João 17
yns (YNS) vs NVI
1 Ungö kàtɛn nde abà, Yɛsu kàler u du, waa kàtɛn naa: « Taa, taaŋ lan'kwo, mɛɛy làkoo a Mwan angye, ntɔn nde sye umɛɛy làkoo angye.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Ngye kun'pɛ ikɔ̈b udu a baar banswà, ntɔn nde upɛ mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye akà baar kun'pɛ ngye.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Wɛɛ mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye wà naa ba bàyöb ngye mpɛl, Nzam a ndandaa, anà bàyöb Yɛsu Klistɔ, awà kàtöm ngye.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Mɛ, mɛ kàkyapà làkoo u mɛɛn. Mɛ akyàmay isal akyan'pɛ ngye mukyer.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Apanà, ngye, Taa, mpɛ làkoo akwà kàkäl mɛ alà akà ngye, kusà mɛɛn mukal.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Mɛ, mɛ ngye akyamɛɛy akà baar akwà kàtwey ngye u mɛɛn ntɔn mukan'pà. Ba bàkäl bàngye, waa ngye kan'mpɛ abà, waa ba bàkäär ndaa angye.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Apanà, ba ban'yöb naa indiir byanswà kan'mpɛ ngye, byan'fà akà ngye.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Ntɔn mɛ ba kapɛ ndaa kan'mpɛ ngye. Ba ya bàkyàwal. Ba bàkyàyöb ndandaa naa mɛ kàtoo amu ngye, waa ba bàsi làkwikilà naa ngye kan'töm. »
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 « Ngyamàkà amɛ yà ntɔn ba. Mɛ in'yamà anki ntɔn mɛɛn, wɛɛ ntɔn baar kan'pɛ ngye, ntɔn ba bà bàngye.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Indiir byanswà in'wà mɛ abyà, byà byàngye. Indiir awà ngye abyà, byà byàmɛ. Mɛ kàwɛl làkoo amu ba.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Mɛ in'fàkal anki u mɛɛn, wɛɛ ba, ba bà u mɛɛn. Mɛ in'wàmukyà akà ngye. Taa In'kyɛɛl, aler unsà ikɔ̈b a ikɔb angye, ikɔ̈b akwà kan'pɛ ngye, ntɔn ba bàkäl mwɛy asànaa ibà bi mwɛy.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Umpal kàkäl mɛ anà ba, mɛ, mɛ ba kàfalerà kà ikɔ̈b a ikɔb angye kan'pɛ ngye. Mɛ ba afàkyer atii, lalan, akà umwɛy kàdiimà anki, nà mwan aŋàdiimà mbwo, ntɔn Ndaa Aŋàsɔn ikwe.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Apanà, mɛ in'kyà akà ngye. Indiir abi mɛ an'tɛn umpal in'wà mɛ u mɛɛn, ntɔn ba bàkäl anà un'sak amɛ u mpem aba, un'sak wàŋàkwo.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Mɛ, mɛ kapɛ ndaa angye, baar a mɛɛn bàkyer ayiiŋ, ntɔn ba kà bà baar a mɛɛn anki, asànaa mɛ mpa in'wà mɛ wàmɛɛn.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Mɛ, mɛ in'löm anki naa ngye alwom u mɛɛn, wɛɛ mukatii ntɔn Ŋube.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Ba kà baar a mɛɛn anki, asànaa mpa in'wà mɛ mbuur a mɛɛn.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Asi ukɔl ntɔn ngye u mbwo a ndandaa: ndaa angye yà ndandaa.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Asànaa kan'töm ngye u mɛɛn, mɛ sye ba amatɔm u mɛɛn.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Mɛ an'sà ndür amɛ ŋakwo akà ngye ntɔn ba, ntɔn ba sye bàkäl bàngye ndandaa. »
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 « Mɛ in'yamà anki ntɔn ba mpɛl, wɛɛ sye ntɔn baar abà bàsàsà làkwikilà aba amu mɛ u mbwo a an'lɔɔŋ aba.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Wɛy ba banswà bàkäl mwɛy, asànaa ngye, Taa, ngye awà amu mɛ anà mɛ in'wà amu ngye, wɛy ba sye bàkäl mwɛy amu bi, ntɔn mɛɛn màyöb naa ngye kan'töm.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Mɛ, mɛ ba akyapà làkoo kan'pɛ ngye, ntɔn ba bàkäl mwɛy, asànaa naa bi ibà bi mwɛy:
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 mɛ amu ba, ngye amu mɛ, ntɔn ba bàkäl bàŋakwo mwɛy, waa mɛɛn màyöb naa ngye kan'töm, naa ngye ba akyakwen asànaa kan'kwen ngye.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Taa, mɛ in'kwen naa ikal in'wà mɛ, ba sye bàkäl paa, anà ba bàmɛn làkoo kan'pɛ ngye kusà a nkyeer a mɛɛn.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Taa a balàbal, mpal mpa mayöb mɛɛn, wɛɛ mɛ, mɛ kàkyayöb, ba abà bàkyàyöb naa ngye kan'töm.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Mɛ kàkyer naa ba bàyöb ikɔb angye, mɛ in'yàfàkyer naa ba bàyöb kya, ntɔn ukwen kan'kwen ngye bàkäl amu ba, anà mɛ in'käl amu ba. »
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.