João 17
yns (YNS) vs ARC
1 Ungö kàtɛn nde abà, Yɛsu kàler u du, waa kàtɛn naa: « Taa, taaŋ lan'kwo, mɛɛy làkoo a Mwan angye, ntɔn nde sye umɛɛy làkoo angye.
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 Ngye kun'pɛ ikɔ̈b udu a baar banswà, ntɔn nde upɛ mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye akà baar kun'pɛ ngye.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Wɛɛ mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye wà naa ba bàyöb ngye mpɛl, Nzam a ndandaa, anà bàyöb Yɛsu Klistɔ, awà kàtöm ngye.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Mɛ, mɛ kàkyapà làkoo u mɛɛn. Mɛ akyàmay isal akyan'pɛ ngye mukyer.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Apanà, ngye, Taa, mpɛ làkoo akwà kàkäl mɛ alà akà ngye, kusà mɛɛn mukal.
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Mɛ, mɛ ngye akyamɛɛy akà baar akwà kàtwey ngye u mɛɛn ntɔn mukan'pà. Ba bàkäl bàngye, waa ngye kan'mpɛ abà, waa ba bàkäär ndaa angye.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Apanà, ba ban'yöb naa indiir byanswà kan'mpɛ ngye, byan'fà akà ngye.
7 Agora,
8 Ntɔn mɛ ba kapɛ ndaa kan'mpɛ ngye. Ba ya bàkyàwal. Ba bàkyàyöb ndandaa naa mɛ kàtoo amu ngye, waa ba bàsi làkwikilà naa ngye kan'töm. »
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 « Ngyamàkà amɛ yà ntɔn ba. Mɛ in'yamà anki ntɔn mɛɛn, wɛɛ ntɔn baar kan'pɛ ngye, ntɔn ba bà bàngye.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Indiir byanswà in'wà mɛ abyà, byà byàngye. Indiir awà ngye abyà, byà byàmɛ. Mɛ kàwɛl làkoo amu ba.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 Mɛ in'fàkal anki u mɛɛn, wɛɛ ba, ba bà u mɛɛn. Mɛ in'wàmukyà akà ngye. Taa In'kyɛɛl, aler unsà ikɔ̈b a ikɔb angye, ikɔ̈b akwà kan'pɛ ngye, ntɔn ba bàkäl mwɛy asànaa ibà bi mwɛy.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Umpal kàkäl mɛ anà ba, mɛ, mɛ ba kàfalerà kà ikɔ̈b a ikɔb angye kan'pɛ ngye. Mɛ ba afàkyer atii, lalan, akà umwɛy kàdiimà anki, nà mwan aŋàdiimà mbwo, ntɔn Ndaa Aŋàsɔn ikwe.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Apanà, mɛ in'kyà akà ngye. Indiir abi mɛ an'tɛn umpal in'wà mɛ u mɛɛn, ntɔn ba bàkäl anà un'sak amɛ u mpem aba, un'sak wàŋàkwo.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Mɛ, mɛ kapɛ ndaa angye, baar a mɛɛn bàkyer ayiiŋ, ntɔn ba kà bà baar a mɛɛn anki, asànaa mɛ mpa in'wà mɛ wàmɛɛn.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Mɛ, mɛ in'löm anki naa ngye alwom u mɛɛn, wɛɛ mukatii ntɔn Ŋube.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Ba kà baar a mɛɛn anki, asànaa mpa in'wà mɛ mbuur a mɛɛn.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Asi ukɔl ntɔn ngye u mbwo a ndandaa: ndaa angye yà ndandaa.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Asànaa kan'töm ngye u mɛɛn, mɛ sye ba amatɔm u mɛɛn.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Mɛ an'sà ndür amɛ ŋakwo akà ngye ntɔn ba, ntɔn ba sye bàkäl bàngye ndandaa. »
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 « Mɛ in'yamà anki ntɔn ba mpɛl, wɛɛ sye ntɔn baar abà bàsàsà làkwikilà aba amu mɛ u mbwo a an'lɔɔŋ aba.
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Wɛy ba banswà bàkäl mwɛy, asànaa ngye, Taa, ngye awà amu mɛ anà mɛ in'wà amu ngye, wɛy ba sye bàkäl mwɛy amu bi, ntɔn mɛɛn màyöb naa ngye kan'töm.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Mɛ, mɛ ba akyapà làkoo kan'pɛ ngye, ntɔn ba bàkäl mwɛy, asànaa naa bi ibà bi mwɛy:
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 mɛ amu ba, ngye amu mɛ, ntɔn ba bàkäl bàŋakwo mwɛy, waa mɛɛn màyöb naa ngye kan'töm, naa ngye ba akyakwen asànaa kan'kwen ngye.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 Taa, mɛ in'kwen naa ikal in'wà mɛ, ba sye bàkäl paa, anà ba bàmɛn làkoo kan'pɛ ngye kusà a nkyeer a mɛɛn.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 Taa a balàbal, mpal mpa mayöb mɛɛn, wɛɛ mɛ, mɛ kàkyayöb, ba abà bàkyàyöb naa ngye kan'töm.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Mɛ kàkyer naa ba bàyöb ikɔb angye, mɛ in'yàfàkyer naa ba bàyöb kya, ntɔn ukwen kan'kwen ngye bàkäl amu ba, anà mɛ in'käl amu ba. »
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.