João 16
yns (YNS) vs VC
1 « Kàlakyään mɛ indiir abi, ntɔn bɛ làkɔ̈ɔ̈n abwiy làkwikilà abɛ.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Bàkyer asàlaböŋ u ndwà a nköŋ a Ayudà. Yumwɛy ayi: taaŋ làmuyà, mbuur asàladwa asàsi naa nde wàmupà ibɔɔn akà Nzam.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Bàsàkyer ba abà, ntɔn ba bàyöb anki itàkal Taa, itàkal mɛ.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Wɛɛ kàlayäm mɛ indiir abi, ntɔn umpal làsàkwo taaŋ, bɛ, bɛ làsàyɔbà naa mɛ, mɛ kàkyàlayäm ya.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Apanà, mɛ in'wàmukyà akà mbuur kan'töm, wɛɛ akà mwɛy uboo a bɛ kan'fuul anki naa: "Ngye ken akyà?"
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Wɛɛ, ntɔn amàlasam mɛ abà, undiir awun mpem abɛ yan'yɔl ya a ngyɛb.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Mpalabà, mɛ amàlasam ubwaŋàbwaŋ: yan'söön mfun akà bɛ naa mɛ, mɛ in'kyen. Wɛɛ kya mɛ impàkyà anki, un'lɛɛl akwà alàyà mukàlabay, uyàfàyà anki akà bɛ. Wɛɛ isàkal naa mɛ an'kyà, mɛ in'kyer asàlatööm awà.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Waa mpal usàyà nde, nde asàswaŋ ubwaŋàbwaŋ muyöb man'be aba, balàbal anà nsaŋ a Nzam.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 U ndaa iler man'be, ntɔn ba bàfàsà anki làkwikilà amu mɛ,
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 u ndaa iler balàbal, ntɔn mɛ in'kyà akà Taa anà bɛ làfàsan'man anki,
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 u ndaa iler nsaŋ, mfum afàyaal mɛɛn bàyun'tsüül nsaŋ. »
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 « Mɛ, mɛ in'we anà indiir mbɔɔn mukàlasam, wɛɛ papanà bɛ làkwo anki mukaar bya u mpem abɛ.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Utaaŋ usàyà Dweelà a ndandaa, nde asàlatwaal unsà ndandaa yanswà. Ntɔn nde usàtɛn anki kà ukwen ande ŋakwo, nde asàtɛn ndaa yanswà usàwem nde anà asàkyään ndaa yanswà isàyà.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Nde asan'sà làkoo, ntɔn nde asàwal ndaa amɛ, waa usàlakyään ya.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Indiir byanswà abyà byàtaa, bya sye byà byàmɛ. Undiir awun in'tɛn mɛ naa Dweelà asàwal unsà byàmɛ, waa usàlakyään bya.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 « Itaan a mbɔɔn tɛy, bɛ làsàfan'man anki, apan sye, ungö a taaŋ ikikye, bɛ làkyer asàfan'man. »
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Apan, amwɛy uboo a alɔŋki ande bàtɛɛnà ba a ba naa: « Ininà nde ukwen mutɛn a bi naa: "Itaan a mbɔɔn tɛy, bɛ làfàsan'man anki, apan sye, ungö a taaŋ ikikye, làkyer afàsan'man", anà sye: "Ntɔn mɛ in'kyà akà Taa"?
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 "Taaŋ ikikye" utɛɛnà nde ikaswaŋà aben? Bi ikayöbà anki naa ininà nde utɛɛnà! »
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yɛsu kàyöb nde naa ba bàkwen mukun'fuul, waa kàtɛn a ba naa: « Bɛ làbàmuleŋ uboo a bɛ muyöb naa mɛ ininà in'kwen mutɛn: "Itaan a mbɔɔn tɛy, bɛ làfàsan'man anki, apan sye, ungö a taaŋ ikikye, bɛ làkyer afàsan'man."
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Ndandaa, ndandaa, mɛ alàkyään, bɛ, bɛ làkyer asàlel anà làsàsà un'saabà, mpal isàkal mɛɛn musaŋ. Bɛ làsàkal u ngyɛb, wɛɛ ngyɛb abɛ isàbulà un'sak.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Umpal ufàkal un'kaar anà in'swaŋ, mpem ande ifàkal udu udu ntɔn taaŋ ande lan'kwo. Wɛɛ isàkal naa nde kan'bɔr, nde afàdiimà usaay abà banswà, waa usaŋ ntɔn kan'bɔr nde mwan.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Lalan ŋàbawà bɛ làbà u ngyɛb mbɔɔn. Wɛɛ mɛ, mɛ in'kyer afàsàlaman, mpem abɛ isàkal unsà un'sak, mbuur asàladuum wa watɛy.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 « Abun, ilä akin, akà undiir mwɛy bɛ làfàsan'fuul anki. Ndandaa, ndandaa, mɛ alàkyään, undiir wanswà làsàlɔm bɛ akà Taa, nde akyer asàlapà wa kà ikɔb amɛ.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Tii apanà, akà undiir mwɛy bɛ ŋàtàlɔm anki kà ikɔb amɛ. Làlɔ̈m, waa bɛ làsàwal, ntɔn un'sak abɛ ukàl wàŋàkwo. »
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 « Indiir abi mɛ kàtɛn a bɛ unsà nsim. Taaŋ làmuyà, alà mpa in'fàsàlasam mɛ abà, wɛɛ alà in'sàlakyään mɛ kà imɛɛy ndaa iler Taa.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ilä akin, bɛ làsàlɔm akà Taa kà ikɔb amɛ, mɛ in'tɛn anki naa mɛ in'sàlalɔ̈ɔ̈m akà Taa,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 ntɔn Taa akyàlakwen nde ŋakwo, ntɔn lan'kwen bɛ anà làsi bɛ làkwikilà naa mɛ kàfü akà Nzam.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Mɛ, mɛ kàtoo amu Taa, waa mɛ kàyi u mɛɛn. Apanà, mɛ in'wàmulwomà u mɛɛn anà mufurà akà Taa. »
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Alɔŋki bàtɛn a nde naa: « Le, apanà ngye an'tɛn kà imɛɛy, ukɔɔn asyääl nsim.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Apanà bi kan'yöb naa ngye ayöb indiir byanswà, anà ngye mfun yatɛy naa mbuur kafuul ndaa. Undiir awun waa bi kan'sà làkwikilà naa ngye an'fà akà Nzam. »
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yɛsu kafuur naa: « Nkye apanà bɛ lan'sà làkwikilà?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Le, taaŋ làmuyà, apanà la lan'kwo, alà làsàtà bɛ upay, mbuur mbuur a mbwo ande, làsan'wɛy bɛ aŋàyen. Wɛɛ mɛ kà in'wà aŋàyen anki, ntɔn Taa wà anà mɛ.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Amàlakyään mɛ indiir abi ntɔn bɛ làkäl anà duu amu mɛ. Bɛ làbà uboo a lingyoomà u mɛɛn mà. Wɛɛ làkäl anà un'kanà, mɛ, mɛ mɛɛn akyun'wal iböŋ! »
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.