João 16

yns (YNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 « Kàlakyään mɛ indiir abi, ntɔn bɛ làkɔ̈ɔ̈n abwiy làkwikilà abɛ.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Bàkyer asàlaböŋ u ndwà a nköŋ a Ayudà. Yumwɛy ayi: taaŋ làmuyà, mbuur asàladwa asàsi naa nde wàmupà ibɔɔn akà Nzam.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Bàsàkyer ba abà, ntɔn ba bàyöb anki itàkal Taa, itàkal mɛ.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Wɛɛ kàlayäm mɛ indiir abi, ntɔn umpal làsàkwo taaŋ, bɛ, bɛ làsàyɔbà naa mɛ, mɛ kàkyàlayäm ya.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Apanà, mɛ in'wàmukyà akà mbuur kan'töm, wɛɛ akà mwɛy uboo a bɛ kan'fuul anki naa: "Ngye ken akyà?"
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Wɛɛ, ntɔn amàlasam mɛ abà, undiir awun mpem abɛ yan'yɔl ya a ngyɛb.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Mpalabà, mɛ amàlasam ubwaŋàbwaŋ: yan'söön mfun akà bɛ naa mɛ, mɛ in'kyen. Wɛɛ kya mɛ impàkyà anki, un'lɛɛl akwà alàyà mukàlabay, uyàfàyà anki akà bɛ. Wɛɛ isàkal naa mɛ an'kyà, mɛ in'kyer asàlatööm awà.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Waa mpal usàyà nde, nde asàswaŋ ubwaŋàbwaŋ muyöb man'be aba, balàbal anà nsaŋ a Nzam.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 U ndaa iler man'be, ntɔn ba bàfàsà anki làkwikilà amu mɛ,
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 u ndaa iler balàbal, ntɔn mɛ in'kyà akà Taa anà bɛ làfàsan'man anki,
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 u ndaa iler nsaŋ, mfum afàyaal mɛɛn bàyun'tsüül nsaŋ. »
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 « Mɛ, mɛ in'we anà indiir mbɔɔn mukàlasam, wɛɛ papanà bɛ làkwo anki mukaar bya u mpem abɛ.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Utaaŋ usàyà Dweelà a ndandaa, nde asàlatwaal unsà ndandaa yanswà. Ntɔn nde usàtɛn anki kà ukwen ande ŋakwo, nde asàtɛn ndaa yanswà usàwem nde anà asàkyään ndaa yanswà isàyà.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Nde asan'sà làkoo, ntɔn nde asàwal ndaa amɛ, waa usàlakyään ya.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Indiir byanswà abyà byàtaa, bya sye byà byàmɛ. Undiir awun in'tɛn mɛ naa Dweelà asàwal unsà byàmɛ, waa usàlakyään bya.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 « Itaan a mbɔɔn tɛy, bɛ làsàfan'man anki, apan sye, ungö a taaŋ ikikye, bɛ làkyer asàfan'man. »
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Apan, amwɛy uboo a alɔŋki ande bàtɛɛnà ba a ba naa: « Ininà nde ukwen mutɛn a bi naa: "Itaan a mbɔɔn tɛy, bɛ làfàsan'man anki, apan sye, ungö a taaŋ ikikye, làkyer afàsan'man", anà sye: "Ntɔn mɛ in'kyà akà Taa"?
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 "Taaŋ ikikye" utɛɛnà nde ikaswaŋà aben? Bi ikayöbà anki naa ininà nde utɛɛnà! »
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yɛsu kàyöb nde naa ba bàkwen mukun'fuul, waa kàtɛn a ba naa: « Bɛ làbàmuleŋ uboo a bɛ muyöb naa mɛ ininà in'kwen mutɛn: "Itaan a mbɔɔn tɛy, bɛ làfàsan'man anki, apan sye, ungö a taaŋ ikikye, bɛ làkyer afàsan'man."
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Ndandaa, ndandaa, mɛ alàkyään, bɛ, bɛ làkyer asàlel anà làsàsà un'saabà, mpal isàkal mɛɛn musaŋ. Bɛ làsàkal u ngyɛb, wɛɛ ngyɛb abɛ isàbulà un'sak.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Umpal ufàkal un'kaar anà in'swaŋ, mpem ande ifàkal udu udu ntɔn taaŋ ande lan'kwo. Wɛɛ isàkal naa nde kan'bɔr, nde afàdiimà usaay abà banswà, waa usaŋ ntɔn kan'bɔr nde mwan.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Lalan ŋàbawà bɛ làbà u ngyɛb mbɔɔn. Wɛɛ mɛ, mɛ in'kyer afàsàlaman, mpem abɛ isàkal unsà un'sak, mbuur asàladuum wa watɛy.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 « Abun, ilä akin, akà undiir mwɛy bɛ làfàsan'fuul anki. Ndandaa, ndandaa, mɛ alàkyään, undiir wanswà làsàlɔm bɛ akà Taa, nde akyer asàlapà wa kà ikɔb amɛ.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Tii apanà, akà undiir mwɛy bɛ ŋàtàlɔm anki kà ikɔb amɛ. Làlɔ̈m, waa bɛ làsàwal, ntɔn un'sak abɛ ukàl wàŋàkwo. »
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 « Indiir abi mɛ kàtɛn a bɛ unsà nsim. Taaŋ làmuyà, alà mpa in'fàsàlasam mɛ abà, wɛɛ alà in'sàlakyään mɛ kà imɛɛy ndaa iler Taa.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Ilä akin, bɛ làsàlɔm akà Taa kà ikɔb amɛ, mɛ in'tɛn anki naa mɛ in'sàlalɔ̈ɔ̈m akà Taa,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 ntɔn Taa akyàlakwen nde ŋakwo, ntɔn lan'kwen bɛ anà làsi bɛ làkwikilà naa mɛ kàfü akà Nzam.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Mɛ, mɛ kàtoo amu Taa, waa mɛ kàyi u mɛɛn. Apanà, mɛ in'wàmulwomà u mɛɛn anà mufurà akà Taa. »
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Alɔŋki bàtɛn a nde naa: « Le, apanà ngye an'tɛn kà imɛɛy, ukɔɔn asyääl nsim.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Apanà bi kan'yöb naa ngye ayöb indiir byanswà, anà ngye mfun yatɛy naa mbuur kafuul ndaa. Undiir awun waa bi kan'sà làkwikilà naa ngye an'fà akà Nzam. »
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Yɛsu kafuur naa: « Nkye apanà bɛ lan'sà làkwikilà?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Le, taaŋ làmuyà, apanà la lan'kwo, alà làsàtà bɛ upay, mbuur mbuur a mbwo ande, làsan'wɛy bɛ aŋàyen. Wɛɛ mɛ kà in'wà aŋàyen anki, ntɔn Taa wà anà mɛ.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Amàlakyään mɛ indiir abi ntɔn bɛ làkäl anà duu amu mɛ. Bɛ làbà uboo a lingyoomà u mɛɛn mà. Wɛɛ làkäl anà un'kanà, mɛ, mɛ mɛɛn akyun'wal iböŋ! »
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.