respondeu:
37 Apan, Pilatu kàtɛn a nde naa: « Iswaŋà naa ngye awà mfum? » Yɛsu kun'fuur naa: « Ngye an'tɛn ngye ŋakwo naa mɛ in'wà mfum. Mɛ, bàkyer an'bɔr, waa mɛ kàyi u mɛɛn ntɔn mutà imbäl akà ndandaa. Mbuur wanswà awunsà ndandaa afàwem ndaa amɛ. » –
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Pilatu kun'fuul naa: « Ndandaa ininà? »
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Wɛɛ asànaa akyà kya ifà abɛ naa mɛ alàwɛɛy mbuur mwɛy kun'kyɔm a Pak, nkye bɛ làkyàkwen naa mɛ in'wɛy mfum a Ayudà? »
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Apan ba banswà bàfàsà in'kwɛŋ: « Ŋaa, kà nde tɛy, wɛɛ Banabasi! » Kyekà, Banabasi awà kàkäl un'dwää baar.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.